kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2637 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Chinese Traditional
# translation of ksystemlog.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 08:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "紀錄"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "紀錄工具列"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "啟動時載入此紀錄模式。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "紀錄檢視的行數限制。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "是否要開啟工具提示。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "是否要顯示換行符號。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "是否要顯示過濾器列。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "紀錄行中的日期格式。"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "啟動時載入的紀錄模式:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines List"
msgstr "紀錄行清單"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "顯示最大行數:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Options"
msgstr "選項"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
"用橘色等等。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Colored log lines"
msgstr "將紀錄行上色(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Short date format"
msgstr "短日期格式(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "花俏短日期格式(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Long date format"
msgstr "長日期格式(&L)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "花俏長日期格式(&Y)"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "紀錄行詳情"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "主要資訊"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移到前一行"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "移到下一行"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "往後(&F)"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "關閉詳情對話框。"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "關閉詳情對話框。"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X Session Log File"
msgstr "X 工作階段紀錄檔"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log file:"
msgstr "紀錄檔:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "忽略 X.org 的錯誤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-"
"bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "檔案清單描述"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "紀錄檔"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇新檔案</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟對話框來選擇要加入清單"
"的新檔案。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "新增檔案(&A)..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Modify File..."
msgstr "變更檔案(&M)..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">刪除現有的檔案</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
"選取。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rem&ove All"
msgstr "全部移除(&O)"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案上移</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
"取。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案下移</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">最後</span>被 KSystemLog 讀"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"取。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
"文字檔或壓縮檔<i>*.log, *.gz, *.bz2 等等,...</i>。</li> <li>要新增檔案時"
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此紀錄型態使用的檔案清單。"
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所"
"有檔案清單。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "新增"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "選取檔案型態"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "請選擇此檔案的型態:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">現有紀錄等級清單</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是現有的所有紀錄等級的清"
"單。</p>\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的"
"檔案上。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
"選取。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
"取。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
"取。</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
"文字檔或壓縮檔<i>*.log, *.gz, *.bz2 等等,...</i>。</li> <li>要新增檔案時"
"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "紀錄訊息"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "訊息(&M)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "檔案內容(&F)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "優先權(&P)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "設施(&F)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "標籤(&T)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "紀錄行程代碼(&I)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "開啟 logger 手冊。"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "符合大小寫(&C)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "全部突顯(&H)"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 行。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。"
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "回復(&M)"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "回復監看目前的紀錄"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr "回復監看目前的紀錄。此動作只在使用者暫停讀取時有用。"
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "暫停監看目前的紀錄"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時KSystemLog 重新載入太頻繁時可以"
"使用。"
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "空白紀錄"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "在 KSystemLog 開啟檔案,並在目前的分頁中顯示內容。"
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "列印選取區(&P)..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "列印選取區"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "將選取區儲存到檔案"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr "將選取區儲存到檔案。您可以備份或將該檔附在郵件中。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "離開 KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "離開 KSystemLog。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr "將選取區複製到剪貼簿中,讓您可以貼到聊天室或電子郵件中。"
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "全部展開(&P)"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "展開所有類別"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"此動作會展開所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會"
"有作用。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "全部折疊(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "將所有分類收回去"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"此動作會收起所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會"
"有作用。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "將選取區寄出(&E)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "將選取區文字透過郵件傳送出去"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"將選取區文字透過郵件傳送出去。只要選擇重要的內容,並點選此項目,就會將重要內"
"容透過郵件傳送出去。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "新增紀錄項目(&A)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "新增紀錄項目到紀錄系統中"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr "此動作會開啟一對話框,讓您送出訊息到紀錄系統中。"
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "選取目前紀錄所有內容"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr "選取目前紀錄所有內容。如果您想要把目前的紀錄另存新檔時可以使用。"
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列(&F)"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "建立新分頁"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "建立新分頁以顯示其他紀錄。"
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "關閉目前的分頁。"
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "複製目前的分頁"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "複製目前的分頁。"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "分頁左移(&L)"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "將目前的分頁移到左邊"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "將目前的分頁移到左邊。"
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "分頁右移(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "將目前的分頁移到右邊"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "將目前的分頁移到右邊。"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "重新載入目前的分頁"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr "重新載入目前的分頁。"
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "詳情(&D)"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "顯示選取行的詳情"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"顯示一對話框,內含選取的行的詳情。您可以使用「前一個」與「下一個」按鍵在此對"
"話框中瀏覽整個紀錄。"
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "開啟詳細工具提示(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "在目前的檢視中關閉/開啟工具提示"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "當游標置於某紀錄行上時關閉/開啟工具提示。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "捲軸到新行(&S)"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行。若您不要應用程式每次刷新時在底部自動捲軸,"
"則勾選此選項"
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "沒有紀錄"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "沒有紀錄模式"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "私人認證"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "定時執行"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "守護程式"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "新聞"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "系統紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "本地 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "本地 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "本地 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "本地 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "本地 4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "本地 5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "本地 6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "本地 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"您的系統裡找不到 logger 指令。請在 Konsole 中輸入 logger 看看是否未安裝該程"
"式。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "logger 指令並未正確離開。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "執行發生問題"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "檔案不存在。請選擇其它的檔案。"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "檔案不合法"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "最後更新:%1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE 系統紀錄檢視器"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas."
"ternisien@gmail.com</a> 回報。"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "主要開發者"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "紀錄列印"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "系統紀錄"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "顯示系統紀錄。"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
"或 fsck 等)的紀錄。"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "認證紀錄"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "認證紀錄檔"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "認證紀錄檔:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "顯示認證紀錄。"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
"意圖侵入您的系統。"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X 工作階段紀錄"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "程式:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "無"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "原始檔案:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的視窗管理程式(如 KDE、"
"Gnome 等)的問題。"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "元件:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "日期"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "元件"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "核心紀錄"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "顯示核心紀錄。"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "守護程式紀錄"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "顯示守護程式紀錄"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "行程"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "定時執行Cron紀錄"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
"a></p>"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "開啟行程過濾"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "顯示定時執行工作Cron紀錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"在目前分頁顯示定時執行工作Cron的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "行程:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "主機名稱:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "確認:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "主機名稱:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP 回應:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "送出位元組:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "代理身份:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP 請求:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache 紀錄"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache 紀錄檔"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "新增 Apache 檔案..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache 存取紀錄檔"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "客戶端:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "主機名稱"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "代碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "回應"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "送出位元組"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "代理身份"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP 請求"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "網址"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache 存取紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix 紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
"器。"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI 紀錄"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "顯示 ACPI 紀錄。"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
"電池,重開機鍵等等。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "沒有紀錄檔..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "檔案選取失敗"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案(*"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "紀錄檔(*.log"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "選擇紀錄檔"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "變更狀態(&C)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "變更目前檔案的等級"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。"
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba 紀錄"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
"Windows 網路互動。"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "源碼檔:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "函式:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "行號:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios 紀錄"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba 存取紀錄"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
"的分享資料夾連線的紀錄。"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "源碼檔"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "函式"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b><b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
"的紀錄。</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba 紀錄檔"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "新增 Samba 檔案..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba 存取紀錄檔"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "新增 Samba 存取檔案"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios 紀錄檔"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "新增 Netbios 檔案..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org 紀錄"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
"此紀錄檔。"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "已偵測"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "從設定檔"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "預設設定"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "從命令列"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "尚未實作"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "紀錄檔"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "無法開啟此檔案。"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "列印系統網站紀錄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631要求列印的紀"
"錄。"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "列印系統 PDF 紀錄"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示列印系統CUPS PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631要求列"
"印的紀錄。"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "列印系統CUPS紀錄"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
"</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups 紀錄檔"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "新增 Cups 檔案..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups 存取紀錄檔"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups 頁面紀錄檔"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "除錯 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
"入。"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "顯示列印系統紀錄。"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示列印系統CUPS紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "工作代碼:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "頁數:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "列印份數:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "收費資訊:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "工作代碼"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "頁數"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "列印份數"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "收費資訊"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "列印系統CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP 操作"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP 狀態"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "列印頁面紀錄"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "顯示列印頁面紀錄。"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"在目前的分頁裡顯示列印系統CUPS 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631要求列"
"印的紀錄。"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "在此輸入您的過濾器"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "允許您只列出內容符合此文字的項目。"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "在此輸入您的搜尋字串..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "在此選取過濾的欄位"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr "允許您針對指定的欄位套用過濾器。「全部」表示不過濾欄位。"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "紀錄等級列印"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "顯示/隱藏欄位 %1"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "開啟 %1 中..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "紀錄檔 %1 已載入。"
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "紀錄檔 %1 已變更。"
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "載入進度..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "載入 <b>%2</b>中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] ""
"重新載入 <b>%2</b> 中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "重新載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "除錯Debug"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "資訊Information"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "注意Notice"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "警告Warning"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "錯誤Error"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "嚴重錯誤Critical"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "警報Alert"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "緊急Emergency"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "我的紀錄如下:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "您選取了太多行了。請只選取重要的紀錄。"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "選取太多行了"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "我的問題的紀錄行"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "沒有選取任何項目,因此沒有複製任何東西到剪貼簿中。"
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "已複製 %1 行到剪貼簿中。"
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "沒有選取任何項目。請選取項目以便儲存。"
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "已儲存 %1 行到 %2。"
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "無法儲存檔案 %1存取被拒。"
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "無法儲存檔案。"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "檔案不存在"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "檔案 %1 不存在。"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "無法解壓縮檔案"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "權限不足"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "載入紀錄中..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "紀錄已載入。"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "行程 %1 已崩潰。"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "行程已崩潰"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "已到達清單尾巴。"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "找不到該片語。"