kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

891 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifika türü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola İfadesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parola İfadesi (yeniden):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Ülke kodu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizasyon adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizasyon birimi/grubu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Sunucunun tam makine adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Geçerli günler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Kendinden imzalama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Özet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Diğer ad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA yerine DSA kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit kuvveti:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının "
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika "
"otoritelerinin denetimini sağlar."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. "
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifre Sihirbazı"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları "
"kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:<ul><li><b>Sadece Güçlü Anahtarlar:</"
"b>Sadece güçlü (&gt;= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.</"
"li><li><b>Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç:</b> Sadece zayıf "
"anahtarları (&lt;= 56 bit) seç.</li><li><b>Tümünü Etkinleştir:</b> Select "
"all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi "
"uyarır"
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı "
"izlerken sizi uyarır"
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kullan"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropi dosyası kullan"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD yolu:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya "
"girin."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Çı&kar"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "K&ilidi Aç"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dağıtımı:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında listele "
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Öntanımlı Eylem"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Sor"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "Gönder&me"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Öntanımlı sertifika"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Makine kimlik onayı:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Plan"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifika:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Sor"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Gönderme"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını "
"bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
"sağlar."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Sürekl&i"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Ka&bul et"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "R&ed"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizasyonsal Birim"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da "
"sertifika kabul ettiğinizi gösterir"
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikalarınız"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Denetimi"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL Şifreleri"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifika Parolası"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Dene"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Deneme"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' için Parola"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getir"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n"
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Kişisel SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Sunucu"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sunucu CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Kişisel CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Gönderme"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Dakika:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Saniye:"