# translation of kimagemapeditor.po to Slovak # Richard Fric , 2006, 2009. # Marek Schimara , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 13:13+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Marek Schimara" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,mojbordel@yahoo.co.uk" #: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133 msgid "Areas" msgstr "Oblasti" #: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: imagemapchoosedialog.cpp:39 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Vyberte mapu a oblasť ktorú chcete editovať" #: imagemapchoosedialog.cpp:53 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Vyberte súbor a/alebo mapu ktorú chcete editova" #: imagemapchoosedialog.cpp:65 msgid "&Maps" msgstr "&Mapy" #: imagemapchoosedialog.cpp:77 msgid "Image Preview" msgstr "Náhľad obrázka" #: imagemapchoosedialog.cpp:100 msgid "No maps found" msgstr "Žiadne mapy nenájdené" #: imagemapchoosedialog.cpp:127 msgid "No images found" msgstr "Žiadne obrázky nenájdené" #: imagemapchoosedialog.cpp:140 msgid "&Images" msgstr "Obrázk&y" #: imagemapchoosedialog.cpp:149 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135 #: kimeshell.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: imageslistview.cpp:61 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162 msgid "unnamed" msgstr "nepomenované" #: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Editor obrazových máp HTML" #: kimagemapeditor.cpp:258 msgid "" "(c) 2001-2003 Jan Schäfer janschaefer@users.sourceforge.net" msgstr "" "(c) 2001-2003 Jan Schäfer janschaefer@users.sourceforge.net" #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "" "

Open File

Click this to open a new picture or HTML file." msgstr "" "

Otvoriť súbor

Kliknite sem ak chcete otvoriť nový obrázok " "alebo HTML súbor." #: kimagemapeditor.cpp:447 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Otvoriť nový obrázok alebo HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:454 msgid "" "

Save File

Click this to save the changes to the HTML file." msgstr "" "

Uložiť súbor

Kliknite sem ak chcete uložiť zmeny do HTML " "súboru." #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "Save HTML file" msgstr "Uložiť HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:463 msgid "" "

Close File

Click this to close the currently open HTML file." msgstr "" "

Zatvoriť súbor

Kliknite sem ak chcete zatvoriť HTML súbor s " "ktorým práve pracujete." #: kimagemapeditor.cpp:464 msgid "Close HTML file" msgstr "Zatvoriť HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "

Copy

Click this to copy the selected area." msgstr "" "

Kopírovať

Kliknite sem ak chcete kopírovať označenú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:474 msgid "

Cut

Click this to cut the selected area." msgstr "" "

Vyrezať

Kliknite sem ak chcete vyrezať označenú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:480 msgid "

Paste

Click this to paste the copied area." msgstr "" "

Vlepiť

Kliknite sem ak chcete vlepiť okopírovanú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704 msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: kimagemapeditor.cpp:491 msgid "

Delete

Click this to delete the selected area." msgstr "" "

Odstrániť

Kliknite sem ak chcete odstrániť označenú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:501 msgid "Pr&operties" msgstr "Vlastn&osti" #: kimagemapeditor.cpp:512 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: kimagemapeditor.cpp:515 msgid "

Zoom

Choose the desired zoom level." msgstr "

Lupa

Vyberte úroveň lupy." #: kimagemapeditor.cpp:518 msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:519 msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:521 msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:522 msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:524 msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:525 msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:527 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Highlight Areas" msgstr "Zvýrazniť oblasti" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Ukázať značku Alt" #: kimagemapeditor.cpp:541 msgid "Map &Name..." msgstr "Me&no mapy..." #: kimagemapeditor.cpp:545 msgid "Ne&w Map..." msgstr "No&vá mapa..." #: kimagemapeditor.cpp:548 msgid "Create a new map" msgstr "Vytvoriť novú mapu" #: kimagemapeditor.cpp:550 msgid "D&elete Map" msgstr "O&dstrániť mapu" #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Delete the current active map" msgstr "Odstrániť aktívnu mapu" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Editovať pre&dvolenú oblasť..." #: kimagemapeditor.cpp:558 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Editovať predvolenú oblasť aktívnej mapy" #: kimagemapeditor.cpp:560 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show a preview" msgstr "Ukázať náhľad" #. i18n: ectx: Menu (images) #: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61 msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "Add Image..." msgstr "Pridať obrázak..." #: kimagemapeditor.cpp:571 msgid "Add a new image" msgstr "Pridať nový obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:573 msgid "Remove Image" msgstr "Odstrániť obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:576 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Odstrániť aktuálny obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Editovať usemap-u..." #: kimagemapeditor.cpp:581 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Editovať usemap značku pre aktuálny obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:583 msgid "Show &HTML" msgstr "Ukázať &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:590 msgid "&Selection" msgstr "Vý&ber" #: kimagemapeditor.cpp:594 msgid "

Selection

Click this to select areas." msgstr "

Výber

Kliknite sem ak chcete vybrať oblasti." #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "&Circle" msgstr "&Kruh" #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "

Circle

Click this to start drawing a circle." msgstr "

Kruh

Kliknite sem ak chcete kresliť kruh." #: kimagemapeditor.cpp:610 msgid "&Rectangle" msgstr "&Obdĺžnik" #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "

Rectangle

Click this to start drawing a rectangle." msgstr "

Obdĺžnik

Kliknite sem ak chcete kresliť obdĺžnik." #: kimagemapeditor.cpp:619 msgid "&Polygon" msgstr "&Mnohouholník" #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "

Polygon

Click this to start drawing a polygon." msgstr "

Mnohouholník

Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník." #: kimagemapeditor.cpp:628 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "Mn&ohouholník voľnou rukou" #: kimagemapeditor.cpp:632 msgid "

Freehandpolygon

Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "

Mnohouholník voľnou rukou

Kliknite sem ak chcete kresliť " "mnohouholník voľnou rukou." #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "&Add Point" msgstr "Prid&ať bod " #: kimagemapeditor.cpp:641 msgid "

Add Point

Click this to add points to a polygon." msgstr "

Pridať bod

Kliknite sem ak chcete pridať bod do mnohouholníka." #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "&Remove Point" msgstr "Odobr&ať bod" #: kimagemapeditor.cpp:651 msgid "

Remove Point

Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "

Odobrať bod

Kliknite sem ak chcete odobrať bod z mnohouholníka." #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Zrušiť kreslenie" #: kimagemapeditor.cpp:660 msgid "Move Left" msgstr "Presunúť vľavo" #: kimagemapeditor.cpp:666 msgid "Move Right" msgstr "Presunúť vpravo" #: kimagemapeditor.cpp:671 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť nahor" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť nadol" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Increase Width" msgstr "Rozšíriť" #: kimagemapeditor.cpp:686 msgid "Decrease Width" msgstr "Stenčiť" #: kimagemapeditor.cpp:691 msgid "Increase Height" msgstr "Zvýšiť" #: kimagemapeditor.cpp:696 msgid "Decrease Height" msgstr "Znížiť" #: kimagemapeditor.cpp:701 msgid "Bring to Front" msgstr "Presunúť úplne dopredu" #: kimagemapeditor.cpp:705 msgid "Send to Back" msgstr "Presunúť úplne dozadu" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Bring Forward One" msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dopredu" #: kimagemapeditor.cpp:712 msgid "Send Back One" msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dozadu" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Nastaviť KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:731 msgid "Show Area List" msgstr "Zobraziť zoznam oblastí" #: kimagemapeditor.cpp:736 msgid "Show Map List" msgstr "Zobraziť zoznam máp" #: kimagemapeditor.cpp:740 msgid "Show Image List" msgstr "Zobraziť zoznam obrázkov" #: kimagemapeditor.cpp:755 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr "Výber: - Kurzor: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:839 #, kde-format msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Kurzor: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860 #, kde-format msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Výber: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:852 msgid " Selection: - " msgstr " Výber: - " #: kimagemapeditor.cpp:911 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Pretiahnite sem obrázok alebo HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:1559 msgid "Enter Map Name" msgstr "Zadajte meno mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1560 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Zadajte meno mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1565 #, kde-format msgid "The name %1 already exists." msgstr "Meno %1 je už použité." #: kimagemapeditor.cpp:1577 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML kód mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1620 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web súbory\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Obrázky\n" "*.htm *.html|HTML súbory\n" "*.png|PNG obrázky\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG obrázky\n" "*.gif|GIF obrázky\n" "*|Všetky súbory" #: kimagemapeditor.cpp:1624 msgid "Choose File to Open" msgstr "Vyberte súbor ktorý chcete otvoriť" #: kimagemapeditor.cpp:1661 msgid "HTML File" msgstr "HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: kimagemapeditor.cpp:1662 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: kimagemapeditor.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1 už existuje.
Chcete ho prepísať?
" #: kimagemapeditor.cpp:1674 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: kimagemapeditor.cpp:1674 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kimagemapeditor.cpp:1678 #, kde-format msgid "You do not have write permission for the file %1." msgstr "Nemáte dostatočné práva na súbor %1." #: kimagemapeditor.cpp:1698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 nenájdený." #: kimagemapeditor.cpp:1699 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Súbor nenájdený" #: kimagemapeditor.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, because you do not have the " "required write permissions." msgstr "" "Súbor %1 nemôže byť uložený pretože nemáte dostatočné práva na " "zápis." #: kimagemapeditor.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the map %1?
There is no " "way to undo this.
" msgstr "" "Určite chcete zmazať mapu %1?
Táto operácia je nevratná." "
" #: kimagemapeditor.cpp:2704 msgid "Delete Map?" msgstr "Zmazať mapu?" #: kimagemapeditor.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "The file %1 has been modified.
Do you want to save it?
" msgstr "Súbor %1 bol zmenený.
Chcete ho uložiť?
" #: kimagemapeditor.cpp:2882 msgid "Enter Usemap" msgstr "Vložiť usermap" #: kimagemapeditor.cpp:2883 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Vložte hodnoto pre usermap:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kimagemapeditorpartui.rc:14 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kimagemapeditorpartui.rc:31 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kimagemapeditorpartui.rc:40 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (map) #: kimagemapeditorpartui.rc:50 msgid "&Map" msgstr "&Mapa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kimagemapeditorpartui.rc:66 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov KImageMapEditor" #. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar) #: kimagemapeditorpartui.rc:96 msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Panel Kreslenie pre KImageMapEditor" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kimagemapeditorui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: kimearea.cpp:146 msgid "noname" msgstr "bez mena" #: kimearea.cpp:1405 msgid "Number of Areas" msgstr "Počet oblastí" #: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: kimecommands.cpp:26 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Vyrezať %1" #: kimecommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Odstrániť %1" #: kimecommands.cpp:74 #, kde-format msgid "Paste %1" msgstr "Vlepiť %1 " #: kimecommands.cpp:113 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Presunúť %1" #: kimecommands.cpp:169 #, kde-format msgid "Resize %1" msgstr "Zmeniť veľkosť %1" #: kimecommands.cpp:210 #, kde-format msgid "Add point to %1" msgstr "Pridať bod do %1" #: kimecommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Odstrániť bod z %1" #: kimecommands.cpp:301 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Vytvoriť %1" #: kimedialogs.cpp:83 msgid "Top &X:" msgstr "Vrchol &X:" #: kimedialogs.cpp:94 msgid "Top &Y:" msgstr "Vrchol &Y:" #: kimedialogs.cpp:105 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: kimedialogs.cpp:116 msgid "Hei&ght:" msgstr "&Výška:" #: kimedialogs.cpp:144 msgid "Center &X:" msgstr "Stred &X:" #: kimedialogs.cpp:156 msgid "Center &Y:" msgstr "Stred &Y:" #: kimedialogs.cpp:168 msgid "&Radius:" msgstr "&Polomer:" #: kimedialogs.cpp:204 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: kimedialogs.cpp:206 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kimedialogs.cpp:281 msgid "Top &X" msgstr "Vrchol &X:" #: kimedialogs.cpp:292 msgid "Top &Y" msgstr "Vrchol &Y:" #: kimedialogs.cpp:328 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:334 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt. &Text:" #: kimedialogs.cpp:337 msgid "Tar&get:" msgstr "Ci&eľ:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Tit&le:" msgstr "Titu&lok:" #: kimedialogs.cpp:344 msgid "Enable default map" msgstr "Povoliť štandardnú mapu" #: kimedialogs.cpp:374 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:375 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:393 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Editor značiek oblastí" #: kimedialogs.cpp:418 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: kimedialogs.cpp:444 msgid "&General" msgstr "Všeo&becné" #: kimedialogs.cpp:451 msgid "Coor&dinates" msgstr "Súra&dnice" #: kimedialogs.cpp:453 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:492 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte súbor" #: kimedialogs.cpp:561 msgid "Preferences" msgstr "Vlastnosti" #: kimedialogs.cpp:572 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Maximálna výška náhľadu:" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "&Undo limit:" msgstr "Počet &krokov späť:" #: kimedialogs.cpp:595 msgid "&Redo limit:" msgstr "Počet k&rokov napred (redo):" #: kimedialogs.cpp:604 msgid "&Start with last used document" msgstr "Otvoriť pos&ledný použitý dokument pri štarte" #: kimeshell.cpp:179 msgid "Web Files" msgstr "Web súbory" #: kimeshell.cpp:181 msgid "HTML Files" msgstr "HTML súbory" #: kimeshell.cpp:182 msgid "PNG Images" msgstr "PNG obrázky" #: kimeshell.cpp:182 msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG obrázky" #: kimeshell.cpp:182 msgid "GIF Images" msgstr "GIF obrázky" #: kimeshell.cpp:183 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Vyberte obrázok ktorý chcete otvoriť" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer" msgstr "(c) 2001-2007 Jan Schaefer" #: main.cpp:37 msgid "Jan Schaefer" msgstr "Jan Schaefer" #: main.cpp:38 msgid "Joerg Jaspert" msgstr "Joerg Jaspert" #: main.cpp:38 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "Pre pomoc s Makefiles a vytváranie balíčkov pre Debian" #: main.cpp:39 msgid "Aaron Seigo and Michael" msgstr "Aaron Seigo a Michael" #: main.cpp:39 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "Pre pomoc s opravou --enable-final režimu" #: main.cpp:40 msgid "Antonio Crevillen" msgstr "Antonio Crevillen" #: main.cpp:40 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Pre španielsky preklad" #: main.cpp:41 msgid "Fabrice Mous" msgstr "Fabrice Mous" #: main.cpp:41 msgid "For the Dutch translation" msgstr "Pre preklad do holandčiny" #: main.cpp:42 msgid "Germain Chazot" msgstr "Germain Chazot" #: main.cpp:42 msgid "For the French translation" msgstr "Pre francúzsky preklad" #: main.cpp:47 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Zapísať HTML kód na stdout pri ukončení programu" #: main.cpp:48 msgid "File to open" msgstr "Súbor ktorý sa má otvoriť"