# translation of fsview.po to # translation of fsview.po to Greek # # Filippos Slavik , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Petros Vidalis , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 04:27+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Πλήθος αρχείων" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Πλήθος φακέλων" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση στο" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Παύση σε βάθος" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Διακοπή στην περιοχή" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Διακοπή στο Όνομα" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Διακοπή ανανέωσης" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Ανανέωση του '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Οπτικοποίηση" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Καμία" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %2" msgstr[1] "Ανάγνωση %1 φακέλων, σε %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης " "ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.

Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται " "αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα δε γίνεται.

Για " "πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια στο " "δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView εγχειρίδιο" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται " "αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n" "Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Κείμενο %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Πάντα βέλτιστο" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Βέλτιστο" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Εναλλακτικό (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Εναλλακτικό (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Εμφώλευση" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Πλάτος %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Σκίαση" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Πάνω και στο Κέντρο" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Κάτω και στο Κέντρο" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Βάθος του '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Βάθος %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Μείωση (στο %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Αύξηση (στο %1)"