mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2309 lines
69 KiB
Text
2309 lines
69 KiB
Text
![]() |
# translation of kate.po to galician
|
||
|
# Galician translation of kate.
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 14:25+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"xabigf@gmx.net,\n"
|
||
|
"mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un "
|
||
|
"cartafol."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
||
|
msgid "All documents written to disk"
|
||
|
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
||
|
msgid "Document written to disk"
|
||
|
msgstr "Documento escrito no disco"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
|
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
|
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
|
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
|
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
|
||
|
"b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
|
||
|
"xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento actual<br /> <tt>wa</"
|
||
|
"tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se o documento non ten "
|
||
|
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
||
|
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
||
|
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
||
|
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
||
|
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
||
|
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
||
|
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
||
|
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
||
|
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
|
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
|
||
|
"tt></p><p>Sae do programa. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe no "
|
||
|
"disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br /> <tt>q</"
|
||
|
"tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>qa</tt>: pecha todas as vista, saíndo "
|
||
|
"na práctica do programa.<br /> <tt>wq</tt>: escribe o documento actual no "
|
||
|
"disco e pecha a vista.<br /> <tt>wqa</tt>: escribe no disco todos os "
|
||
|
"documentos e sae.</p><p>En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a "
|
||
|
"última sáese do programa. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase "
|
||
|
"mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
|
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
||
|
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
||
|
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
||
|
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
||
|
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
|
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
||
|
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>x/xa : escribir e saír</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></p><p>Garda "
|
||
|
"documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
|
||
|
"<br /> <tt>x</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>xa</tt>: pecha todas as "
|
||
|
"vistas, saíndo do programa.</p><p>En calquera dos casos se a vista que se "
|
||
|
"pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten nome se debe "
|
||
|
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p><p>A diferenza "
|
||
|
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
|
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
|
"same document.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes</b></p><p>Uso: "
|
||
|
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
|
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
|
"same document.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes</b></p><p>Uso: "
|
||
|
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do mesmo "
|
||
|
"documento.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
|
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
|
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
|
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
||
|
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
||
|
"document.<br /></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>[v]new: divide a vista e crea un documento novo</b></p><p>Uso: <tt><b>"
|
||
|
"[v]new</b></tt></p><p>Divide a vista actual e abre un documento novo na nova "
|
||
|
"vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>new</tt>: divide a "
|
||
|
"vista en horizontal e abre un documento novo.<br /> <tt>vnew</tt>: divide a "
|
||
|
"vista en vertical e abre un documento novo.<br /></p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
||
|
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
||
|
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
||
|
"program.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>e[dit]: carga de novo o documento actual</b></p><p>Uso: <tt><b>e[dit]</"
|
||
|
"b></tt></p><p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento actual. Isto é útil "
|
||
|
"para editar de novo o ficheiro se foi modificado por outro programa.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configurar"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Application"
|
||
|
msgstr "Programa"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Application Options"
|
||
|
msgstr "Opcións do programa"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Xeral"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Opcións xerais"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "&Behavior"
|
||
|
msgstr "&Comportamento"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
||
|
msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
||
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
||
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
||
|
"that file is tried to be saved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se escolle esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer "
|
||
|
"cos ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non a sinala, "
|
||
|
"preguntaráselle o que facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só "
|
||
|
"cando se tente gardar o ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
||
|
msgid "Meta-Information"
|
||
|
msgstr "Meta-Información"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
||
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
||
|
msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
||
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
||
|
"document has not changed when reopened."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinale isto se quere que se garde a configuración do documento, como por "
|
||
|
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo "
|
||
|
"o documento e non teña sufrido cambios."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
||
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
||
|
msgstr "&Borrar a metainformación en desuso despois de:"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
||
|
msgid "(never)"
|
||
|
msgstr "(nunca)"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sesións"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
||
|
msgid "Session Management"
|
||
|
msgstr "Xestión de sesións"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
||
|
msgid "Elements of Sessions"
|
||
|
msgstr "Elementos das sesións"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
||
|
msgid "Include &window configuration"
|
||
|
msgstr "Incluír a configuración da &xanela"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
||
|
"Kate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinale isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada "
|
||
|
"vez que se abra Kate"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
||
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
||
|
msgstr "Comportamento no inicio do programa"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
||
|
msgid "&Start new session"
|
||
|
msgstr "Iniciar unha &sesión nova"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
||
|
msgid "&Load last-used session"
|
||
|
msgstr "Cargar a &anterior sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
||
|
msgid "&Manually choose a session"
|
||
|
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Complementos"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
||
|
msgid "Plugin Manager"
|
||
|
msgstr "Xestor dos complementos"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
||
|
msgid "Editor Component"
|
||
|
msgstr "Compoñente do editor"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
||
|
msgid "Editor Component Options"
|
||
|
msgstr "Opcións da compoñente de edición"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
||
|
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
||
|
msgid " day"
|
||
|
msgid_plural " days"
|
||
|
msgstr[0] " día"
|
||
|
msgstr[1] " días"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentario"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
||
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os sinalados "
|
||
|
"están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate."
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
|
"Please check your KDE installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
|
||
|
"Comprobe a instalación de KDE."
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
||
|
"anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro supostamente temporal %1 foi modificado. Desexa borralo aínda así?"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
||
|
msgid "Delete File?"
|
||
|
msgstr "Desexa borrar o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
||
|
"save your changes or discard them?</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O documento «%1» foi modificado, pero non se gardou.</p><p>Desexa gardar "
|
||
|
"as modificacións ou esquecelas?</p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
||
|
msgid "Close Document"
|
||
|
msgstr "Pechar o documento"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
||
|
msgid "Save As"
|
||
|
msgstr "Gardar como"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
||
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abriuse un novo ficheiro mentres se tentaba pechar Kate polo que se "
|
||
|
"interrompeu o peche."
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
||
|
msgid "Closing Aborted"
|
||
|
msgstr "Interrompeuse o peche"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
||
|
msgid "Starting Up"
|
||
|
msgstr "Estase a iniciar"
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
||
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
||
|
msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
||
|
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
||
|
msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:81
|
||
|
msgid "Kate"
|
||
|
msgstr "Kate"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:82
|
||
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
||
|
msgstr "Kate, o editor avanzado de textos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:83
|
||
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:85
|
||
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
|
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:85
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantedor"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:86
|
||
|
msgid "Anders Lund"
|
||
|
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
||
|
#: app/katemain.cpp:95
|
||
|
msgid "Core Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:87
|
||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:88
|
||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:89
|
||
|
msgid "Dominik Haumann"
|
||
|
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:89
|
||
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:90
|
||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:90
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:91
|
||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:91
|
||
|
msgid "The cool buffersystem"
|
||
|
msgstr "O sistema de búfer"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:92
|
||
|
msgid "Charles Samuels"
|
||
|
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:92
|
||
|
msgid "The Editing Commands"
|
||
|
msgstr "As ordes de edición"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:93
|
||
|
msgid "Matt Newell"
|
||
|
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:93
|
||
|
msgid "Testing, ..."
|
||
|
msgstr "Probando, ..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:94
|
||
|
msgid "Michael Bartl"
|
||
|
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:94
|
||
|
msgid "Former Core Developer"
|
||
|
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:95
|
||
|
msgid "Michael McCallum"
|
||
|
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:96
|
||
|
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
|
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:96
|
||
|
msgid "KWrite Author"
|
||
|
msgstr "Autor de KWrite"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:97
|
||
|
msgid "Michael Koch"
|
||
|
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:97
|
||
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
|
msgstr "Portou KWrite para KParts"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:98
|
||
|
msgid "Christian Gebauer"
|
||
|
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:99
|
||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:100
|
||
|
msgid "Glen Parker"
|
||
|
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:100
|
||
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
|
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:101
|
||
|
msgid "Scott Manson"
|
||
|
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:101
|
||
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
|
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:102
|
||
|
msgid "John Firebaugh"
|
||
|
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:102
|
||
|
msgid "Patches and more"
|
||
|
msgstr "Parches e máis"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:103
|
||
|
msgid "Pablo Martín"
|
||
|
msgstr "Pablo Martín"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:103
|
||
|
msgid "Python Plugin Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:104
|
||
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:104
|
||
|
msgid "QA and Scripting"
|
||
|
msgstr "Calidade e scripts"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:106
|
||
|
msgid "Matteo Merli"
|
||
|
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:106
|
||
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
|
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:107
|
||
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
|
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:107
|
||
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
|
msgstr "Realzado de VHDL"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:108
|
||
|
msgid "Yury Lebedev"
|
||
|
msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:108
|
||
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
|
msgstr "Realzado de SQL"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:109
|
||
|
msgid "Chris Ross"
|
||
|
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:109
|
||
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
|
msgstr "Realzado de Ferite"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:110
|
||
|
msgid "Nick Roux"
|
||
|
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:110
|
||
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
|
msgstr "Realzado de ILERPG"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:111
|
||
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
|
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:111
|
||
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
|
msgstr "Realzado de LaTeX"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:112
|
||
|
msgid "Per Wigren"
|
||
|
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:112
|
||
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
|
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:113
|
||
|
msgid "Jan Fritz"
|
||
|
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:113
|
||
|
msgid "Highlighting for Python"
|
||
|
msgstr "Realzado de Python"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:114
|
||
|
msgid "Daniel Naber"
|
||
|
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:115
|
||
|
msgid "Roland Pabel"
|
||
|
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:115
|
||
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
|
msgstr "Realzado de Scheme"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:116
|
||
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:116
|
||
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
|
msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:117
|
||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:117
|
||
|
msgid "Very nice help"
|
||
|
msgstr "Axuda moi agradábel"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:118
|
||
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
|
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:125
|
||
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
||
|
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:126
|
||
|
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
||
|
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
||
|
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
||
|
"and no URLs are given at all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e "
|
||
|
"haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non "
|
||
|
"indicarse ningún parámetro nin URL"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
||
|
"given to open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa até que sae, no "
|
||
|
"caso de indicarse URL para abrir"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
||
|
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Só se tentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de "
|
||
|
"empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:134
|
||
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
|
msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:136
|
||
|
msgid "Navigate to this line"
|
||
|
msgstr "Ir até esta liña"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:138
|
||
|
msgid "Navigate to this column"
|
||
|
msgstr "Ir até esta columna"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:140
|
||
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
|
msgstr "Ler o contido da saída estándar"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:142
|
||
|
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para "
|
||
|
"compatibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemain.cpp:143
|
||
|
msgid "Document to open"
|
||
|
msgstr "Documento a abrir"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
||
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
|
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado de vista"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
||
|
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
||
|
msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
||
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
|
msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Crear un novo documento"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
||
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
||
|
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
|
"open them again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
|
||
|
"novo."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
||
|
msgid "Save A&ll"
|
||
|
msgstr "Gardar &todo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
||
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
||
|
msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
||
|
msgid "&Reload All"
|
||
|
msgstr "&Cargar de novo todo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
||
|
msgid "Reload all open documents."
|
||
|
msgstr "Carga de novo todos os documentos."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
||
|
msgid "Close Orphaned"
|
||
|
msgstr "Pechar os orfos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
||
|
"they are not accessible anymore."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se podan abrir de "
|
||
|
"novo porque non estean accesíbeis."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
||
|
msgid "Close the current document."
|
||
|
msgstr "Pechar o documento actual."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
||
|
msgid "Close Other"
|
||
|
msgstr "Pechar os outros"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
||
|
msgid "Close other open documents."
|
||
|
msgstr "Pecha os outros documentos abertos."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
||
|
msgid "Clos&e All"
|
||
|
msgstr "P&echar todo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
||
|
msgid "Close all open documents."
|
||
|
msgstr "Pechar todos os documentos."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
||
|
msgid "Close this window"
|
||
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
||
|
msgid "&New Window"
|
||
|
msgstr "Nova &xanela"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
||
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de "
|
||
|
"documentos)."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
||
|
msgid "&Quick Open"
|
||
|
msgstr "&Abertura rápida"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
||
|
msgid "Open a form to quick open documents."
|
||
|
msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
||
|
msgid "Open W&ith"
|
||
|
msgstr "Abrir &con"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
||
|
"type, or an application of your choice."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abre o documento actual empregando outro programa rexistrado para este tipo "
|
||
|
"de ficheiro, ou un programa da súa escolla."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
||
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
|
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do programa."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
||
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
||
|
msgstr "Configurar varios aspectos deste programa e a compoñente de edición."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
||
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
|
msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
||
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
||
|
msgstr "Manual dos &complementos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
||
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
||
|
msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
||
|
msgid "&About Editor Component"
|
||
|
msgstr "Acerca da &compoñente de edición"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
||
|
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Nova"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
||
|
msgid "&Open Session"
|
||
|
msgstr "&Abrir unha sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
||
|
msgid "&Save Session"
|
||
|
msgstr "&Gardar a sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
||
|
msgid "Save Session &As..."
|
||
|
msgstr "Gardar a sesión &como..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
||
|
msgid "&Manage Sessions..."
|
||
|
msgstr "&Xestionar as sesións..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
||
|
msgid "&Quick Open Session"
|
||
|
msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
||
|
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
||
|
msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Desexa realmente continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
||
|
msgid "Close all documents"
|
||
|
msgstr "Pechar todos os documentos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
|
||
|
"escribindo %1."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
||
|
msgid "Hide menu bar"
|
||
|
msgstr "Agochar a barra de menú"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
||
|
msgid "&Other..."
|
||
|
msgstr "&Outro..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Application '%1' not found."
|
||
|
msgstr "Non se atopou o programa «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
|
msgid "Application not found"
|
||
|
msgstr "Non se atopou o programa"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
||
|
msgid " [read only]"
|
||
|
msgstr " [só lectura]"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:122
|
||
|
msgid "Tool &Views"
|
||
|
msgstr "Vistas das &ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:124
|
||
|
msgid "Show Side&bars"
|
||
|
msgstr "Mostrar as &barras laterais"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:163
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show %1"
|
||
|
msgstr "Mostrar %1"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:493
|
||
|
msgid "Configure ..."
|
||
|
msgstr "Configurar..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:497
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Comportamento"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
||
|
msgstr "Facer non persistente"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
|
msgid "Make Persistent"
|
||
|
msgstr "Facer persistente"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:502
|
||
|
msgid "Move To"
|
||
|
msgstr "Mover a"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:505
|
||
|
msgid "Left Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral á esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:508
|
||
|
msgid "Right Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral á dereita"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:511
|
||
|
msgid "Top Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral en riba"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:514
|
||
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral no fondo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemdi.cpp:838
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
||
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
||
|
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
||
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
||
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
|
||
|
"agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co "
|
||
|
"rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a <b>Xanela "
|
||
|
"> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas</"
|
||
|
"b> no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas "
|
||
|
"cos atallos de teclado asignados a tal efecto.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
||
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
||
|
msgstr "Documentos modificados no disco"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
||
|
msgid "&Ignore Changes"
|
||
|
msgstr "&Ignorar os cambios"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Cargar de novo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
||
|
msgstr "Quitar a marca de modificación dos documentos escollidos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
||
|
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sobrescribe os documentos escollidos, descartando as modificacións no disco"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Reload selected documents from disk"
|
||
|
msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
||
|
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Os documentos listados en baixo teñen mudado no disco.<p>Escolla un ou "
|
||
|
"máis ao mesmo tempo e prema nun botón de acción até que a lista estea "
|
||
|
"baleira.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
|
msgid "Status on Disk"
|
||
|
msgstr "Estado no disco"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Modificado"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "Creado"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
|
msgid "Deleted"
|
||
|
msgstr "Borrado"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
||
|
msgid "&View Difference"
|
||
|
msgstr "&Ver as diferenzas"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
||
|
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
||
|
"application. Requires diff(1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o "
|
||
|
"documento escollido, e mostra as diferenzas co programa predeterminado. "
|
||
|
"Require diff(1)."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not save the document \n"
|
||
|
"'%1'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel gardar o documento \n"
|
||
|
"«%1»"
|
||
|
|
||
|
# skip-rule: kde_path
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
||
|
"your PATH."
|
||
|
msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
||
|
msgid "Error Creating Diff"
|
||
|
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o Diff"
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
||
|
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos."
|
||
|
|
||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
||
|
msgid "Diff Output"
|
||
|
msgstr "Saída de Diff"
|
||
|
|
||
|
#: app/katequickopen.cpp:63
|
||
|
msgid "Quick Open Search"
|
||
|
msgstr "Abrir rapidamente a busca"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save As (%1)"
|
||
|
msgstr "Gardar como (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
||
|
msgid "Save Documents"
|
||
|
msgstr "Gardar os documentos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
||
|
"before closing?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Os seguintes documentos foron modificados. Desexa gardalos antes de "
|
||
|
"pechar?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documentos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Lugar"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
||
|
msgid "Se&lect All"
|
||
|
msgstr "E&scoller todo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
||
|
"want to proceed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como "
|
||
|
"desexa proceder."
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
||
|
msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada."
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:276
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
||
|
"instead of reopening?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A sesión «%1» xa está aberta en outra instancia de kate, desexa ir a ela no "
|
||
|
"canto de abrir de novo?"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:482
|
||
|
msgid "No session selected to open."
|
||
|
msgstr "Non escolleu ningunha sesión para abrila."
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
|
||
|
msgid "No Session Selected"
|
||
|
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:507
|
||
|
msgid "No session selected to copy."
|
||
|
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar."
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:593
|
||
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
||
|
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:594
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
||
|
"Please choose a different one\n"
|
||
|
"Session name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n"
|
||
|
"Escolla un nome distinto\n"
|
||
|
"Nome da sesión:"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
|
||
|
msgid "Session name:"
|
||
|
msgstr "Nome da sesión:"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
||
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
||
|
msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
||
|
msgid "Missing Session Name"
|
||
|
msgstr "Falta o nome da sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:640
|
||
|
msgid "Session Chooser"
|
||
|
msgstr "Selector de sesións"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
|
||
|
msgid "Open Session"
|
||
|
msgstr "Abrir a sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:644
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Nova sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
|
||
|
msgid "Session Name"
|
||
|
msgstr "Nome da sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
|
||
|
msgctxt "The number of open documents"
|
||
|
msgid "Open Documents"
|
||
|
msgstr "Documentos abertos"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:668
|
||
|
msgid "Use selected session as template"
|
||
|
msgstr "Usar a sesión escollida como modelo"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:684
|
||
|
msgid "&Always use this choice"
|
||
|
msgstr "&Usar sempre esta escolla"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Abrir"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:833
|
||
|
msgid "Manage Sessions"
|
||
|
msgstr "Xestionar as sesións"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:869
|
||
|
msgid "&Rename..."
|
||
|
msgstr "Mudar o &nome..."
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:910
|
||
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
||
|
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:928
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
||
|
"session with the same name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel mudar o nome da sesión para «%1», xa hai outra con ese nome"
|
||
|
|
||
|
#: app/katesession.cpp:928
|
||
|
msgid "Session Renaming"
|
||
|
msgstr "Mudanza do nome da sesión"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:127
|
||
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
||
|
msgstr "Dividir na &vertical"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:131
|
||
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
||
|
msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
||
|
msgid "Split &Horizontal"
|
||
|
msgstr "Dividir na &horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
||
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
||
|
msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:143
|
||
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
||
|
msgstr "Pechar a vista a&ctiva"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:147
|
||
|
msgid "Close the currently active split view"
|
||
|
msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
||
|
msgid "Close Inactive Views"
|
||
|
msgstr "Pechar as vistas inactivas"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
||
|
msgid "Close every view but the active one"
|
||
|
msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
||
|
msgid "Next Split View"
|
||
|
msgstr "Seguinte vista dividida"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
||
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
||
|
msgstr "Activa a seguinte vista dividida."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:164
|
||
|
msgid "Previous Split View"
|
||
|
msgstr "Anterior vista dividida"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
||
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
||
|
msgstr "Activa a anterior vista dividida."
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
||
|
msgid "Move Splitter Right"
|
||
|
msgstr "Mover o separador á dereita"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
||
|
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
||
|
msgstr "Move á dereita o separador da vista actual"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
||
|
msgid "Move Splitter Left"
|
||
|
msgstr "Mover o separador á esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
||
|
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
||
|
msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
||
|
msgid "Move Splitter Up"
|
||
|
msgstr "Subir o separador"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
||
|
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
||
|
msgstr "Sobe o separador da vista"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
||
|
msgid "Move Splitter Down"
|
||
|
msgstr "Baixar o separador"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:192
|
||
|
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
||
|
msgstr "Baixa o separador da vista"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:197
|
||
|
msgid "Show Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Mostrar a posición do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:202
|
||
|
msgid "Show Characters Count"
|
||
|
msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:207
|
||
|
msgid "Show Insertion Mode"
|
||
|
msgstr "Mostrar o modo de inserción"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:212
|
||
|
msgid "Show Selection Mode"
|
||
|
msgstr "Mostrar o modo de selección"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:217
|
||
|
msgid "Show Encoding"
|
||
|
msgstr "Mostrar a codificación"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:222
|
||
|
msgid "Show Document Name"
|
||
|
msgstr "Mostrar o nome do documento"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:255
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:274
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
||
|
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
||
|
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Está a tentar abrir un ou máis ficheiros grandes:</p><ul>%1</ul><p>Desexa "
|
||
|
"continuar?</p><p><strong>Kate pode deixar de responder durante un tempo "
|
||
|
"cando se abren ficheiros grandes.</strong></p>"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:276
|
||
|
msgid "Opening Large File"
|
||
|
msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
|
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " Characters: %1 "
|
||
|
msgstr " Caracteres: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
|
||
|
msgid " LINE "
|
||
|
msgstr " LIÑA "
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
||
|
msgid " INS "
|
||
|
msgstr " INS "
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewspace.cpp:391
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
||
|
msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 "
|
||
|
|
||
|
#: app/kateviewspace.cpp:410
|
||
|
msgid " BLOCK "
|
||
|
msgstr " BLOQUE "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: data/kateui.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: data/kateui.rc:36
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Editar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
|
#: data/kateui.rc:54
|
||
|
msgid "Split View"
|
||
|
msgstr "Dividir a vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: data/kateui.rc:80
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "&Utilidades"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
||
|
#: data/kateui.rc:88
|
||
|
msgid "Sess&ions"
|
||
|
msgstr "Ses&ións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: data/kateui.rc:99
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Configuración"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
|
#: data/kateui.rc:103
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "A&xuda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
||
|
#: data/kateui.rc:142
|
||
|
msgid "&Status Bar Items"
|
||
|
msgstr "Elementos da barra de &estado"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Pechar"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
||
|
msgid "Copy Filename"
|
||
|
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
||
|
msgid "Copy the filename of the file."
|
||
|
msgstr "Copia o nome do ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
||
|
msgid "Tree Mode"
|
||
|
msgstr "Modo en árbore"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
||
|
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
||
|
msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
||
|
msgid "List Mode"
|
||
|
msgstr "Modo en lista"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
||
|
msgid "Set view style to List Mode"
|
||
|
msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
|
||
|
msgid "Document Name"
|
||
|
msgstr "Nome do documento"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
||
|
msgid "Sort by Document Name"
|
||
|
msgstr "Ordenar segundo o nome do documento"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
||
|
msgid "Document Path"
|
||
|
msgstr "Ruta do documento"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
||
|
msgid "Sort by Document Path"
|
||
|
msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
|
||
|
msgid "Opening Order"
|
||
|
msgstr "Orden de abertura"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
||
|
msgid "Sort by Opening Order"
|
||
|
msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Abrir con"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
||
|
msgid "View Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
||
|
msgid "Sort By"
|
||
|
msgstr "Ordenar segundo"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
||
|
msgid "Background Shading"
|
||
|
msgstr "Sombreado do fondo"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
||
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
||
|
msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
||
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
||
|
msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
||
|
msgid "&Sort by:"
|
||
|
msgstr "Ordenar &segundo:"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
||
|
msgid "Url"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
||
|
msgid "&View Mode:"
|
||
|
msgstr "Modo de &visualización:"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
||
|
msgid "Tree View"
|
||
|
msgstr "Vista en árbore"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
||
|
msgid "List View"
|
||
|
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
||
|
msgid "&Show Full Path"
|
||
|
msgstr "Mostrar a &ruta completa"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
||
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
||
|
"recent documents have the strongest shade."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou "
|
||
|
"editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
|
||
|
"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
||
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
||
|
msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión."
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
||
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
|
||
|
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
|
||
|
"máis a esta cor."
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
||
|
"path rather than just the last folder name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel han "
|
||
|
"mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol."
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the full path"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>O documento foi modificado por outro programa.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
|
msgid "Document Tree"
|
||
|
msgstr "Árbore dos documentos"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
|
msgid "Show open documents in a tree"
|
||
|
msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
||
|
msgid "Configure Documents"
|
||
|
msgstr "Configurar os documentos"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
||
|
msgid "&Show Active"
|
||
|
msgstr "&Mostrar o activo"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
||
|
msgid "Previous Document"
|
||
|
msgstr "Documento anterior"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
||
|
msgid "Next Document"
|
||
|
msgstr "Seguinte documento"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
|
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>b,buffer: Editar o enésimo documento da lista</b></p><p>Uso: <tt><b>b"
|
||
|
"[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
||
|
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
|
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
||
|
"around the start of the document list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>bp,bprev: búfer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revio] [N]</b></tt></"
|
||
|
"p><p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") na lista "
|
||
|
"de documentos. </p><p> <b>[N]</b> por omisión vale un. </p><p>Volta a "
|
||
|
"comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
|
||
|
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
|
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
|
||
|
"of the document list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>bn,bnext: ir ao seguinte documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bn[ext] [N]</"
|
||
|
"b></tt></p><p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</b>úfer») na "
|
||
|
"lista de documentos.<b>[N]</b> por omisión vale un.</p> <p>Continúa polo fin "
|
||
|
"da lista de documentos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
|
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
|
"list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>bf,bfirst: primeiro documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></tt></"
|
||
|
"p><p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
|
||
|
"documentos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
|
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
|
"list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>bl,blast: último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></tt></"
|
||
|
"p><p>Vaio ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
|
||
|
"documentos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
||
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
||
|
"dialog,\n"
|
||
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n"
|
||
|
"características simples e avanzadas de todo tipo.</p>\n"
|
||
|
"<p>Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no "
|
||
|
"diálogo de configuración,\n"
|
||
|
"escollendo <strong>Configuración ->configurar</strong>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:10
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
||
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n"
|
||
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
||
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
||
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n"
|
||
|
"o realce da sintaxe.</p>\n"
|
||
|
"<p>Só ten que escoller <strong>Ficheiro -> Exportar -> HTML...</"
|
||
|
"strong></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
|
"can display any open document.</p>\n"
|
||
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
|
||
|
"Vertical ]</strong></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
|
||
|
"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
|
||
|
"pode mostrar calquera documento aberto.</p>\n"
|
||
|
"<p>Simplemente escolla <br><strong>Vista -> Dividir a vista -> Dividir "
|
||
|
"en [ horizontal | vertical ]</strong></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
|
||
|
"context menu.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela "
|
||
|
"principal mediante o menú contextual.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
||
|
"\"</strong> at\n"
|
||
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer "
|
||
|
"<strong>«Terminal»</strong>\n"
|
||
|
"embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
||
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
||
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
||
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
||
|
"dialog.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Kate pode realzar a liña actual cunha\n"
|
||
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
||
|
"width=\"100%\"><tr><td>cor de\n"
|
||
|
"fondo distinta.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
|
"<p>Pode estabelecer a cor na páxina de <em>Cores</em> do diálogo de\n"
|
||
|
"configuración.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
||
|
"within\n"
|
||
|
"Kate.</p>\n"
|
||
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
||
|
"configured\n"
|
||
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
||
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutro programa desde o propio\n"
|
||
|
"Kate.</p>\n"
|
||
|
"<p>Escolla <strong>Ficheiro -> Abrir con</strong> para ter a lista de\n"
|
||
|
"programas configurados para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, "
|
||
|
"<strong>Outro...</strong>, para escoller calquera outro programa do seu "
|
||
|
"sistema.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
||
|
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
||
|
"the\n"
|
||
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode configurar o editor para que sempre mostre os números de liña e/ou\n"
|
||
|
"os marcadores cando se inicie desde a páxina <strong>Aparencia</strong> do\n"
|
||
|
"diálogo de configuración.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
|
"from\n"
|
||
|
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
|
"Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode descargar <em>Definicións de realzado de sintaxe</em> novas ou "
|
||
|
"actualizadas desde\n"
|
||
|
"a páxina de <strong>Abrir/Gardar</strong> no diálogo de configuración.</p>\n"
|
||
|
"<p>Só prema no botón de <em>Descargar...</em> na páxina de <em>Abrir/Gardar -"
|
||
|
"> Modos e tipos de ficheiro</em>\n"
|
||
|
"(Debe estar conectado á rede necesariamente...).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
||
|
"strong>\n"
|
||
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
||
|
"be displayed\n"
|
||
|
"in the active frame.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo <strong>Alt"
|
||
|
"+esquerda</strong>\n"
|
||
|
"ou <strong>Alt+Dereita</strong>. O vindeiro/anterior documento mostrarase "
|
||
|
"inmediatamente\n"
|
||
|
"no marco activo.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
||
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
||
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
||
|
"g</code>\n"
|
||
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
||
|
"current\n"
|
||
|
"line.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode facer substitucións mediante expresións regulares empregando a "
|
||
|
"<em>Liña de ordes</em>.</p>\n"
|
||
|
"<p>Por exemplo, prema <strong>Ctrl+M</strong> e introduza <code>s/"
|
||
|
"textoantigo/textonovo/g</code> \n"
|
||
|
"para substituír "textoantigo" por "textonovo" a partir "
|
||
|
"da liña\n"
|
||
|
"actual.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
||
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode repetir a última busca premendo en <strong>F3</strong>, ou\n"
|
||
|
"<strong>Maiús+F3</strong> se quere buscar cara atrás.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
||
|
"tool view.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
||
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
||
|
"current folder.</p>\n"
|
||
|
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode filtrar os ficheiros mostrados na vista de ferramentas <em>Navegador "
|
||
|
"do sistema de ficheiros</em>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Só introduza o seu filtro na entrada de filtro en baixo, por exemplo:\n"
|
||
|
"<code>*.html *.php</code> se só quere ver ficheiros HTML e PHP no\n"
|
||
|
"cartafol actual.</p>\n"
|
||
|
"<p>O navegador do sistema de ficheiros lembrará incluso os seus filtros para "
|
||
|
"vostede.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
||
|
"Editing\n"
|
||
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
||
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
||
|
"other\n"
|
||
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
||
|
"horizontally.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode ter dúas ou máis vistas do mesmo documento en Kate. A edición\n"
|
||
|
"nunha aparecerá reflectida en ambas as dúas.</p>\n"
|
||
|
"<p>Así que se se atopa a si mesmo desprazándose no documento na procura dun "
|
||
|
"texto doutro\n"
|
||
|
" extremo do documento, só prema <strong>Ctrl+Maiús+T</strong> para dividir\n"
|
||
|
"horizontalmente a vista.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
|
#: tips:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
||
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Prema <strong>F8</strong> ou <strong>Maiús+F8</strong> para trocar ao "
|
||
|
"vindeiro/anterior marco.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (GPL)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Source Code"
|
||
|
#~ msgstr "Código fonte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
||
|
#~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa GPL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
|
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
||
|
#~ msgstr "Cabeceira C++ (GPL)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
||
|
#~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa GPL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (LGPL)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
||
|
#~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa LGPL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
||
|
#~ msgstr "Cabeceira C++ (LGPL)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
||
|
#~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa LGPL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
||
|
#~ msgstr "Complemento de Kate para capítulos de Docbook"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Documentation"
|
||
|
#~ msgstr "Documentación"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Isto crea o principio dun capítulo Docbook para un complemento de Kate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
|
#~ msgstr "Documento HTML 4.01 estrito"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Internet"
|
||
|
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Isto creará un ficheiro HTML moi básico coa DTD estrita de HTML 4.01."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
|
#~ msgstr "Definición de realzado de Kate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Este modelo creará un ficheiro básico de definición de realzado para kate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
|
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hidden"
|
||
|
#~ msgstr "Agochado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
||
|
#~ msgstr "Falta o ficheiro do complemento %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded"
|
||
|
#~ msgstr "Cargado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Non cargado: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Actions"
|
||
|
#~ msgstr "Accións"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
||
|
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
||
|
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto co texto na barra de "
|
||
|
#~ "menú e nas de ferramentas, segundo se requira. É unha cadea para usar o "
|
||
|
#~ "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado "
|
||
|
#~ "ou Ningunha."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
||
|
#~ "instance, or None."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O atallo para iniciar estas acción, como «Ctrl+1» ou unha instanncia de "
|
||
|
#~ "QKeySequence, ou Ningún."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description:"
|
||
|
#~ msgstr "Descrición:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu Item:"
|
||
|
#~ msgstr "Elemento do menú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
||
|
#~ "or None."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O texto asociado coa acción (úsase como etiqueta do elemento do menú "
|
||
|
#~ "etc), ou Ningún."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
||
|
#~ "None."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O menú no que se pon este elemento, como «Utilidades» ou «Configuración» "
|
||
|
#~ "ou ningún."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
|
#~ msgstr "Atallo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu:"
|
||
|
#~ msgstr "Menú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icon:"
|
||
|
#~ msgstr "Icona:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Action:"
|
||
|
#~ msgstr "Acción:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configuration Pages"
|
||
|
#~ msgstr "Páxinas de configuración"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Title:"
|
||
|
#~ msgstr "Título:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page:"
|
||
|
#~ msgstr "Páxina:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
||
|
#~ msgstr "Referencia do programador"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
||
|
#~ msgstr "Escolle un complemento ou un módulo incorporado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
||
|
#~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel inicializar o motor de Python!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manager"
|
||
|
#~ msgstr "Xestor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
||
|
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
||
|
#~ "html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head/><body><p>Cargar de novo un complemento en execución pode ter "
|
||
|
#~ "efectos impredecíbeis. Pense en gardar o traballo antes de usar esta "
|
||
|
#~ "orde. </p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Cargar de novo os complementos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor Pate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Complementos de Python"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Servidor Pâté de complementos de Python"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Documentation"
|
||
|
#~ msgstr "Documentación"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Matteo Merli"
|
||
|
#~ msgid "Pattern Model"
|
||
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ID file:"
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro de ID:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
||
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro ID, xerado por mkid(1)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "ID\n"
|
||
|
#~ "*|All Files"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "ID\n"
|
||
|
#~ "*|Todos os ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
||
|
#~ msgstr "Completar os tokens despois de:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
||
|
#~ msgstr "A lonxitude mínima do token antes de mostrar completacións."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transform Filenames"
|
||
|
#~ msgstr "Transformar o nomes de ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
||
|
#~ msgstr "Substituír o prefixo dos ficheiros que remanten coa clave:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
||
|
#~ msgstr "Descarta o comezo do nome do ficheiros que rematen por esta chave."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "With this file prefix:"
|
||
|
#~ msgstr "Polo prefixo do ficheiro:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
||
|
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
|
||
|
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
|
||
|
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
|
||
|
#~ "set:</p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
|
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
||
|
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
||
|
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
|
||
|
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
|
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
||
|
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
||
|
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
||
|
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prefixo substituto. "
|
||
|
#~ "Para usar o prefixo do ficheiro ID que remata coa clave, use %{idPrefix}. "
|
||
|
#~ "Isto pode usarse para traballar con vistas remotas Clearcase montadas "
|
||
|
#~ "definindo, por exemplo:</p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ficheiro "
|
||
|
#~ "ID: /view/myview/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Substituír a "
|
||
|
#~ "terminación do prefixo: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</"
|
||
|
#~ "span> </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Polo "
|
||
|
#~ "prefixo: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ou para usar un "
|
||
|
#~ "ficheiro ID xerado anteriormente con outro espazo de traballo, defina:</"
|
||
|
#~ "p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ficheiro "
|
||
|
#~ "ID: /snapshots/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Substituír a "
|
||
|
#~ "terminación do prefixo: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</"
|
||
|
#~ "span> </p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Polo "
|
||
|
#~ "prefixo: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
|
#~ msgstr "Realzar as coincidencias"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
||
|
#~ msgstr "Realzar as definicións usando etaqs(1):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
||
|
#~ msgstr "Usa etags(1) para atopar definicións e reálzaas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Activado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
||
|
#~ msgstr "Realzar os ficheiros con sufixos:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Usa .h;.hxx para realzar os ficheiros que poden conter declaracións."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
||
|
#~ "the token.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
||
|
#~ "which contain the token and match the filter."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Unha expresión regular que tamén debe atoparse. Use %{token} para incluír "
|
||
|
#~ "o token.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Isto pode usarse para obter o efecto de busca en todo o texto nas cadeas "
|
||
|
#~ "que conteñen o token e casen co filtro."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
||
|
#~ "to lookup occurrences within files."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Busca un símbolo, nome de ficheiro ou outro token usando a completación "
|
||
|
#~ "automática. Prema en intro para buscar aparicións dentro dos ficheiros."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Settings..."
|
||
|
#~ msgstr "Configuración..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Token:"
|
||
|
#~ msgstr "Token:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
||
|
#~ msgstr "As coincidencias do token filtradas. Active unha para ir a ela."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
||
|
#~ msgstr "O montón de lugares previos. Active un elemento para ir a el."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter:"
|
||
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Show Encoding"
|
||
|
#~ msgid "JSON encoding"
|
||
|
#~ msgstr "Mostrar a codificación"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Continuation prompt"
|
||
|
#~ msgstr "Indicador de continuación"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "..."
|
||
|
#~ msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main prompt"
|
||
|
#~ msgstr "Indicador principal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ">>>"
|
||
|
#~ msgstr ">>>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
||
|
#~ msgstr "Indicador de continuación:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main Prompt:"
|
||
|
#~ msgstr "Indicador principal:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main display font"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo de letra do visor principal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlighting"
|
||
|
#~ msgstr "Resaltado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prompt:"
|
||
|
#~ msgstr "Indicador:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "String:"
|
||
|
#~ msgstr "Texto:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Integer:"
|
||
|
#~ msgstr "Enteiro:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Float:"
|
||
|
#~ msgstr "Flutuante:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Help:"
|
||
|
#~ msgstr "Axuda:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exception:"
|
||
|
#~ msgstr "Excepción:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "&New Window"
|
||
|
#~ msgid "New Line"
|
||
|
#~ msgstr "Nova &xanela"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
||
|
#~ msgstr "ConsoleConfig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ConfigWidget"
|
||
|
#~ msgstr "ConfigWidget"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "tool"
|
||
|
#~ msgstr "utilidade"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "&View Difference"
|
||
|
#~ msgid "Reference"
|
||
|
#~ msgstr "&Ver as diferenzas"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Name"
|
||
|
#~ msgid "Full Name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "&Reload"
|
||
|
#~ msgid "Reload"
|
||
|
#~ msgstr "&Cargar de novo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
||
|
#~ "em>)\n"
|
||
|
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
||
|
#~ "off the\n"
|
||
|
#~ "main window.</p>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (<em>Lista de ficheiros</em> e "
|
||
|
#~ "<em>Selector de ficheiros</em>)\n"
|
||
|
#~ "cara a calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprendelas da "
|
||
|
#~ "xanela\n"
|
||
|
#~ "principal.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Save Selected"
|
||
|
#~ msgstr "&Gardar os escollidos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do &Not Close"
|
||
|
#~ msgstr "&Non pechar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
||
|
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Borra o indicador de modificación dos documentos escollidos e pecha o "
|
||
|
#~ "diálogo se non hai máis documentos por manexar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
||
|
#~ "are no more unhandled documents."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Recarga os documentos escollidos do disco e pecha o diálogo se non hai "
|
||
|
#~ "máis documentos sen manexar."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Create a new document"
|
||
|
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
||
|
#~ msgstr "Crear un novo documento"
|