kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/kppplogview.po

303 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.</"
"p><p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је "
"К‑спред.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у страницу ХТМЛ‑а.</p><p>Може бити коришћено за лаку размјену преко "
"Интернета.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Наброји могуће излазне формате"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор врсте фајла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Изабери фајл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Избор фајла"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Дневник веза за %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Учитавам дневнике"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Мјесечни дневник"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Покрени у режиму КППП‑а"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "веза"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "дан"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "од"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "до"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "трајање"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "трошак"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "примљено"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "послато"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "све везе"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Претходни мјесец"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Сљедећи мјесец"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текући мјесец"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Избор (%1 веза)"
msgstr[1] "Избор (%1 везе)"
msgstr[2] "Избор (%1 веза)"
msgstr[3] "Избор (1 веза)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 веза"
msgstr[1] "%1 везе"
msgstr[2] "%1 веза"
msgstr[3] "1 веза"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечно предвиђање"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Дневник веза за %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Истоимени документ већ постоји."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Мјесечно предвиђање (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."