\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un "
"cartafol."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento escrito no disco"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]"
"b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe no "
"disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
q"
"tt>: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as vista, saíndo "
"na práctica do programa.
wq: escribe o documento actual no "
"disco e pecha a vista.
wqa: escribe no disco todos os "
"documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a "
"última sáese do programa. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase "
"mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]
Garda "
"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
"
x: pecha a vista actual.
xa: pecha todas as "
"vistas, saíndo do programa.
En calquera dos casos se a vista que se "
"pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten nome se debe "
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.
A diferenza "
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes
Uso: "
"sp[lit]
O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
"
"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes
Uso: "
"vs[plit]
O resultado son dúas vistas do mesmo "
"documento.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
"[v]new
Divide a vista actual e abre un documento novo na nova "
"vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
new: divide a "
"vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: divide a "
"vista en vertical e abre un documento novo.
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: e[dit]"
"b>
Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil "
"para editar de novo o ficheiro se foi modificado por outro programa.
"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Opcións do programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se escolle esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer "
"cos ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non a sinala, "
"preguntaráselle o que facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só "
"cando se tente gardar o ficheiro."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Información"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Sinale isto se quere que se garde a configuración do documento, como por "
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo "
"o documento e non teña sufrido cambios."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Borrar a metainformación en desuso despois de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos das sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluír a configuración da &xanela"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Sinale isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada "
"vez que se abra Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento no inicio do programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar unha &sesión nova"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Cargar a &anterior sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor dos complementos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Compoñente do editor"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcións da compoñente de edición"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os sinalados "
"están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
"Comprobe a instalación de KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro supostamente temporal %1 foi modificado. Desexa borralo aínda así?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Desexa borrar o ficheiro?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"O documento «%1» foi modificado, pero non se gardou.
Desexa gardar "
"as modificacións ou esquecelas?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Abriuse un novo ficheiro mentres se tentaba pechar Kate polo que se "
"interrompeu o peche."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Interrompeuse o peche"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Estase a iniciar"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate, o editor avanzado de textos"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de búfer"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probando, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Calidade e scripts"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e "
"haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non "
"indicarse ningún parámetro nin URL"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa até que sae, no "
"caso de indicarse URL para abrir"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Só se tentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de "
"empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Ir até esta liña"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Ir até esta columna"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Ler o contido da saída estándar"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para "
"compatibilidade"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado de vista"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gardar &todo"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Cargar de novo todo"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Carga de novo todos os documentos."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Pechar os orfos"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se podan abrir de "
"novo porque non estean accesíbeis."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Pechar os outros"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Pecha os outros documentos abertos."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todo"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Pechar todos os documentos."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de "
"documentos)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Abertura rápida"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &con"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento actual empregando outro programa rexistrado para este tipo "
"de ficheiro, ou un programa da súa escolla."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do programa."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configurar varios aspectos deste programa e a compoñente de edición."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &complementos"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Acerca da &compoñente de edición"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Abrir unha sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gardar a sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gardar a sesión &como..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Xestionar as sesións..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Desexa realmente continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o programa «%1»."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Non se atopou o programa"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [só lectura]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &ferramentas"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar as &barras laterais"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Facer non persistente"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Facer persistente"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral á esquerda"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral á dereita"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral en riba"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral no fondo"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
"agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co "
"rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela "
"> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas"
"b> no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas "
"cos atallos de teclado asignados a tal efecto."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar os cambios"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Quitar a marca de modificación dos documentos escollidos"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Sobrescribe os documentos escollidos, descartando as modificacións no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos listados en baixo teñen mudado no disco.Escolla un ou "
"máis ao mesmo tempo e prema nun botón de acción até que a lista estea "
"baleira.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver as diferenzas"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o "
"documento escollido, e mostra as diferenzas co programa predeterminado. "
"Require diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento \n"
"«%1»"
# skip-rule: kde_path
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o Diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Abrir rapidamente a busca"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gardar como (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Gardar os documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos foron modificados. Desexa gardalos antes de "
"pechar?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "E&scoller todo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como "
"desexa proceder."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"A sesión «%1» xa está aberta en outra instancia de kate, desexa ir a ela no "
"canto de abrir de novo?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Non escolleu ningunha sesión para abrila."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n"
"Escolla un nome distinto\n"
"Nome da sesión:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Falta o nome da sesión"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sesións"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir a sesión"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesión"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sesión"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documentos abertos"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Usar a sesión escollida como modelo"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Usar sempre esta escolla"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as sesións"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &nome..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Non foi posíbel mudar o nome da sesión para «%1», xa hai outra con ese nome"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Mudanza do nome da sesión"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir na &vertical"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir na &horizontal"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Pechar a vista a&ctiva"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Pechar as vistas inactivas"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activa a seguinte vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Activa a anterior vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Move á dereita o separador da vista actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Subir o separador"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Sobe o separador da vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Baixar o separador"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Baixa o separador da vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Mostrar a posición do cursor"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Mostrar o modo de inserción"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Mostrar o modo de selección"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "Mostrar a codificación"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "Mostrar o nome do documento"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Está a tentar abrir un ou máis ficheiros grandes:
Desexa "
"continuar?
Kate pode deixar de responder durante un tempo "
"cando se abren ficheiros grandes.
"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Caracteres: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " LIÑA "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOQUE "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&ións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementos da barra de &estado"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Copia o nome do ficheiro."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Modo en árbore"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Modo en lista"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Ordenar segundo o nome do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Ruta do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "Orden de abertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Sombreado do fondo"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenar &segundo:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Modo de &visualización:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Mostrar a &ruta completa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou "
"editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
"máis a esta cor."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel han "
"mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr "%1
O documento foi modificado por outro programa.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Árbore dos documentos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Configurar os documentos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Mostrar o activo"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Seguinte documento"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: b"
"[uffer] [N]
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
"p>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista "
"de documentos.
[N] por omisión vale un.
Volta a "
"comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: bn"
"[ext] [N]
Goes to [N]th next document (\"buffer"
"\") in document list.[N] defaults to one.
Wraps around the end "
"of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] [N]"
"b>
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na "
"lista de documentos.[N] por omisión vale un.
Continúa polo fin "
"da lista de documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
"p>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
"p>
Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.
\n"
"You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that.
\n"
msgstr ""
"Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n"
"características simples e avanzadas de todo tipo.
\n"
"Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no "
"diálogo de configuración,\n"
"escollendo Configuración ->configurar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T
\n"
msgstr ""
"Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n"
"Ctrl+T
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.
\n"
"Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
msgstr ""
"Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n"
"o realce da sintaxe.
\n"
"Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML..."
"strong>
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.
\n"
"Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
"Vertical ]
\n"
msgstr ""
"Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
"pode mostrar calquera documento aberto.
\n"
"Simplemente escolla
Vista -> Dividir a vista -> Dividir "
"en [ horizontal | vertical ]
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.
\n"
msgstr ""
"Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela "
"principal mediante o menú contextual.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
"\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
msgstr ""
"Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer "
"«Terminal»\n"
"embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"Kate can highlight the current line with a\n"
"
different\n"
"background color.| |