# Translation of kppplogview.po to Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2009. # Slobodan Simic , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, kppp\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "ЦСВ" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "

Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.

Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је " "К‑спред.

" #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "

Извоз у страницу ХТМЛ‑а.

Може бити коришћено за лаку размјену преко " "Интернета.

" #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Наброји могуће излазне формате" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Изаберите излазни формат са леве стране." #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Избор врсте фајла" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "Име фајла:" #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "[Није одабран ниједан фајл]" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "&Изабери фајл..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "Избор имена фајла" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "Формат фајла" # >> @title:window #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "Избор фајла" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Дневник веза за %1" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "Учитавам дневнике" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Приказивач дневника КППП‑а" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Приказивач дневника КППП‑а" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "Мјесечни дневник" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Бернд Јоханес Вибен" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Марио Вајлгуни" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Хари Портен" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Покрени у режиму КППП‑а" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 kiB" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1с" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1м %2с" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1ч %2м %3с" # >> @title:column #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "веза" # >> @title:column #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "дан" # >> @title:column #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "од" # >> @title:column #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "до" # >> @title:column #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "трајање" # >> @title:column #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "трошак" # >> @title:column #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "примљено" # >> @title:column #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "послато" # >> @item:inlistbox #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "све везе" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "&Претходни мјесец" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "&Сљедећи мјесец" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "&Текући мјесец" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "Статистика:" #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "Избор (%1 веза)" msgstr[1] "Избор (%1 везе)" msgstr[2] "Избор (%1 веза)" msgstr[3] "Избор (1 веза)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 веза" msgstr[1] "%1 везе" msgstr[2] "%1 веза" msgstr[3] "1 веза" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "Месечно предвиђање" # >> %1 month name, %2 year #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Дневник веза за %1 %2." # >> %1 month name, %2 year #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Истоимени документ већ постоји." #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл" #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Мјесечно предвиђање (%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."