kde-l10n/km/messages/kde-workspace/powerdevil.po

406 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of powerdevil.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "Global shortcut"
#| msgid "Increase Screen Brightness"
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, fuzzy
#| msgctxt "Global shortcut"
#| msgid "Decrease Screen Brightness"
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត​"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "ក្រោយ​ពេល​​"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Sleep"
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "ដេក"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Hibernate"
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "សម្ងំ"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំង​អស់"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "ដេក"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "សម្ងំ"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចេញ​"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "បិទ​អេក្រង់​"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "នៅពេល​គម្រប​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បាន​បិទ"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​ថាមពល"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
#, fuzzy
#| msgctxt "Global shortcut"
#| msgid "Increase Screen Brightness"
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "Global shortcut"
#| msgid "Decrease Screen Brightness"
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr ""
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "Brightness level, label for the slider"
#| msgid "Level"
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "លើ​ទម្រង់​ផ្ទុក​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "លើ​ទម្រង់​ដែល​មិន​ផ្ទុក​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "ដំណើរការ​ស្គ្រីប​"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "បិទ​ក្រោយ​ពេល​"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្អាក​ដែល​​មិន​​បានគាំទ្រ"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​សម្រាប់ KDE4"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ KDE ​គឺ​ PowerDevil ​កម្រិត​ខ្ពស់​​ ដេមិន​​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពី​ modular និង​ "
"lightweight "
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ​ ២០១០​ MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​​ដែល​អាច​មាន​ ។ ​ការ​ដំឡើង​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​"
"ស្រាយ​បញ្ហានេះ​ ។​"
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"ទម្រង់​ថាមពល​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល KDE ថ្មី ។ "
"អ្នក​អាច​លៃ​តម្រូវ​ពួកវា​ ឬ​បង្កើត​​កំណត់​នៃ​លំនាំដើម​ថ្មី​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។​​"
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"ថាមពល​ថ្ម​របស់​អ្នក​គឺ​ %1% ។ វា​មានន័យ​ថា​ថ្ម​របស់​អ្នក​ខូច​ ​ហើយ​ចាំបាច់​​ត្រូវ​ប្ដូរ​ ។ ​សូម​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុនលក់​"
"ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។​"
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"មួយ​នៃ​ថ្ម​របស់​អ្នក​ (លេខ​សម្គាល់​ %2) មាន​ថាមពល​ %1% ។ ​នេះ​មាន​ន័យ​ថា​វា​ខូច​ ​ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ប្ដូរ​​ ។ ​សូម​​"
"ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុនលក់​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។​"
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"ថ្ម​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​មក​វិញ​​ដោយ​ %1 ។ ​តាមធម្មតា ​នៅ​ពេល​ ក្រុមហ៊ុនលក់​យក​ផ្នែក​​រឹង​មក​វិញ​​ វា​គឺ​ដោយ​សារ​"
"តែ​​ការ​ខ្វះ​នៃ​រោង​ចក្រ​​សម្រាប់​​ក្នុង​ការ​​ជួសជុល​ ឬ​ការ​យក​មក​ជំនួ​ស​ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ <a href="
"\"%2\">%1</a> ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ថ្ម​របស់​អ្នក​ថា​​​ត្រូវ​បាន​ខូច ។"
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"ថ្ម​មួយ​នៃ​ថ្ម​របស់​អ្នក (​លេខ​សម្គាល់​ %3) អាច​ត្រូវ​បាន​យក​មក​វិញ​ដោយ​ %1 ។​ ​តាម​ធម្មតា​ ​នៅ​ពេល​ក្រុមហ៊ុន​លក់​យក​"
"ផ្នែករឹង​មក​វិញ​ ​វា​ដោយ​សារ​តែ​ការ​ខ្វះ​នៃ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ជួសជុល​​ឥតគិត​ថ្លៃ​ និងការ​យក​មក​​ជំនួស​ ។​ សូម​ពិនិត្យ​មើល​"
"តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ <a href=\"%2\">%1</a> ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ បើ​ថ្ម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ខូច​ ។"
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​វា​មិនទាន់មាន​ទេ !\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PowerDevil របស់​អ្នក ។"
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សកម្មភាព"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "គោលនយោបាយ​របស់​សកម្មភាព​នេះ​ការពារ​ប្រព័ន្ធ​មិន​ឲ្យ​ផ្អាក"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "គោលនយោបាយ​របស់​សកម្មភាព​នេះ​ការពារ​ការ​គ្រប់គ្រង់​ថាមពល​អេក្រង់"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្ម​របស់​អ្នក​បានទេ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់​ កុំព្យូទ័រ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​នៅ​​ក្នុង​រយៈ​ពេល​ ៣០ វិនាទី ។"
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ក្នុងរយៈពេល ៣០ វិនាទី ។"
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​​​ក្នុង​រយៈពេល ៣០ វិនាទី ។"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "Your battery level is critical: save your work as soon as possible."
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ រក្សាទុក​ការងារ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ឆាប់​តាមដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#| "been canceled."
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​ដោត ។ ​ការ​ផ្អាក​សកម្មភាព​​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទាំងងស់​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​ដោត ។"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​បាន​ដក​ចេញ ។"
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ KDE ​អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។​ កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖​ %1\n"
"​សូម​​ពិនិត្យមើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "ទម្រង់​ \"%1\" ដែល​ពិសោធន៍​​​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម %2 គ្មាន​អំពើ​ដែល​មាន​ឡើយ​​ ។ តាម​ធម្មតា ​វា​ដោយ​សារ​"
#~ "តែ​ បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ ឬ​បញ្ហា​អំពី​​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "ដេក​"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "សម្ងំ​"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "អេក្រង់​កំពុង​ត្រូវ​បានចាក់សោ"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បានដល់​កម្រិត​ខ្សោយ​ហើយ ។"