# translation of okular.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005-2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF programuotojas" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anotacijų piešiniai" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anotacijos patobulinimai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Keisti &spalvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Spalvos režimas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertuoti spalvas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Keisti popieriaus spalvą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertuoti į juoda/balta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Popieriaus spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Tamsi spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Šviesi spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autorius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Pastaba: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir " "rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Komentarų įrankiai" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klientas" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klientas" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.
\n" "Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n" "
    \n" "
  • %f – failo pavadinimas
  • \n" "
  • %l – eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris
  • \n" "
  • %c – stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris
  • \n" "
\n" "Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Rengyklė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Rengyklė:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų " "šaltinių failą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Rodyti s&linkties juostas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Programos bruožai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Paklusti DRM apribojimams" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Vaizdo parinktys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Peržiūros stulpeliai:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/" "žemyn mygtukai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n" "Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n" "Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Numatytas mastelis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Talpinti į plotį" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Talpinti į puslapį" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatiškai talpinti" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms " "su mažai atminties.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto " "įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB " "atminties ir daugiau)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina " "paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos " "daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra " "didesnė.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU naudojimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "Ž&emas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalus (numatyta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresyvus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Godus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Atvaizdavimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Dabartinis ekranas" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Numatytas ekranas" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundę" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Keisti kas:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Pieštuko spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pelės žymeklis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Slepiama uždelsus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Visuomet matoma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Visuomet paslėpta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Rodyti &progreso indikatorių" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Įgalinti perėjimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Numatytas perėjimas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikalios žaliuzės" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontalios žaliuzės" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Didėjanti dėžutė" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Mažėjanti dėžutė" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Ištirpimas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Mirgėjimas žemyn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Mirgėjimas į dešinę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Atsitiktinis perėjimas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Pakeitimas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontalus užsidarymas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontalus atsidarymas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikalus užsidarymas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikalus atsidarymas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Trynimas žemyn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Trynimas dešinėn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Trynimas kairėn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Trynimas aukštyn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Patalpinimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Ekranas:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Bendri" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Našumas" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Veikimo spartos derinimas" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigūruoti žiūryklę" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Rodyti kaip pateiktį" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anotacijos pasirinktys" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Rengyklės parinktys" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Perkelti a&ukštyn" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Perkelti ž&emyn" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iššaukti pastabą" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Tekste rašoma pastaba" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Laisvo piešimo linija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Tiesi linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Daugiakampis" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Teksto ženklinimas" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrinė forma" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Antspaudas" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Sukurti komentavimo įrankį" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Eiti į puslapį %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Atverti išorinį failą" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykdyti „%1“..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Pirmas puslapis" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Kitas puslapis" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti rodyti pateiktį" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Baigti rodyti pateiktį" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Paieška..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Eiti į puslapį..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Groti garsą..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript scenarijus" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Groti filmą..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Groti filmą" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Stabdyti filmą" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pristabdyti filmą" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Tęsti filmą" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:
%1 " "(%2).

Prašome pasirinkti, kurią naudoti:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "gulsčias DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stačias DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "gulsčias DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stačias DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "gulsčias DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stačias DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "gulsčias DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stačias DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "gulsčias DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stačias DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "gulsčias DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stačias DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "gulsčias DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stačias DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "gulsčias DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stačias DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "gulsčias DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stačias DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "gulsčias DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stačias DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "gulsčias DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stačias DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "gulsčias DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stačias DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "gulsčias DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stačias DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "gulsčias DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stačias DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "gulsčias DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stačias DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "gulsčias DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stačias DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "gulsčias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stačias DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stačias DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "gulsčias DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stačias DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "gulsčias DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stačias DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "gulsčias laiškas" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "stačias laiškas" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "gulsčias oficialus" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stačias oficialus" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "gulsčias vykdomasis" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stačias vykdomasis" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "gulsčias C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stačias C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "gulsčias Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stačias Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "gulsčias DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stačias DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "gulsčias folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stačias folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "nežinomas stačio lapo dydis" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 col. (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> " "Saugoti kaip...\n" "arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n" "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -" "> Documento archyvas" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Pašalinti pastabas" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to " "neleidžia." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepavyko atverti laikino failo" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Spausdinimo darbas nulūžo" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo darbo" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Nepavyko spausdinti į failą" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepavyksta rasti spausdintino failo" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Nebuvo jokio spausdintino failo" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failas spausdinimui. Įsitiinkite, kad " "CUPS lpr yra pasiekiama" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Gamintojas" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tipas" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Kelias iki failo" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Puslapio dydis" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Pridėti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Pašalinti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Keisti pastabos savybes" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Išversti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redaguoti tekstą" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redaguoti pastabos turinį" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redaguoti formos komentarus" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Paprastas &tekstas..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekstas" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Šaltinis: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Numatytasis šriftas:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "Nu&statymai" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "Žy&melės" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Žiūryklės įrankių juosta" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Surašytos pastabos" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Šiame dokumente yra įterptų failų.Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti, arba eikite į meniu Failas -" "> Įterpti failai." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumento pradžia" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pereina į dokumento pradžią" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Dokumento pabaiga" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pervadinti žymelę" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Pervadinti esamą žymelę" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Ankstesnė žymelė" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Kita žymelė" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Eiti į kitą žymelę" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigūruoti Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Apie programinę sąsają" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Įkelti iš &naujo" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Užverti &Paieškos juostą" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Puslapio numeris" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Rodyti &navigacijos pultą" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Rodyti &Puslapių juostą" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Įterpti failai" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuoti kaip" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumento archyvas" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Pateiktis" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Gauti knygų iš interneto..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Perjungti piešimo veikseną" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Ištrinti piešinius" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigūruoti anotacijas..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų " "naudodamas ją." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nerasta ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy #| msgid "Moves to the end of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Password" msgstr "Dokumento archyvas" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas nepalaikomos." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, " "arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n" "Ar norite tai leisti?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Pateikties veiksena" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Leisti pateikties veikseną" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Neleisti" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Neleisti pateikties veiksenos" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nepavyksta atverti %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular " "veikia kitos programos lange." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma " "programa yra įterpta kitoje programoje." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Pašalinti žymelę" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Eiti į puslapį" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Puslapis:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Pervadinti žymelę" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n" "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -" "> Dokumento archyvas" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n" "\n" "Šis dokumentas jau nebeegzistuoja." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Puslapis %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs." "kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. " "Prašome pranešti į bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau " #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Klaida! Nepavyko sukurti laikinojo failo " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Klaida! Nepavyko atverti failo %1, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti " "failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų " "tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite " "„Savybės“." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Klaida! Nepavyko išspausti failo %1. Failas nebus rodomas." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite " "tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų " "eilutės priemones." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nėra žymelių" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "Į&rankiai" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Rodytinas dokumento puslapis" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nepakeltas langas" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique " "pasirinkimu" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Spragtelėkite failui atverti\n" "Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami atverti failą, arba spragtelėkite ir " "laikykite norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Kita kortelė" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi failai" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotacija" msgstr[1] "%1 anotacijos" msgstr[2] "%1 anotacijų" msgstr[3] "%1 anotacija" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Atverti pastabą" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Išsaugoti „%1“..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Išvaizda" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Bendra" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Sukurta: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Pakeista: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Iššokančios pastabos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Tekste esančios pastabos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Tiesios linijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Daugiakampio savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Teksto žymėjimo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Antspaudo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Ženklo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "&Failo priedo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Garso savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Spalva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Nepermat&omumas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klavišas" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Lygiuotė:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Antspaudo simbolis" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Patvirtinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kaip yra" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Ekperimentinis" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Galiojimas pasibaigęs" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Galutinis" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pastaboms" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Viešam paskelbimui" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nepatvirtinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Viešai neskelbtina" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Parduota" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ypač slapta" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Papildomos linijos" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Papildomos linijos ilgis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vidaus spalva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Išraitymas" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Pabraukti" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Išbraukti" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Failo priedo simbolis" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Smeigtukas" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sąvaržėlė" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Žymelė" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Failas" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nėra aprašo." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Pavadinimas: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dydis: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Ženklo simbolis." #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nieko" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Užverti šią pastabą" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n" "Spauskite čia, kad sugeneruoti." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX generavimas nepavyko" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Viena žymelė" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelės" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelių" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelė" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Tik šiam dokumentui" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Eiti prie šios žymelės" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Pašalinti žymeles" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Įterpti failai" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Išsaugoti kaip..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Spausdinimo peržiūra" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Rasti:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekstas paieškai" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Eiti prie kito sutapimo" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Keisti paieškos elgseną" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Šiame puslapyje" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Perbraukti" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Ženklas" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Priedas – failas" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filmas" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Valdiklis" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autorius: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kur norite išsaugoti %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Paieškos parinktys" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Įprastoji išraiška" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "iš" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Sukti &dešinėn" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Sukti &kairėn" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Originali orientacija" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Puslapio dydis" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Apkirpti paraštes" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Talpinti į &plotį" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Talpinti į &puslapį" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatiškai talpinti" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Vienas puslapis" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Puslapiai greta" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Greita peržiūra" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Nuosekliai" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Naršymo įrankis" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Didinimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Didinti" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Perjungti spalvų keitimą" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ž&ymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Žymėjimas" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Teksto pažymėjimas" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Lentelės žymėjimas" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Didinamasis stiklas" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Didinamasis stiklas" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Rašyti pastabas" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Baigti skaityti balsu" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Slinkti puslapį aukštyn" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Paslinkti puslapį žemyn" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas." msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas." msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas." msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Sekti šia nuoroda" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Stabdyti garsą" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)" msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)" msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)" msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM draudžia kopijavimą" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Balsu perskaityti tekstą" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Įrašyti į failą..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Failas neišsaugotas." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopijuoti tekstą" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Eiti į „%1“" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Slėpti formas" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Rodyti formas" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ieškoti „%1“ su" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu " "pelės klavišu." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos " "objektą." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Pažymėti tekstą" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad " "perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Anotacijos autorius" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Naujos pastabos tekstas:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nauja teksto pastaba" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Paryškinti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Dėti iššokančią pastabą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Brėžti stačiakampį" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Išraitymas tekstas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Antspaudo uždėjimas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Brėžti tiesią liniją" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Perbraukti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Pabraukti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Paryškintojas" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – pristatymas" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Pakeisti ekraną" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Antraštė: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Puslapių: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Spauskite pradėti" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Leisti" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc " "klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į " "viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų " "apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Rodoma pateiktis" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nežinomas failas" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Neatvertas joks dokumentas." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Savybės" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Š&riftai" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Skaitoma šriftų informacija..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Išimti šriftą" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipas 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipas 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipas 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipas 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtualus" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX šrifto metrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Įterptas (dalinai)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Visiškai įterptas" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Taip (poaibis)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "(nėra)" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nežinomas šriftas" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Įterpta: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Failas" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pabaiga.\n" "Ar tęsti nuo pradžios?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pradžia.\n" "Ar tęsti nuo apačios?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Atitinka frazė" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Atitinka visi žodžiai" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Atitinka bet kuris žodis" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtro parinktys" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Anotacijų nėra

Norėdami sukurti anotaciją, " "spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite Įrankiai -> Rašyti pastabas." "
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupuoti pagal puslapį" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupuoti pagal autorių" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Maži ženkliukai" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalūs ženkliukai" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Dideli ženkliukai" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Žymėjimo įrankiai" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n" "Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo " "įrankį" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Nepavyko paleisti Jovie – teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Groti" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento atskirame Okular lange." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nerasta „%1“ atitikmenų." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Ieškoma..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Ieškoma %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Užverti šį pranešimą" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Tapatybės nustatymai" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Paryškinimo savybės" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Rašalo savybės" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Teksto anotacija" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Žalias rašalas" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Geltonas ryškiklis" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Geltonas paryškinimas" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Tiesi geltona linija" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Juodas pabraukimas" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Teksto pabraukimas juoda linija" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Žalsva elipsė" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Žalsva elipsė" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Rašalas"