# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adil Yıldız , 2004 # Görkem Çetin , 2001 # Görkem Çetin , 2003-2004 # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Ömer Fadıl USTA , 2002 # obsoleteman , 2008-2009 # Togan Müftüoğlu , 2000 # Volkan Gezer , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifika İhracı" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Aktar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifika türü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Parola İfadesi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Parola İfadesi (yeniden):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Ülke kodu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Organizasyon adı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizasyon birimi/grubu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Sunucunun tam makine adı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Geçerli günler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Kendinden imzalama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Özet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Diğer ad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA yerine DSA kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit kuvveti:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 / %3 bit)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Şifreleme

Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının " "kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika " "otoritelerinin denetimini sağlar." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. " "Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Şifre Sihirbazı" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Tümünü Etkinleştir" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları " "kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:
    • Sadece Güçlü Anahtarlar:Sadece güçlü (>= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.
    • Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç: Sadece zayıf " "anahtarları (<= 56 bit) seç.
    • Tümünü Etkinleştir: Select " "all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi " "uyarır" #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı " "izlerken sizi uyarır" #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Dene" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "EGD kullan" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropi dosyası kullan" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD yolu:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya " "girin." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Çı&kar" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "K&ilidi Aç" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Parolayı Değiştir..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dağıtımı:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL Bağlantıda ....." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...." #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Bağlantı anında listele " #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış" #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Öntanımlı Eylem" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Sor" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "Gönder&me" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Öntanımlı sertifika" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Makine kimlik onayı:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Makine" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Plan" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Sor" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Gönderme" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını " "bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi " "sağlar." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Sürekl&i" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "Ka&bul et" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "R&ed" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizasyonsal Birim" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Geri Yükle" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Site imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "E-posta imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Kod imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da " "sertifika kabul ettiğinizi gösterir" #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış" #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Denetimi" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL İmzalayanlar" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Onaylama Seçenekleri" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL Şifreleri" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Sertifikala açılamıyor." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifika Parolası" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifika parolası" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Dene" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Deneme" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifika parolasını girin:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "'%1' için Parola" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Aktarmada hata oluştu." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getir" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getirme" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n" "döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Geri Al" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL yüklenemedi." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropi dosyasının yolu:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Kişisel SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL Sunucu" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Kişisel SSL İsteği" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Sunucu İsteği" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Sunucu CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Kişisel CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Gönderme" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Tarih ve Saat Seçici" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Saat:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Dakika:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Saniye:"