kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/powerdevil.po

373 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Žnidaršič,Klemen Košir,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrej.znidarsic@ubuntu.com,klemen."
"kosir@gmx.com,andrejm@ubuntu.si"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Povečaj svetlost zaslona"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Zmanjšaj svetlost zaslona"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Svetlost"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " min."
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Po"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi nič"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Izklopi"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za odjavo"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Izklopi zaslon"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Ko je prenosnik zaprt"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Ko se pritisne gumb za izklop"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Povečaj svetlost tipkovnice"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Zmanjšaj svetlost tipkovnice"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Preklopi osvetlitev tipkovnice"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Stopnja"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ko se profil naloži"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ko se profil odstrani"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Zaženi skript"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Izklopi po"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nepodprta metoda za prehod v pripravljenost"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE-jev sistem za upravljanje z energijo"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE-jev sistem za upravljanje z energijo se imenuje PowerDevil. To je "
"napreden, modularen in lahek ozadnji program za upravljanje z energijo."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Na voljo ni nobenega veljavnega vstavka za upravljanje z energijo. Ponovna "
"namestitev bi morda lahko razrešila to težavo."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Vaši energijski profili so bili posodobljeni za uporabo s KDE-jevim novim "
"sistemom za upravljanje z energijo. V Sistemskih nastavitvah jih lahko "
"prilagodite ali pa ustvarite nov nabor privzetih profilov."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Zmogljivost vaše baterije je %1 %. To pomeni, da je baterija pokvarjena in "
"jo je potrebno zamenjati. Za podrobnosti se obrnite na proizvajalca "
"računalnika."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Zmogljivost ene izmed vaših baterij (ID %2) je %1 %. To pomeni, da je "
"baterija pokvarjena in jo je potrebno zamenjati. Za podrobnosti se obrnite "
"na proizvajalca računalnika."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Pokvarjena baterija"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Vašo baterijo je %1 morda odpoklical. Proizvajalci izdelek običajno "
"odpokličejo zaradi tovarniških napak, kar pomeni, da ste običajno upravičeni "
"do brezplačnega popravila ali zamenjave. Da preverite, ali ima vaša baterija "
"napako, si oglejte <a href=\"%2\">spletno stran proizvajalca %1</a>."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Eno izmed vaših baterij (ID %3) je %1 morda odpoklical. Proizvajalci izdelek "
"običajno odpokličejo zaradi tovarniških napak, kar pomeni, da ste običajno "
"upravičeni do brezplačnega popravila ali zamenjave. Da preverite, ali ima "
"vaša baterija napako, si oglejte <a href=\"%2\">spletno stran proizvajalca "
"%1</a>."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Preverite baterijo"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Izbran je bil profil »%1«, ki pa ne obstaja.\n"
"Preverite nastavitve programa PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Upravljalnik dejavnosti"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Pravilniki te dejavnosti sistemu onemogočajo prehod v pripravljenost."
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr ""
"Pravilniki te dejavnosti sistemu onemogočajo upravljanje z energijo zaslona."
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati z vmesnikom za baterijo.\n"
"Preverite nastavitve sistema"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Kritična raven baterije (%1 % preostalo)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Baterija je dosegla kritično raven. Računalnik se bo čez 30 sekund izklopil."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Baterija je dosegla kritično raven. Računalnik bo čez 30 sekund prešel v "
"mirovanje."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Baterija je dosegla kritično raven. Računalnik bo čez 30 sekund prešel v "
"pripravljenost."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Baterija je dosegla kritično raven. Čimprej shranite svoje delo."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Nizka raven baterije (%1 % preostalo)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Baterija je dosegla nizko raven. Če morate računalnik še naprej uporabljati, "
"ga priključite na električno napajanje ali pa izklopite in nato zamenjajte "
"baterijo."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Za napajanje se uporablja električno omrežje"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Vsa čakajoča dejanja prehoda v pripravljenost so bila preklicana."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Priključen na električno napajanje"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Priključeno je bilo napajanje iz električnega omrežja."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Za napajanje se uporablja baterija"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Napajanje iz električnega omrežja je bilo prekinjeno."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Začetnih nastavitev KDE-jevega sistema za upravljanje z energijo ni bilo "
"mogoče nastaviti. Zaledje je sporočilo naslednjo napako: %1\n"
"Preverite nastavitve sistema."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Polnjenje je zaključeno"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Baterija je sedaj povsem polna."