kde-l10n/sk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

870 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kimagemapeditor.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Frič,Marek Schimara"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,mojbordel@yahoo.co.uk"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Vyberte mapu a oblasť ktorú chcete editovať"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vyberte súbor a/alebo mapu ktorú chcete editova"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhľad obrázka"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "Žiadne mapy nenájdené"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "Žiadne obrázky nenájdené"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "Obrázk&y"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor obrazových máp HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>otvoriť</em> nový obrázok "
"alebo HTML súbor."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Otvoriť nový obrázok alebo HTML súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Uložiť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>uložiť</em> zmeny do HTML "
"súboru."
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "Uložiť HTML súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zatvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>zatvoriť</em> HTML súbor s "
"ktorým práve pracujete."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "Zatvoriť HTML súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Kopírovať</h3>Kliknite sem ak chcete <em>kopírovať</em> označenú oblasť."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Vyrezať</h3>Kliknite sem ak chcete <em>vyrezať</em> označenú oblasť."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Vlepiť</h3>Kliknite sem ak chcete <em>vlepiť</em> okopírovanú oblasť."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Odstrániť</h3>Kliknite sem ak chcete <em>odstrániť</em> označenú oblasť."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Lupa</h3>Vyberte úroveň lupy."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Zvýrazniť oblasti"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Ukázať značku Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "Me&no mapy..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "No&vá mapa..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "Vytvoriť novú mapu"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "O&dstrániť mapu"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Odstrániť aktívnu mapu"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Editovať pre&dvolenú oblasť..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Editovať predvolenú oblasť aktívnej mapy"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "Ukázať náhľad"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "Pridať obrázak..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "Pridať nový obrázok"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstrániť obrázok"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Odstrániť aktuálny obrázok"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Editovať usemap-u..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Editovať usemap značku pre aktuálny obrázok"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "Ukázať &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "Vý&ber"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Výber</h3>Kliknite sem ak chcete vybrať oblasti."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&Kruh"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Kruh</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť kruh."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Obdĺžnik"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Obdĺžnik</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť obdĺžnik."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "&Mnohouholník"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Mnohouholník</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Mn&ohouholník voľnou rukou"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Mnohouholník voľnou rukou</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť "
"mnohouholník voľnou rukou."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "Prid&ať bod "
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Pridať bod</h3>Kliknite sem ak chcete pridať bod do mnohouholníka."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "Odobr&ať bod"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Odobrať bod</h3>Kliknite sem ak chcete odobrať bod z mnohouholníka."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Zrušiť kreslenie"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "Presunúť vľavo"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "Presunúť vpravo"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť nahor"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť nadol"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "Rozšíriť"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "Stenčiť"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "Zvýšiť"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "Znížiť"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "Presunúť úplne dopredu"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "Presunúť úplne dozadu"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dopredu"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dozadu"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Nastaviť KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "Zobraziť zoznam oblastí"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "Zobraziť zoznam máp"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "Zobraziť zoznam obrázkov"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr "Výber: - Kurzor: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Kurzor: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Výber: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " Výber: - "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Pretiahnite sem obrázok alebo HTML súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Zadajte meno mapy"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Zadajte meno mapy"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Meno <em>%1</em> je už použité."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML kód mapy"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web súbory\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Obrázky\n"
"*.htm *.html|HTML súbory\n"
"*.png|PNG obrázky\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG obrázky\n"
"*.gif|GIF obrázky\n"
"*|Všetky súbory"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Vyberte súbor ktorý chcete otvoriť"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Súbor <em>%1</em> už existuje.<br />Chcete ho prepísať?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemáte dostatočné práva na súbor <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> nenájdený.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <i>%1</i> nemôže byť uložený pretože nemáte dostatočné práva na "
"zápis.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Určite chcete zmazať mapu <i>%1</i>? <br /><b>Táto operácia je nevratná."
"</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "Zmazať mapu?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <i>%1</i> bol zmenený.<br />Chcete ho uložiť?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Vložiť usermap"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Vložte hodnoto pre usermap:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Panel Kreslenie pre KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "bez mena"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet oblastí"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Vyrezať %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Vlepiť %1 "
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmeniť veľkosť %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Pridať bod do %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Odstrániť bod z %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Vytvoriť %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "Vrchol &X:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "Vrchol &Y:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Výška:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "Stred &X:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "Stred &Y:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polomer:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "Vrchol &X:"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "Vrchol &Y:"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Text:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "Ci&eľ:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&lok:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "Povoliť štandardnú mapu"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor značiek oblastí"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "Všeo&becné"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Súra&dnice"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "Vlastnosti"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximálna výška náhľadu:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Počet &krokov späť:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Počet k&rokov napred (redo):"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Otvoriť pos&ledný použitý dokument pri štarte"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Web súbory"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML súbory"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Vyberte obrázok ktorý chcete otvoriť"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Pre pomoc s Makefiles a vytváranie balíčkov pre Debian"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo a Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pre pomoc s opravou --enable-final režimu"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pre španielsky preklad"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pre preklad do holandčiny"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "Pre francúzsky preklad"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapísať HTML kód na stdout pri ukončení programu"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "Súbor ktorý sa má otvoriť"