kde-l10n/lt/messages/kdegraphics/okular.po

3439 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF programuotojas"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotacijų piešiniai"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotacijos patobulinimai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Keisti &spalvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Spalvos režimas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Keisti popieriaus spalvą"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertuoti į juoda/balta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Popieriaus spalva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamsi spalva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Šviesi spalva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autorius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Pastaba</b>: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir "
"rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Komentarų įrankiai"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klientas"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klientas"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.<br />\n"
"Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f failo pavadinimas</li>\n"
" <li>%l eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
" <li>%c stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
"</ul>\n"
"Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Rengyklė"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Rengyklė:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų "
"šaltinių failą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Rodyti s&linkties juostas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programos bruožai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Paklusti DRM apribojimams"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Vaizdo parinktys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Peržiūros stulpeliai:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/"
"žemyn mygtukai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Numatytas mastelis:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Talpinti į plotį"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatiškai talpinti"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms "
"su mažai atminties.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto "
"įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB "
"atminties ir daugiau)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina "
"paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos "
"daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra "
"didesnė.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU naudojimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "Ž&emas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalus (numatyta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresyvus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Godus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Atvaizdavimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Numatytas ekranas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundę"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Keisti kas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pieštuko spalva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pelės žymeklis:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Slepiama uždelsus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Visuomet matoma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Visuomet paslėpta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Rodyti &progreso indikatorių"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Įgalinti perėjimus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Numatytas perėjimas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikalios žaliuzės"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontalios žaliuzės"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Didėjanti dėžutė"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Mažėjanti dėžutė"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Ištirpimas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Mirgėjimas žemyn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Mirgėjimas į dešinę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Atsitiktinis perėjimas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Pakeitimas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontalus užsidarymas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontalus atsidarymas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikalus užsidarymas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikalus atsidarymas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Trynimas žemyn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Trynimas dešinėn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Trynimas kairėn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Trynimas aukštyn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Patalpinimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekranas:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veikimo spartos derinimas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Rodyti kaip pateiktį"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacijos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotacijos pasirinktys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Rengyklės parinktys"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Perkelti a&ukštyn"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Perkelti ž&emyn"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iššaukti pastabą"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekste rašoma pastaba"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Laisvo piešimo linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Tiesi linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Daugiakampis"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Teksto ženklinimas"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinė forma"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Antspaudas"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Sukurti komentavimo įrankį"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Eiti į puslapį %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Atverti išorinį failą"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykdyti „%1“..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pradėti rodyti pateiktį"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Baigti rodyti pateiktį"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Paieška..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Eiti į puslapį..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Groti garsą..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript scenarijus"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Groti filmą..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Groti filmą"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Stabdyti filmą"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pristabdyti filmą"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Tęsti filmą"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prašome pasirinkti, kurią naudoti:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stačias DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stačias DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stačias DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stačias DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stačias DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stačias DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stačias DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stačias DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stačias DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stačias DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stačias DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stačias DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stačias DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stačias DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stačias DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stačias DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stačias DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stačias DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stačias DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stačias DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "gulsčias laiškas"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stačias laiškas"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "gulsčias oficialus"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stačias oficialus"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "gulsčias vykdomasis"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stačias vykdomasis"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "gulsčias C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stačias C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "gulsčias Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stačias Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "gulsčias DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stačias DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "gulsčias folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stačias folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nežinomas stačio lapo dydis"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 col. (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> "
"Saugoti kaip...\n"
"arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n"
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
"> Documento archyvas"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Pašalinti pastabas"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to "
"neleidžia."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Spausdinimo darbas nulūžo"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo darbo"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nepavyko spausdinti į failą"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepavyksta rasti spausdintino failo"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebuvo jokio spausdintino failo"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failas spausdinimui. Įsitiinkite, kad "
"CUPS lpr yra pasiekiama"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Gamintojas"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tipas"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Kelias iki failo"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Failo dydis"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Puslapio dydis"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Pridėti pastabą"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Pašalinti pastabą"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Keisti pastabos savybes"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Išversti pastabą"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redaguoti tekstą"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redaguoti pastabos turinį"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redaguoti formos komentarus"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Paprastas &tekstas..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekstas"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Šaltinis: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Numatytasis šriftas:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "Nu&statymai"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Žy&melės"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Žiūryklės įrankių juosta"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Surašytos pastabos"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra įterptų failų.<a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti</a>, arba eikite į meniu Failas -"
"> Įterpti failai."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumento pradžia"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pradžią"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumento pabaiga"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pervadinti esamą žymelę"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Ankstesnė žymelė"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Kita žymelė"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Eiti į kitą žymelę"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigūruoti Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Apie programinę sąsają"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Užverti &Paieškos juostą"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapio numeris"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Rodyti &navigacijos pultą"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rodyti &Puslapių juostą"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Įterpti failai"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuoti kaip"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumento archyvas"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Pateiktis"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Gauti knygų iš interneto..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Perjungti piešimo veikseną"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ištrinti piešinius"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigūruoti anotacijas..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų "
"naudodamas ją."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nerasta ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumento archyvas"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas <b>nepalaikomos</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, "
"arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Pateikties veiksena"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Leisti pateikties veikseną"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Neleisti"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepavyksta atverti %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular "
"veikia kitos programos lange."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma "
"programa yra įterpta kitoje programoje."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Puslapis:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n"
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
"> Dokumento archyvas"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n"
"\n"
"Šis dokumentas jau nebeegzistuoja."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Puslapis %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. "
"Prašome pranešti į bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau "
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko atverti failo <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti "
"failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų "
"tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite "
"„Savybės“.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko išspausti failo <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Failas nebus rodomas.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite "
"tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų "
"eilutės priemones.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nėra žymelių"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Rodytinas dokumento puslapis"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nepakeltas langas"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique "
"pasirinkimu"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Spragtelėkite failui atverti\n"
"Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Spragtelėkite</b> norėdami atverti failą, arba <b>spragtelėkite ir "
"laikykite</b> norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi failai"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotacija"
msgstr[1] "%1 anotacijos"
msgstr[2] "%1 anotacijų"
msgstr[3] "%1 anotacija"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atverti pastabą"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Išsaugoti „%1“..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Sukurta: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Pakeista: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Iššokančios pastabos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Tekste esančios pastabos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Tiesios linijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daugiakampio savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Teksto žymėjimo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Antspaudo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Ženklo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "&Failo priedo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Garso savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotacijos savybės"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepermat&omumas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klavišas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nauja pastraipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Lygiuotė:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Antspaudo simbolis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kaip yra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Ekperimentinis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Galiojimas pasibaigęs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Galutinis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pastaboms"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Viešam paskelbimui"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nepatvirtinta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Viešai neskelbtina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ypač slapta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Papildomos linijos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Papildomos linijos ilgis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Dydis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vidaus spalva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Išraitymas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Išbraukti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Failo priedo simbolis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Smeigtukas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sąvaržėlė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Žymelė"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nėra aprašo."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dydis: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Ženklo simbolis."
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Užverti šią pastabą"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n"
"Spauskite čia, kad sugeneruoti."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX generavimas nepavyko"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Viena žymelė"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelės"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelių"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelė"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tik šiam dokumentui"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Eiti prie šios žymelės"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Pašalinti žymeles"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Įterpti failai"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Išsaugoti kaip..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Spausdinimo peržiūra"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Rasti:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekstas paieškai"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Eiti prie kito sutapimo"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Keisti paieškos elgseną"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Šiame puslapyje"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Perbraukti"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Ženklas"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Priedas failas"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmas"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autorius: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur norite išsaugoti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Paieškos parinktys"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Įprastoji išraiška"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "iš"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Sukti &dešinėn"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Sukti &kairėn"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Originali orientacija"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Puslapio dydis"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Apkirpti paraštes"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Talpinti į &plotį"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Talpinti į &puslapį"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatiškai talpinti"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Vienas puslapis"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Puslapiai greta"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Greita peržiūra"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nuosekliai"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Naršymo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Didinimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Didinti"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Perjungti spalvų keitimą"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ž&ymėjimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Žymėjimas"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Teksto pažymėjimas"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Lentelės žymėjimas"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Didinamasis stiklas"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Didinamasis stiklas"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Rašyti pastabas"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Baigti skaityti balsu"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Paslinkti puslapį žemyn"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas."
msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekti šia nuoroda"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stabdyti garsą"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)"
msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)"
msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)"
msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM draudžia kopijavimą"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Balsu perskaityti tekstą"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Įrašyti į failą..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Failas neišsaugotas."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopijuoti tekstą"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Eiti į „%1“"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Slėpti formas"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Rodyti formas"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu "
"pelės klavišu."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos "
"objektą."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Pažymėti tekstą"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad "
"perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacijos autorius"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Naujos pastabos tekstas:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nauja teksto pastaba"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Paryškinti tekstą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Dėti iššokančią pastabą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Brėžti stačiakampį"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Išraitymas tekstas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Antspaudo uždėjimas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Brėžti tiesią liniją"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Perbraukti tekstą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pabraukti tekstą"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Paryškintojas"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 pristatymas"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Pakeisti ekraną"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Antraštė: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Puslapių: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Spauskite pradėti"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc "
"klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į "
"viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų "
"apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Rodoma pateiktis"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nežinomas failas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Neatvertas joks dokumentas."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Savybės"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Š&riftai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Skaitoma šriftų informacija..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Išimti šriftą"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipas 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipas 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipas 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipas 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtualus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX šrifto metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Įterptas (dalinai)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Visiškai įterptas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Taip (poaibis)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "(nėra)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nežinomas šriftas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Įterpta: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
"Ar tęsti nuo pradžios?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
"Ar tęsti nuo apačios?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Atitinka frazė"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Atitinka visi žodžiai"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atitinka bet kuris žodis"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtro parinktys"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Anotacijų nėra</h3>Norėdami sukurti anotaciją, "
"spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite <i>Įrankiai -&gt; Rašyti pastabas</i>."
"</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuoti pagal puslapį"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuoti pagal autorių"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Maži ženkliukai"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalūs ženkliukai"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Dideli ženkliukai"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Žymėjimo įrankiai"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n"
"Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo "
"įrankį"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento atskirame Okular lange."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nerasta „%1“ atitikmenų."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Ieškoma..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Ieškoma %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Užverti šį pranešimą"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymai"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Paryškinimo savybės"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Rašalo savybės"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Teksto anotacija"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Žalias rašalas"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Geltonas ryškiklis"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Geltonas paryškinimas"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Tiesi geltona linija"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Juodas pabraukimas"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Teksto pabraukimas juoda linija"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Žalsva elipsė"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Žalsva elipsė"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Rašalas"