kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kio4.po

6068 lines
176 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:746
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:757
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviço de 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
"ligação à Internet\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp"
"\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
"p>\n"
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
"que a sua aplicação possa manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
"neste botão."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
"outro utilizador."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opções A&vançadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
"terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opções do &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
"sua aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registo do &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Várias Instâncias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instância Única"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar Até Terminar"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Sujeito</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Emissor</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validade"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr "Código MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Código SHA1"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organização / Nome Comum"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[teclado de código]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadeia de certificados:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "De confiança:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validade:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Código SHA1:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de Fraudes"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Quebeque"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Prados de Lakeridge"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dados corrompidos recebidos."
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL não pode ser listado\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser "
"cifradas.\n"
"Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuar a Leitura"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: a negociação de SSL falhou"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, "
"até que seja dito o contrário.\n"
"Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os "
"dados transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostrar a &Informação do SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "L&igar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado de SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só na Sessão A&ctual"
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao "
"servidor que o apresenta. Deseja continuar?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar "
"isto na Configuração do Sistema do KDE."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a Tudo"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Gravar &Dentro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kio/renamedialog.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
"o seu conteúdo.\n"
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
"Indique um nome novo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Mudar o nome:"
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "A examinar"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "A montar"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montar em"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "A desmontar"
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as Imagens"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Pedido bloqueado."
#: kio/accessmanager.cpp:252
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Comando de HTTP desconhecido."
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A Pasta Já Existe"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já Existe Como Pasta"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Obter a Imagem"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagem de OCR"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dia e %2"
msgstr[1] "%1 dias e %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Item"
msgstr[1] "%1 Itens"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Pasta"
msgstr[1] "%1 Pastas"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Ficheiro"
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler o %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro Interno\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválido %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado a %1."
#: kio/global.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Acesso negado\n"
"Não foi possível escrever em %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O utilizador cancelou a acção\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
"O disco está cheio."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
"pedida neste recurso."
#: kio/global.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
"aplicação."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
"que o tenha trancado."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
"ajudar."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
"sua máquina e o servidor."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro interno."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
"variavel=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
"instalados de momento neste computador."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
"são incompatíveis."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e o <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acção não Suportada: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
"entradas/saídas do KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Esperado um Ficheiro"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
"pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Esperada uma Pasta"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
"ficheiro <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor Desconhecido"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
"indicados correctamente."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
#: kio/global.cpp:691
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
"fazer."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
"e tente de novo."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Repetir o pedido."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o "
"KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo "
"infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a "
"si próprio."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
"rede pode não estar activa."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
"computador."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
"para aceitar pedidos."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
"serviço pedido (%1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso do URL Inválido"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não "
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:800
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:803
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
"meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então "
"no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem "
"ligado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:807
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para inicializar um dispositivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
"ligados; depois tente de novo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta "
"num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue "
"em uso."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar"
"\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para desactivar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
"novo."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
#: kio/global.cpp:849
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
"atender as ligações da rede."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
#: kio/global.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
"aceitar una ligação recebida da rede."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
#: kio/global.cpp:894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
#: kio/global.cpp:907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar isto"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
"sucedida."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
#: kio/global.cpp:945
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de Memória"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
"isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido Cancelado"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro Interno no Servidor"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"devolveu um erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
"em baixo."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
"do erro directamente para eles."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção Desconhecida"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Cheio"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
"espaço suficiente."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
"são o mesmo ficheiro."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não Documentado"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder a <b>%1</b>.\n"
"Não tem permissões de acesso a esta localização.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
"não será iniciado.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1094
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
"b> não existe.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
"pode ser anulada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Co&lar o URL"
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfa&zer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
"em %3.\n"
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
"perder-se-ão.\n"
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1146
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1150
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos dados:"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
"O klauncher disse: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"O tipo do ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"não é conhecido."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de um item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilização do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-pasta"
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"A calcular... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler e Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
msgid "O&wner:"
msgstr "Do&no:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "O&thers:"
msgstr "Ou&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
"'Modificar o Conteúdo'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
"executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões Avança&das"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões Avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escrever os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
"pode ser visto na coluna do lado direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
"direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Set UID"
msgstr "Mudar o UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
"ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
"executado com permissões iguais às do dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid "Set GID"
msgstr "Mudar o GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
"todos os ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
"será executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point:"
msgstr "Montar em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções Avançadas do %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo Pertencente"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Utilizador com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar o Item..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Por omissão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar o Item da ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Utilizador com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "e"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Escolha o Ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos Ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones de &sistema:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Locais"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ante&visão"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
"procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolha a Aplicação"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Correr num &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuração do SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados do sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados do utilizador"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Escolher os Certificados"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 até %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informação de SSL do KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
"estão."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal "
"não está."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "a usar %1 bit"
msgstr[1] "a usar %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] " de uma chave de %1 bit"
msgstr[1] " de uma chave de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n"
"A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade "
"da máquina."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Esconder na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Página Nova"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
"possível é um disco cheio."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Não existem meta-dados para %1"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domínio Cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recebeu um 'cookie' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar este 'cookie' ou "
"rejeitá-lo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recebeu %1 'cookies' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar estes 'cookies' "
"ou rejeitá-los?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a Escolha a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só estes 'c&ookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido "
"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao "
"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde "
"veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente "
"na Configuração do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Todos os '&cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. "
"Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na "
"Configuração do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "Segui&nte >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Não indicado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Fim da Sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Apenas os servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Apagar todos os 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Esvaziar a 'cache'"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obter os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "alterar os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta pedida"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "procurar na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar um relatório na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções "
"intermédias (pastas) sejam criadas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no "
"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou "
"sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o "
"ficheiro ou pasta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do "
"item, depois da execução deste método."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso não pode ser apagado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar o %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", "
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa "
"para o enganar.</p><p>Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "A enviar os dados para %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "A obter %1 de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
msgid "Proxy:"
msgstr "'Proxy':"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "'Site':"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "A autorização foi mal-sucedida."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método de autorização desconhecido."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
msgid "Could not find program \"eject\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ligado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Autenticação OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Local Personalizado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
msgid "Trash File"
msgstr "Enviar para o Lixo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid "Trash Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta-Mãe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição dos Ícones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Next to File Name"
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Árvore Detalhada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
"apenas uma pasta para a enumerar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
"separando os seus nomes com espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
"parecem ser inválidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as Pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar uma pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Indique um nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
"omissão."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um atalho para o URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para Dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Carregue para Editar o Local"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libertar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejectar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar o Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
"derivada do URL da localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outro"