kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/phononserver.po

134 lines
3.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:42+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "不合法的驅動程式"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr "<html>此裝置目前無法使用(可能已拔除,或是未載入驅動程式)。</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1%2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr "<html>會嘗試以下裝置,使用第一個可用的裝置:<ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "輸出:%1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "擷取:%1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "影像:%1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "已移除聲音裝置"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "已移除影像裝置"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "捨棄此聲音裝置的一切設定。"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "捨棄此影像裝置的一切設定。"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "管理裝置"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr "開啟系統設定頁面以設定裝置。您可以手動移除快取中的已離線的裝置。"
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE 偵測到有一個或多個內部裝置被移除。</p> <p><b>您要 KDE 永遠捨棄關"
"於這些裝置的設定嗎?</b></p> <p>以下是 KDE 認為已移除的裝置清單。 <ul><li>"
"%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "不要再詢問我關於這些裝置的問題"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"