mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
909 lines
40 KiB
Text
909 lines
40 KiB
Text
![]() |
# translation of krfb.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of krfb.po to Ukrainian
|
|||
|
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
|
|||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|||
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:41+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "о.Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|||
|
msgid "New Connection"
|
|||
|
msgstr "Нове з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|||
|
msgid "Accept Connection"
|
|||
|
msgstr "Прийняти з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "Refuse Connection"
|
|||
|
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|||
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо "
|
|||
|
"виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте віддаленому "
|
|||
|
"користувачеві право на перегляд вашої стільниці."
|
|||
|
|
|||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|||
|
msgstr "Прийнято з'єднання від %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|||
|
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
|
|||
|
|
|||
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|||
|
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:8
|
|||
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|||
|
msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:12
|
|||
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|||
|
msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
|||
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|||
|
msgstr "Оголосити службу в локальній мережі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:22
|
|||
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|||
|
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|||
|
msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
|||
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|||
|
msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:38
|
|||
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|||
|
msgstr "Основний додаток буфера кадрів"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|||
|
msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|||
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
|
|||
|
"використання стільниць неможливе."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:55
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|||
|
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:64
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "Спільне користування стільницею"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|||
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|||
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|||
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"© Collabora Ltd., 2009–2010\n"
|
|||
|
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
|
|||
|
"© Tim Jansen, 2001–2003\n"
|
|||
|
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
|
|||
|
"© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n"
|
|||
|
"© Const Kaplinsky, 2000–2001\n"
|
|||
|
"© Tridia Corporation, 2000\n"
|
|||
|
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "George Goldberg"
|
|||
|
msgstr "George Goldberg"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|||
|
msgstr "Підтримка каналів Telepathy"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:79
|
|||
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|||
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:79
|
|||
|
msgid "KDE4 porting"
|
|||
|
msgstr "Портування до KDE4"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgid "Tim Jansen"
|
|||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Перший автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|||
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgid "libvncserver"
|
|||
|
msgstr "libvncserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|||
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|||
|
msgstr "Кодер TightVNC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|||
|
msgstr "Корпорація Tridia"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgid "ZLib encoder"
|
|||
|
msgstr "Кодер ZLib"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|||
|
msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:88
|
|||
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|||
|
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|||
|
msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|||
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|||
|
msgstr "Шукати у контактах…"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|||
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|||
|
msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|||
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде "
|
|||
|
"неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і "
|
|||
|
"перезапустити krfb."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|||
|
"separated by a colon.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|||
|
"computer.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|||
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|||
|
"unreachable for other computers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені "
|
|||
|
"двокрапкою.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n"
|
|||
|
"можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з "
|
|||
|
"налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу "
|
|||
|
"адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|||
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "Спільне користування стільницею KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|||
|
"authenticated.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|||
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|||
|
"confirmation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем "
|
|||
|
"для доступу до стільниці.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль "
|
|||
|
"до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею "
|
|||
|
"буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача "
|
|||
|
"стільниці."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Мережа"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "Безпека"
|
|||
|
|
|||
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|||
|
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено."
|
|||
|
|
|||
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|||
|
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано."
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:54
|
|||
|
msgid "Disconnect"
|
|||
|
msgstr "Роз'єднати"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:60
|
|||
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|||
|
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|||
|
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|||
|
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:122
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|||
|
msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|||
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|||
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|||
|
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|||
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
|||
|
msgid "Use default port"
|
|||
|
msgstr "Використовувати типовий порт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|||
|
msgid "Listening port:"
|
|||
|
msgstr "Порт слухання:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|||
|
msgid "Attention"
|
|||
|
msgstr "Увага"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|||
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
|
|||
|
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "Remote system:"
|
|||
|
msgstr "Віддалена система:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|||
|
msgid "123.234.123.234"
|
|||
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|||
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|||
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|||
|
"screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та "
|
|||
|
"використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
|
|||
|
"комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, "
|
|||
|
"віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|||
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|||
|
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
|||
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|||
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|||
|
"invitations...</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб "
|
|||
|
"дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis"
|
|||
|
"\">Детальніше про запрошення...</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|||
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|||
|
"data over the phone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
|
|||
|
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати дані "
|
|||
|
"про зв'язок по телефону."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
|||
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|||
|
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|||
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
|
|||
|
"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
|||
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|||
|
msgstr "Запросити &поштою..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|||
|
msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|||
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування "
|
|||
|
"вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|||
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|||
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|||
|
msgid "Connection Details"
|
|||
|
msgstr "Параметри з’єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|||
|
msgid "&Address"
|
|||
|
msgstr "&Адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|||
|
msgid "More about this address"
|
|||
|
msgstr "Докладніше про цю адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Інформація"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|||
|
"button on the right for more info."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
|
|||
|
"з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану "
|
|||
|
"праворуч."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|||
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|||
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|||
|
msgid "&Password"
|
|||
|
msgstr "&Пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|||
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Змінити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|||
|
"button on the right to change password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
|
|||
|
"з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, "
|
|||
|
"розташовану праворуч."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|||
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|||
|
msgstr "ТимчасовийПароль"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|||
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
|
|||
|
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
|
|||
|
"сеансу доступу з вашого боку."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|||
|
msgid "Unattended Access"
|
|||
|
msgstr "Автоматичний доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|||
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|||
|
"right to know more."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
|
|||
|
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
|
|||
|
"сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану "
|
|||
|
"праворуч, щоб дізнатися більше."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|||
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|||
|
msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|||
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. "
|
|||
|
"Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку "
|
|||
|
"«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|||
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|||
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|||
|
msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|||
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|||
|
msgstr "З&мінити пароль автодоступу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Підтвердження"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|||
|
#~ msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Надійшла відмова у небажаній спробі з’єднання від %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Запрошення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|||
|
#~ "for permission.\n"
|
|||
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|||
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|||
|
#~ "to move your\n"
|
|||
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|||
|
#~ "in the configuration."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному "
|
|||
|
#~ "приєднатись до вашої стільниці.\n"
|
|||
|
#~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін "
|
|||
|
#~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n"
|
|||
|
#~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке "
|
|||
|
#~ "питає у вас дозволу.\n"
|
|||
|
#~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні "
|
|||
|
#~ "можна також обмежити\n"
|
|||
|
#~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не "
|
|||
|
#~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n"
|
|||
|
#~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні "
|
|||
|
#~ "налаштувань слід дозволити «З’єднання без запрошення»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|||
|
#~ msgstr "Запитувати перед тим, як дозволяти віддалене з’єднання."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|||
|
#~ "for permission.\n"
|
|||
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|||
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|||
|
#~ "to move your\n"
|
|||
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|||
|
#~ "in the configuration."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному "
|
|||
|
#~ "приєднатись до вашої стільниці.\n"
|
|||
|
#~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін "
|
|||
|
#~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n"
|
|||
|
#~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке "
|
|||
|
#~ "питає у вас дозволу.\n"
|
|||
|
#~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні "
|
|||
|
#~ "можна також обмежити\n"
|
|||
|
#~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не "
|
|||
|
#~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n"
|
|||
|
#~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні "
|
|||
|
#~ "налаштування слід дозволити «З’єднання без запрошення»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|||
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|||
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|||
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|||
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього "
|
|||
|
#~ "листа зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, "
|
|||
|
#~ "або до першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться "
|
|||
|
#~ "раніше.\n"
|
|||
|
#~ "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
|
|||
|
#~ "безпечній мережі, а не через Інтернет."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|||
|
#~ msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|||
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%1\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|||
|
#~ "Password: %4\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з "
|
|||
|
#~ "віддаленою стільницею KDE, просто натисніть посилання внизу.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%1\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Якщо ж це не так, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Вузол: %2:%3\n"
|
|||
|
#~ "Пароль: %4\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %5 (%6)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете вилучити всі запрошення?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|||
|
#~ msgstr "Підтвердити вилучення всіх запрошень"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете вилучити це запрошення?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Особисте запрошення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|||
|
#~ "connect. \n"
|
|||
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|||
|
#~ "information\n"
|
|||
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання можна\n"
|
|||
|
#~ "скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається «З'єднання\n"
|
|||
|
#~ "з віддаленою стільницею». Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
|
|||
|
#~ "з’єднається..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|||
|
#~ msgstr "Запитувати перед тим, як приймати з’єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|||
|
#~ msgstr "Дозволити з'єднання без запрошення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пароль для з’єднання без запрошення:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|||
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|||
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Спільна стільниця KDE "
|
|||
|
#~ "надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб дивитися або, "
|
|||
|
#~ "навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis\">Детальніше про "
|
|||
|
#~ "запрошення...</a></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Час створення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Термін дійсності"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|||
|
#~ msgstr "Створити персональне запрошення..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|||
|
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нове особисте запрошення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|||
|
#~ msgstr "Нове &особисте запрошення..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|||
|
#~ msgstr "Відіслати нове запрошення поштою..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|||
|
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення поштою."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Нове запрошення поштою..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|||
|
#~ msgstr "Вилучити всі запрошення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|||
|
#~ msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete All"
|
|||
|
#~ msgstr "Вилучити всі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Вилучити вибране запрошення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|||
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше "
|
|||
|
#~ "приєднуватись за допомогою цього запрошення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "&Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|||
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|||
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|||
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Особисте запрошення</span></p>\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Дайте цю інформацію "
|
|||
|
#~ "особі, яку ви хочете запросити (<a href=\"htc\">як з’єднатись</a>). "
|
|||
|
#~ "Примітка: якщо хтось небажаний отримає пароль, він чи вона також зможуть "
|
|||
|
#~ "з’єднатися, отже будьте обережні.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Вузол:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
|||
|
#~ "\">Довідка</a></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
|
|||
|
#~ "помилка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
|
|||
|
#~ "невідома помилка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|||
|
#~ msgstr "Не вдалося задіяти сервер rfb."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|||
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|||
|
#~ "access it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
|
|||
|
#~ "помилка. У користувача, з яким ви маєте намір спільно використовувати "
|
|||
|
#~ "стільницю, не встановлено потрібного для такого використання програмного "
|
|||
|
#~ "забезпечення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|||
|
#~ msgstr "Адресу вже використано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Інтерфейс DCOP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|||
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|||
|
#~ msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|||
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|||
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|||
|
#~ msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|||
|
#~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
|