2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kcmaccess.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá NumLock, CapsLock agus ScrollLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá CapsLock agus ScrollLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá NumLock agus ScrollLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá ScrollLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá NumLock agus CapsLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá CapsLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1 nuair atá NumLock gníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Press %1"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
msgstr "Uirlis Inrochtaineachta KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Údar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
|
msgstr "Cloigín inchloiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
|
|
msgstr "Ú&sáid cloigín an chórais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid cloigín sainch&eaptha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Más ticeáilte é seo, úsáidfear cloigín réamhshocraithe an chórais. Féach ar "
|
|
|
|
"an modúl rialaithe \"Cloigín an Chórais\" chun an cloigín a chumrú. De "
|
|
|
|
"ghnáth, níl ann ach \"bíp\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ticeáil an rogha seo más mian leat cloigín saincheaptha a úsáid trí "
|
|
|
|
"chomhad fuaime a roghnú. Má dhéanann tú é seo, ba chóir duit cloigín an "
|
|
|
|
"chórais a mhúchadh freisin.</p><p> Tabhair faoi deara go mbeidh moill bheag "
|
|
|
|
"idir an teagmhas is cúis leis an gcloigín agus an cloigín féin ar ríomhaire "
|
|
|
|
"mall.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
|
|
msgstr "Fuaim le &seinm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Brabhsáil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má tá an rogha \"Úsáid cloigín saincheaptha\" cumasaithe, is féidir leat "
|
|
|
|
"comhad fuaime a roghnú anseo. Cliceáil \"Brabhsáil...\" chun comhad fuaime a "
|
|
|
|
"roghnú leis an dialóg comhad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
|
|
msgstr "Cloigín Infheicthe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid cloigín in&fheicthe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
|
|
"useful for deaf people."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gníomhachtaíonn an rogha seo an \"cloigín infheicthe\", .i. fógairt "
|
|
|
|
"infheicthe a thaispeánfar nuair a bhuailfí cloigín go hiondúil. Rogha "
|
|
|
|
"úsáideach é seo do na bodhair."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
|
|
msgstr "I&nbhéartaigh an scáileán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inbhéartófar dathanna an scáileáin ar feadh na tréimhse sonraithe thíos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
|
|
msgstr "Sp&lanc an scáileán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Athrófar dath an scáileáin go dath saincheaptha ar feadh na tréimhse "
|
|
|
|
"sonraithe thíos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliceáil anseo chun dath an chloigín infheicthe \"splanctha\" a roghnú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
|
msgstr "Aga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
|
|
"shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat tréimhse an \"chloigín infheicthe\" a shaincheapadh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
|
msgstr "&Cloigín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Eochracha Greamai&theacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
|
|
msgstr "Ú&sáid eochracha greamaitheacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
|
|
msgstr "Cuir eochracha greamaitheacha faoi gh&las"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Díghníomhachtaigh eochracha greamaitheacha nuair a bhrúitear dhá eochair san "
|
|
|
|
"am céanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úsáid cloigín an chórais nuair atá mionathraitheoir laiste, glasáilte, nó "
|
|
|
|
"díghlasáilte"
|
|
|
|
|
|
|
|
# used attributively --kps
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
|
|
msgstr "Eochracha Glasála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úsáid cloigín an chórais nuair atá eochair ghlasála gníomhachtaithe nó "
|
|
|
|
"díghníomhachtaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
|
|
"changes its state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úsáid an córas fógartha KDE nuair a athraíonn mionathraitheoir nó eochair "
|
|
|
|
"ghlasála a staid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
msgstr "Cumraigh &Fógairt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
|
|
msgstr "Eochracha &Mionathraithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
|
|
msgstr "Eochracha &Malla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid &eochracha malla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
|
|
msgstr "Moill &inghlacthachta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Ú&sáid cloigín an chórais nuair a bhrúitear eochair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
|
|
msgstr "Ú&sáid cloigín an chórais nuair a ghlacfar le heochair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
msgstr "Ú&sáid cloigín an chórais nuair a dhiúltaítear eochair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Eochracha preabtha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid eochracha prea&btha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
|
|
msgstr "Aga &díphreabtha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid cloigín an chórais nuair a dhiúltaítear eochair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
|
|
msgstr "Scagairí &Méarchláir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
|
|
msgstr "Gothaí Gníomhachtaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úsáid gothaí chun eochracha greamaitheacha agus eochracha malla a "
|
|
|
|
"ghníomhachtú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat gothaí méarchláir a ghníomhachtú a chuireann na gnéithe "
|
|
|
|
"seo a leanas ar fáil: \n"
|
|
|
|
"Eochracha greamaitheacha: Brúigh an eochair Shift 5 huaire as a chéile\n"
|
|
|
|
"Eochracha malla: Coinnigh an eochair Shift thíos ar feadh 8 soicind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat gothaí méarchláir a ghníomhachtú a chuireann na gnéithe "
|
|
|
|
"seo a leanas ar fáil: \n"
|
|
|
|
"Eochracha luiche: %1\n"
|
|
|
|
"Eochracha greamaitheacha: Brúigh an eochair Shift 5 huaire as a chéile\n"
|
|
|
|
"Eochracha malla: Coinnigh an eochair Shift thíos ar feadh 8 soicind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Díghníomhachtaigh eochracha greamaitheacha agus eochracha malla nuair nach "
|
|
|
|
"bhfuil siad in úsáid ar feadh tréimhse áirithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " nóiméad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
|
msgstr "Teorainn Ama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
msgstr "Fógairt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
|
|
"feature on or off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úsáid cloigín an chórais nuair a bhaintear úsáid as gotha chun gné "
|
|
|
|
"inrochtaineachta a ghníomhachtú nó a dhíghníomhachtú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
|
|
"turned on or off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taispeáin dialóg dheimhnithe agus gnéithe inrochtaineachta á ngníomhachtú nó "
|
|
|
|
"á ndíghníomhachtú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má chuireann tú tic leis an rogha seo, taispeánfaidh KDE dialóg dheimhnithe "
|
|
|
|
"agus gnéithe inrochtaineachta á ngníomhachtú nó á ndíghníomhachtú.\n"
|
|
|
|
"Bí cinnte go bhfuil fios do ghnó agat mura gcuireann tú tic leis, mar sa "
|
|
|
|
"chás sin cuirfear na socruithe inrochtaineachta i bhfeidhm gan deimhniú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úsáid an córas fógartha KDE nuair atá gné inrochtaineachta méarchláir "
|
|
|
|
"gníomhachtaithe nó díghníomhachtaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
|
|
msgstr "*.wav|Comhaid WAV"
|