2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of kcmstyle.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
|
|
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2013.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 15:42+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Estil</h1>Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels "
|
|
|
|
"elements de la interfície d'usuari, com l'estil de l'estri i els efectes."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
|
|
msgstr "Estil de l'estri:"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
|
|
msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU baix"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
|
|
msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU baix"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
|
|
msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU alt"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
|
|
msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU baix"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
|
|
msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU molt alt"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
|
|
msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU molt alt"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "&Applications"
|
|
|
|
msgstr "&Aplicacions"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
|
|
msgstr "Ajustament &fi"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest "
|
|
|
|
"estil."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "No es pot carregar el diàleg"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Els canvis a la visibilitat de les icones de menú només afectaran a les "
|
|
|
|
"aplicacions engegades de nou.</p>"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
|
|
msgstr "Han canviat les icones de menú"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
|
|
msgstr "Els canvis d'arranjament només tindran efecte en reiniciar l'aplicació"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "Descripció: %1"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la "
|
|
|
|
"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema "
|
|
|
|
"(informació addicional tal com una textura de marbre o un degradat)."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense que "
|
|
|
|
"calgui aplicar els canvis a tot l'escriptori."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta pàgina us permet seleccionar els detalls quant a les opcions de "
|
|
|
|
"l'estil de l'estri"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Sense text:</b> Només mostra les icones als botons de la barra "
|
|
|
|
"d'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.</"
|
|
|
|
"p><p><b>Només text:</b> Només mostra el text en els botons de la barra "
|
|
|
|
"d'eines.</p><p><b>Text vora les icones:</b> Mostra icones i text en els "
|
|
|
|
"botons de la barra d'eines. El text s'alinearà al costat de la icona.</"
|
|
|
|
"p><b>Text sota les icones: </b> Mostra icones i text en els botons de la "
|
|
|
|
"barra d'eines. El text s'alinearà sota la icona."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones "
|
|
|
|
"junt als botons importants."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"most menu items."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones al "
|
|
|
|
"costat de la majoria d'elements del menú."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE executaran animacions "
|
|
|
|
"internes."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
|
|
msgstr "Efectes gràfics:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra icones en els botons:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra icones en els menús:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Barres d'eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
|
|
msgstr "Text de la barra d'eines principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid "No Text"
|
|
|
|
msgstr "Sense text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Text vora les icones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
|
|
msgstr "Text sota les icones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
|
|
msgstr "Text de la barra d'eines secundària:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
|
|
msgstr "Estil de barra de menú:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid "In application"
|
|
|
|
msgstr "En aplicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
|
|
msgstr "Botó de barra de títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de menú a la part superior de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Only export"
|
|
|
|
msgstr "Només exporta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Pestanya 1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
|
msgstr "Grup de caselles"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "Botó d'opció"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Casella de selecció"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "Quadre combinat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Pestanya 2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "Configura %1"
|