# translation of krfb.po to Ukrainian # Translation of krfb.po to Ukrainian # Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о.Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Прийняти з'єднання" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Відмовити в з'єднанні" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо " "виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте віддаленому " "користувачеві право на перегляд вашої стільниці." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Прийнято з'єднання від %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Оголосити службу в локальній мережі" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Основний додаток буфера кадрів" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " "використання стільниць неможливе." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Помилка спільного використання стільниці" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009–2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001–2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n" "© Const Kaplinsky, 2000–2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Підтримка каналів Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Портування до KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Корпорація Tridia" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Шукати у контактах…" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде " "неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і " "перезапустити krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені " "двокрапкою.\n" "\n" "Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n" "можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n" "\n" "Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з " "налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n" "\n" "Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу " "адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем " "для доступу до стільниці.\n" "\n" "Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль " "до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею " "буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача " "стільниці." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Спільна стільниця — з'єднано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Використовувати типовий порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Порт слухання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Увага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви " "надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Віддалена система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та " "використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим " "комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, " "віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб " "дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. Детальніше про запрошення..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей " "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати дані " "про зв'язок по телефону." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Створити &персональне запрошення..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що " "роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Запросити &поштою..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування " "вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Адреса" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Докладніше про цю адресу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання " "з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану " "праворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "" "Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання " "з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, " "розташовану праворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "ТимчасовийПароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому " "користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного " "сеансу доступу з вашого боку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Автоматичний доступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому " "користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного " "сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану " "праворуч, щоб дізнатися більше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. " "Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку " "«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "З&мінити пароль автодоступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Надійшла відмова у небажаній спробі з’єднання від %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Запрошення" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному " #~ "приєднатись до вашої стільниці.\n" #~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін " #~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n" #~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке " #~ "питає у вас дозволу.\n" #~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні " #~ "можна також обмежити\n" #~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не " #~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n" #~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні " #~ "налаштувань слід дозволити «З’єднання без запрошення»." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Запитувати перед тим, як дозволяти віддалене з’єднання." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному " #~ "приєднатись до вашої стільниці.\n" #~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін " #~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n" #~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке " #~ "питає у вас дозволу.\n" #~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні " #~ "можна також обмежити\n" #~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не " #~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n" #~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні " #~ "налаштування слід дозволити «З’єднання без запрошення»." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього " #~ "листа зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, " #~ "або до першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться " #~ "раніше.\n" #~ "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " #~ "безпечній мережі, а не через Інтернет." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Відіслати запрошення по пошті" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з " #~ "віддаленою стільницею KDE, просто натисніть посилання внизу.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Якщо ж це не так, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" #~ "\n" #~ "Вузол: %2:%3\n" #~ "Пароль: %4\n" #~ "\n" #~ "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ви певні, що хочете вилучити всі запрошення?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Підтвердити вилучення всіх запрошень" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ви певні, що хочете вилучити це запрошення?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Особисте запрошення" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання можна\n" #~ "скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається «З'єднання\n" #~ "з віддаленою стільницею». Введіть в клієнт інформацію про вузол і він " #~ "з’єднається..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Запитувати перед тим, як приймати з’єднання" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Дозволити з'єднання без запрошення" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Пароль для з’єднання без запрошення:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Спільна стільниця KDE " #~ "надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб дивитися або, " #~ "навіть, і керувати вашою стільницею. Детальніше про " #~ "запрошення...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Час створення" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Термін дійсності" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Створити персональне запрошення..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нове особисте запрошення." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Нове &особисте запрошення..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Відіслати нове запрошення поштою..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення поштою." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Нове запрошення поштою..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Вилучити всі запрошення" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Вилучити всі" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Вилучити вибране запрошення" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше " #~ "приєднуватись за допомогою цього запрошення." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Особисте запрошення

\n" #~ "

Дайте цю інформацію " #~ "особі, яку ви хочете запросити (як з’єднатись). " #~ "Примітка: якщо хтось небажаний отримає пароль, він чи вона також зможуть " #~ "з’єднатися, отже будьте обережні.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Вузол:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Довідка

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Час закінчення:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася " #~ "помилка." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася " #~ "невідома помилка." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Не вдалося задіяти сервер rfb." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася " #~ "помилка. У користувача, з яким ви маєте намір спільно використовувати " #~ "стільницю, не встановлено потрібного для такого використання програмного " #~ "забезпечення." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адресу вже використано" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Інтерфейс DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Вимкнення тла KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Вимкнути дистанційне керування" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "" #~ "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."