kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kio4.po

6190 lines
188 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviço de 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Escolha o Ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos Ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones de &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
"procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolha a Aplicação"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Correr num &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Partil&har"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Não partilhado"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH "
"ou no /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Partilha de ficheiros está desligada."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl "
"'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' "
"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ante&visão"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo Pertencente"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Utilizador com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar o Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Por omissão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar o Item da ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Utilizador com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "e"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de um item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilização do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-pasta"
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A calcular... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler e Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "Do&no:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "Ou&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
"'Modificar o Conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
"executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões Avança&das"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões Avançadas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escrever os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
"pode ser visto na coluna do lado direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
"direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "Mudar o UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
"ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
"executado com permissões iguais às do dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "Mudar o GID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
"todos os ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
"será executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
"alguns sistemas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Montar em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções Avançadas do %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
"ligação à Internet\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
"\n"
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp"
"\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
"p>\n"
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
"que a sua aplicação possa manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
"neste botão."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
"outro utilizador."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opções A&vançadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
"terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opções do &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
"sua aplicação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registo do &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Várias Instâncias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instância Única"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar Até Terminar"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de Fraudes"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebeque"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Prados de Lakeridge"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este "
"assistente pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em "
"qualquer altura, de modo a interromper a transacção."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[teclado de código]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadeia de certificados:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "De confiança:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validade:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Código SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organização / Nome Comum"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Sujeito</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Emissor</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validade"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Código MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Código SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. "
"Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada "
"para cifrar a sua chave privada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir a senha:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "Es&colha a senha:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de Assinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Resto: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"A obtenção do certificado do remetente falhou. Significa que não foi "
"possível obter o certificado da AC (Autoridade de Certificação)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"A obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados) falhou. Significa que "
"não foi possível obter a CRL da AC (Autoridade de Certificação)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"A descodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que não "
"possível sequer calculá-la, quanto mais corresponder ao resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"A descodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) "
"falhou. Isto significa que não possível sequer calculá-la, quanto mais "
"corresponder ao resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"A descodificação da chave pública do remetente falhou. Isto significa que o "
"certificado da AC (Autoridade de Certificação) não pode ser usado para "
"verificar o certificado que desejava usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não "
"pode ser verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto "
"significa que a CRL não pode ser verificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "O certificado ainda não é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "O certificado já não é mais válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "O formato da hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "O formato da hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato da hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato da hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "O processo de OpenSSL ficou sem memória."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"O certificado está assinado pelo próprio e não aparece na lista de "
"certificados de confiança. Se quiser aceitar este certificado, importe-o "
"para a lista de certificados de confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"O certificado está assinado pelo próprio. Embora possa criar a cadeia de "
"confiança, o certificado da AC (Autoridade de Certificação) de topo não foi "
"encontrado."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"O certificado da AC (Autoridade de Certificação) não foi encontrado. É "
"provável que a sua cadeia de confiança tenha sido quebrada."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Este certificado não pode ser verificado, dado que é o único certificado na "
"cadeia de confiança e não está assinado pelo próprio. Se assinar você mesmo "
"o certificado, certifique-se que o importa para a lista de certificados de "
"confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado é inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da "
"AC (Autoridade de Certificação), tornando todas as assinaturas subsequentes "
"inválidas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"O certificado não foi assinado para o intuito em que o estava a tentar usar. "
"Isto significa que a AC (Autoridade de Certificação) não permite esta "
"utilização."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo não é de confiança para o intuito "
"em que tentou usar este certificado."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo foi marcada como rejeitada para o "
"intuito em que a tentou usar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não corresponde ao nome da "
"AC que vem no certificado."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"O ID da chave do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
"corresponde ao ID da chave na secção 'Remetente' do certificado que está a "
"tentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
"corresponde ao ID da chave e nomes na secção 'Remetente' do certificado que "
"está a tentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não tem permissões para "
"assinar certificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"O teste da assinatura deste certificado falhou. Isto significa que a "
"assinatura deste certificado ou de alguém na sua cadeia de confiança são "
"inválidos, não podiam ser descodificados, ou a CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) não podiam ser verificados. Se ver esta mensagem, diga por "
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
"mensagens de erro mais específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificado, de alguém na sua cadeia de confiança são inválidos ou a "
"CRL (Lista de Revogação de Certificados) não são válidos. Poderão não estar "
"ainda válidos ou terem deixado de o ser. Se ver esta mensagem, diga por "
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
"mensagens de erro mais específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram "
"encontrados, como tal o certificado não é verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "O teste da chave privada falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "O certificado não é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é inválido."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informação de SSL do KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
"estão."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal "
"não está."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "a usar %1 bit"
msgstr[1] "a usar %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] " de uma chave de %1 bit"
msgstr[1] " de uma chave de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 até %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gravar a selecção para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar o certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Não enviar nenhum certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"O servidor <b>%1</b> pede um certificado.<br/><br/>Seleccione o certificado "
"a usar na lista abaixo:"
#: kssl/sslui.cpp:52
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n"
"A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade "
"da máquina."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só na Sessão A&ctual"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuração do SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados do sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados do utilizador"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Escolher os Certificados"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Pedido de Certificado do KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamanho de chave não suportado."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Alto Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Médio Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Sem suporte de SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dados corrompidos recebidos."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Esconder na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Página Nova"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
"possível é um disco cheio."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Obter a Imagem"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagem de OCR"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Co&lar o URL"
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a Tudo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Gravar &Dentro"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
"o seu conteúdo.\n"
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
"Indique um nome novo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Mudar o nome:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O tipo do ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"não é conhecido."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as Imagens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Não"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
"pode ser anulada."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kio/kdirlister.cpp:405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O URL não pode ser listado\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
#: kio/krun.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder a <b>%1</b>.\n"
"Não tem permissões de acesso a esta localização.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
"não será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
#: kio/krun.cpp:1105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
"b> não existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &com o %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A Pasta Já Existe"
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já Existe Como Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfa&zer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
"em %3.\n"
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
"perder-se-ão.\n"
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1"
#: kio/slave.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
"O klauncher disse: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "A criar a pasta"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "A examinar"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "A montar"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montar em"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "A desmontar"
#: kio/accessmanager.cpp:183
msgid "Blocked request."
msgstr "Pedido bloqueado."
#: kio/accessmanager.cpp:254
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Comando de HTTP desconhecido."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dia e %2"
msgstr[1] "%1 dias e %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Item"
msgstr[1] "%1 Itens"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Pasta"
msgstr[1] "%1 Pastas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Ficheiro"
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler o %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Erro Interno\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválido %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado a %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:194
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Acesso negado\n"
"Não foi possível escrever em %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:224
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O utilizador cancelou a acção\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:313
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
"Verifique as permissões."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
"O disco está cheio."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
"pedida neste recurso."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
"aplicação."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
"que o tenha trancado."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
"ajudar."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
"sua máquina e o servidor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro interno."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
"variavel=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
"instalados de momento neste computador."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
"são incompatíveis."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e o <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acção não Suportada: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
"entradas/saídas do KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Esperado um Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
"pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Esperada uma Pasta"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
"ficheiro <strong>%1</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
"nome."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor Desconhecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
"indicados correctamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:691
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
"<strong>%1</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
"fazer."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
"e tente de novo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Repetir o pedido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
"pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o "
"KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo "
"infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a "
"si próprio."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
"rede pode não estar activa."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
"computador."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
"para aceitar pedidos."
#: kio/global.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
"serviço pedido (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso do URL Inválido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não "
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>"
"%1%2</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
"erro de programação."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
"meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então "
"no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem "
"ligado."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para inicializar um dispositivo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:811
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
"ligados; depois tente de novo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta "
"num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue "
"em uso."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar"
"\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para desactivar um dispositivo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
"novo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:836
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
"atender as ligações da rede."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
#: kio/global.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
"aceitar una ligação recebida da rede."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar isto"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
"sucedida."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de Memória"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
"isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido Cancelado"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro Interno no Servidor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"devolveu um erro interno: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
"em baixo."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
"do erro directamente para eles."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção Desconhecida"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1090
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
"strong>, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Cheio"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
"espaço suficiente."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
"são o mesmo ficheiro."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não Documentado"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser "
"cifradas.\n"
"Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuar a Leitura"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: a negociação de SSL falhou"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, "
"até que seja dito o contrário.\n"
"Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os "
"dados transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostrar a &Informação do SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "L&igar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado de SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao "
"servidor que o apresenta. Deseja continuar?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar "
"isto na Configuração do Sistema do KDE."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos dados:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Esvaziar a 'cache'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obter os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "alterar os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta pedida"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "procurar na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar um relatório na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções "
"intermédias (pastas) sejam criadas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no "
"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou "
"sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o "
"ficheiro ou pasta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do "
"item, depois da execução deste método."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso não pode ser apagado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar o %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", "
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa "
"para o enganar.</p><p>Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "A enviar os dados para %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "A obter %1 de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "'Proxy':"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "'Site':"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
msgid "Authorization failed."
msgstr "A autorização foi mal-sucedida."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método de autorização desconhecido."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Apagar todos os 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domínio Cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recebeu um 'cookie' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar este 'cookie' ou "
"rejeitá-lo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recebeu %1 'cookies' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar estes 'cookies' "
"ou rejeitá-los?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a Escolha a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só estes 'c&ookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido "
"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao "
"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde "
"veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente "
"na Configuração do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Todos os '&cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. "
"Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na "
"Configuração do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "Segui&nte >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Não indicado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Fim da Sessão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Apenas os servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Não existem meta-dados para %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ligado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Autenticação OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libertar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejectar o '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover o Item '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar o Item dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
"derivada do URL da localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar uma pasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Indique um nome diferente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
"omissão."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um atalho para o URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para Dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Local Personalizado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
"apenas uma pasta para a enumerar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
"separando os seus nomes com espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
"parecem ser inválidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as Pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash File"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta-Mãe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição dos Ícones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next to File Name"
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Árvore Detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Carregue para Editar o Local"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Criar uma pasta nova em:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"