kde-l10n/ga/messages/kdesdk/libkasten.po

1493 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# Irish translation of okteta
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: playground-utils/okteta.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 08:28-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Athraithe."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Gan athrú."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Inléite-inscríofa"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Inléite amháin"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Socraigh Inléite Amháin"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Socraigh Inléite-inscríofa"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "Aitheantas"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Athruithe"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Aitheantas an leagain"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Cur síos ar an athrú"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Leaganacha"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Dún Uile"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Dún Gach Ceann Eile"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Ón Ghearrthaisce"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Teideal na cáipéise"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Córas comhad"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Fillteán na Cáipéise Reatha"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Cóipeáil Mar"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar fáil."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Cóipeáil Mar"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Cóipeáil na sonraí roghnaithe go dtí an ghearrthaisce."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce</"
"interface>, cóipeálfar na sonraí roghnaithe go dtí an ghearrthaisce de réir "
"na socruithe a d'iontráil tú thuas."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar fáil."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Easpórtáil go Comhad..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Easpórtáil na sonraí roghnaithe go comhad."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Easpórtáil go comhad</interface>, "
"cóipeálfar na sonraí roghnaithe go comhad de réir na socruithe a d'iontráil "
"tú thuas."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar fáil."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Ionsáigh na sonraí ginte isteach sa cháipéis."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Ionsáigh</interface>, cruthófar na sonraí "
"de réir na socruithe a d'iontráil tú thuas agus ionsáfar sa cháipéis iad ag "
"an gcúrsóir."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Roinn Go hIngearach"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Roinn go Cothrománach"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Dún an tAmharc"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Gan fuinneog."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cealaigh: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Athdhéan: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "&Oiriúnaigh don Airde"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "Oiriúnaigh go dtí an &Mhéid"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Súmáil: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Easpórtáil na sonraí go dtí an comhad sonraithe."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Cruthaigh"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua leis na sonraí ginte."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Cruthaigh</interface>, cruthófar na sonraí "
"de réir na socruithe a d'iontráil tú thuas agus ionsáfar i gcáipéis nua iad."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr "Tá comhad ann cheana<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Forscríobh?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Tá athruithe gan sábháil i <filename>%1</filename>. Caillfidh tú iad má "
"luchtaíonn tú an cháipéis arís.<nl/>An bhfuil fonn ort na hathruithe a "
"chaitheamh i dtraipisí?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh <filename>%1</filename>.<nl/>An bhfuil fonn ort do chuid athruithe "
"a shábháil?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"Athraíodh <filename>%1</filename>.<nl/>An bhfuil fonn ort do chuid athruithe "
"a chaitheamh uait?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Réamhamharc (an chéad 100 beart ar a mhéad)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Tharla earráid agus sioncrónú leis an gcóras comhad logánta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Tharla earráid le linn luchtaithe ón chóras comhad logánta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Tharla earráid le linn sábhála sa chóras comhad logánta."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Comha(i)d le luchtú"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ceadanna"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Fuinneoga"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "Eagarthóir beart KDE"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Cóipcheart 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Luachanna..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Códú luachanna:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Deachúil"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ochtnártha"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dénártha"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Deighilt:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Luachanna"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Ainm athróige:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Míreanna sa líne:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Cineál sonraí:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Gan sín mar heicsidheachúlach:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Eagar C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Eagar C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Luchtaithe ó chomhad."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Gnáth-Théacs"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Amharc mar Ghnáth-Théacs"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Staitistic"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Nuashonraíonn sé staitisticí a bhaineann le minicíocht na mbeart."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Nuashonraigh</interface>, déanfar "
#~ "nuashonrú ar na staitisticí a bhaineann le minicíocht na mbeart."
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "gan sainmhíniú"
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Heics"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Deach"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Ocht"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Dé"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Car"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Líon"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Céatadán"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Deachúil"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ochtnártha"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dénártha"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carachtar"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "IONS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "FOR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Mód ionsáite"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Mód forscríofa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Códú an léirmhínithe luacha san amharc reatha."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Ionchódú sa cholún carachtair den amharc reatha."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Fritháireamh: %1"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Fritháireamh: -"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ná bac leis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Ionadaigh Bearta"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ionadaigh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Ionadaigh</interface>, déanfar cuardach "
#~ "ar na bearta a d'iontráil tú thuas san eagar beart, agus cuirfear na "
#~ "bearta ionadacha ina n-ionad."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Bearta ionadaithe:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "Iontráil patrún ionadach, nó roghnaigh seanphatrún ón liosta."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon rud."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Rinne ionadú amháin."
#~ msgstr[1] "Rinne %1 ionadú."
#~ msgstr[2] "Rinne %1 ionadú."
#~ msgstr[3] "Rinne %1 n-ionadú."
#~ msgstr[4] "Rinne %1 ionadú."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Níor aimsíodh an patrún ionadach san eagar beart."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Sroicheadh deireadh an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Sroicheadh tús an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh cé acu an t-ionchur a ionsá nó na sonraí atá ann a fhorscríobh."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Priontáil Eagar %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Leathanach %p as %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Priontáilte ag: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, tógtha ar KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir priontáil."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Caolcheannach"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Mórcheannach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Ionsáigh Patrún"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Ionsáigh an patrún"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ionsáigh"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patrún:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Uimhir:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Iontráil cé mhéad uair ba chóir an patrún a ionsá."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Ionsádh patrún."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paraiméadair"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Deachúlach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Iontráil fritháireamh a rachfar chuige, nó roghnaigh sean-fhritháireamh "
#~ "ón liosta."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Fadaigh an roghnúchán an mhéid a bhog an cúrsóir."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Téigh ar gcúl ón deireadh nó ó shuíomh reatha an chúrsóra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Tábla Díchódaithe"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "8-giotán dénártha:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "8-giotán ochtnártha:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "8-giotán heicsidheachúlach:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8-giotán le sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8-giotán gan sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16-giotán le sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16-giotán gan sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32-giotán le sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32-giotán gan sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-giotán le sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-giotán gan sín:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "32-giotán snámhphointe:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "64-giotán snámhphointe:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "8-giotán carachtar:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Cineál"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Luach"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Cineál na sonraí"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Luach na mbeart le haghaidh an chineáil sonraí"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Gan sín mar heicsidheachúlach"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Fritháireamh"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Teaghrán"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Teaghráin"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Fad íosta:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Nuashonraigh an liosta de theaghráin sa raon roghnaithe."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Nuashonraigh</interface>, nuashonrófar "
#~ "an liosta sa chaoi go mbeidh gach teaghrán sa raon roghnaithe atá níos "
#~ "faide ná an fad íosta ann."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Scagaire:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Iontráil téarma scagtha anseo."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Cóipeáil"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Cuir cóip de na teaghráin roghnaithe sa ghearrthaisce."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Cóipeáil</interface>, cóipeálfar gach "
#~ "teaghrán roghnaithe sa liosta go dtí an ghearrthaisce."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "Téigh &go"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Taispeáin an teaghrán roghnaithe san amharc."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Téigh go</interface>, marcálfar an "
#~ "teaghrán a bhí roghnaithe is déanaí agus taispeánfar é san amharc."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Rabhadh: Athraíodh an t-eagar ón nuashonrú is déanaí."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "Téi&gh go dtí an Fritháireamh..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Téigh go"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmáid:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Fritháireamh:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Téigh i gcoibhneas do shuíomh reatha an chúrsóra seachas dearbhshuíomh."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Fadaigh an roghnúchán"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Téi&gh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Fritháireamh"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Téigh</interface>, bogfar an cúrsóir go "
#~ "dtí (nó, más mian leat de réir) an fritháireamh a d'iontráil tú thuas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Scagaire Dénártha"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Oibríocht:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Roghnaigh an oibríocht le haghaidh an scagaire."
# see whatsthis text, definitely a verb
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Scag"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Ritheann sé seo an scagaire."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Scag</interface>, cuirfear an oibríocht "
#~ "a roghnaigh tú thuas i bhfeidhm ar an gcáipéis leis na roghanna tugtha."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Líon na mbeart:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tábla Beart"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Ionsádh beart."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Aimsigh Bearta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Aimsigh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Aimsigh</interface>, déanfar cuardach "
#~ "ar na bearta a d'iontráil tú thuas san eagar beart."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cuardach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Níor aimsíodh an eochair chuardaigh san eagar."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Cásíogair"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Focail iomlána amháin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Ionadaigh ar gcúl."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "Bearta &roghnaithe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Códú &Luachanna"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Heicsidheachúlach"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Deachúil"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Ochtnártha"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Dénártha"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "Ion&chódú Carachtar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Taispeáin Carachtair &Neamhghrafacha"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Taispeáin an Fritháireamh &Líne"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "Tai&speáin Luachanna nó Carachtair"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Luachanna"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Carachtair"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Fritháireamh"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teideal"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Leabharmharc"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Cruthaíonn sé leabharmharc nua ag ionad reatha an chúrsóra."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cruthófar leabharmharc nua ag ionad reatha an "
#~ "chúrsóra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Scrios na leabharmharcanna roghnaithe."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, scriosfar gach leabharmharc atá roghnaithe."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an leabharmharc roghnaithe."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, bogfar an cúrsóir go dtí ionad an "
#~ "leabharmhairc a bhí roghnaithe is déanaí."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Cumasaíonn sé athainmniú an leabharmhairc roghnaithe."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, beidh tú in ann ainm an leabharmhairc a bhí "
#~ "roghnaithe is déanaí a chur in eagar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Bain Leabharmharc"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Bain Gach Leabharmharc"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Deachúil"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dénártha"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Carachta(i)r"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Mód Amhairc"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Colúin"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Rónna"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Méid &ghrúpa [bearta]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Roghnaigh líon na mbeart atá i ngach grúpa a ndéantar rothlú ann."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Leit&head aistrithe [giotáin]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh leithead an aistrithe. Bogann uimhir dheimhneach na giotáin "
#~ "faoi dheis, agus uimhir dhiúltach faoi chlé."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "ROTHLAIGH sonraí"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "oibreann XOR sonraí"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Iompaigh giotáin freisin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, leagfar na giotáin amach droim ar ais chomh maith."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INBHÉARTAIGH sonraí"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "AISTRIGH sonraí"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "oibreann AGUS sonraí"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Oibreann:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Iontráil oibreann, nó roghnaigh seanoibreann ón liosta."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Ailínigh ag an deireadh"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Leis seo, ailíneofar an t-oibreann deiridh le deireadh na sonraí."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "IOMPAIGH sonraí"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "oibreann NÓ sonraí"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Eolas faoin Chomhad"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Cineál:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Suíomh:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méid:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Cruthaithe/Luchtaithe:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Siocrónaithe ar:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Gan suíomh]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Forscríobh amháin"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Cruthaigh as an nua."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Eagar Nua Beart]"
#~ msgstr[1] "[Eagar Nua Beart %1]"
#~ msgstr[2] "[Eagar Nua Beart %1]"
#~ msgstr[3] "[Eagar Nua Beart %1]"
#~ msgstr[4] "[Eagar Nua Beart %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Eagar Beart"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Eolas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Iompórtáil"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Greamaigh Mar"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Réimse Tiontaithe"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "&Barra Cuardaigh"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Fritháireamh"
# "eagar" ambiguous, ugh
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Cuir comhaid in eagar mar eagar beart"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ochtnártha"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "&Stíl Athraithe Méid"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Ná hAthraigh Méid"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "Cuir Grúpaí Faoi Gh&las"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "Úsáid &Lánmhéide"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Méid [bearta]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Rabhadh: nach suas le dáta iad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr "Rabhadh: athraíodh an t-eagar ón nuashonrú is déanaí."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Sroicheadh deireadh an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Sroicheadh tús an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Tá comhad ann cheana <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Forscríobh?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Cóipeáil mar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "Colúin &Araon"