# Irish translation of okteta # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the okteta package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: playground-utils/okteta.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 08:28-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Athraithe." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Gan athrú." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Inléite-inscríofa" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Inléite amháin" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Socraigh Inléite Amháin" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Socraigh Inléite-inscríofa" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "Aitheantas" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Athruithe" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Aitheantas an leagain" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Cur síos ar an athrú" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Leaganacha" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "Dún Uile" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "Dún Gach Ceann Eile" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Nua" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Ón Ghearrthaisce" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Teideal na cáipéise" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Córas comhad" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Fillteán na Cáipéise Reatha" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Cóipeáil Mar" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Níl ar fáil." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Cóipeáil Mar" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "Cóipeáil na sonraí roghnaithe go dtí an ghearrthaisce." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce, cóipeálfar na sonraí roghnaithe go dtí an ghearrthaisce de réir " "na socruithe a d'iontráil tú thuas." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Níl ar fáil." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "&Easpórtáil go Comhad..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "Easpórtáil na sonraí roghnaithe go comhad." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Easpórtáil go comhad, " "cóipeálfar na sonraí roghnaithe go comhad de réir na socruithe a d'iontráil " "tú thuas." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Níl ar fáil." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "Ionsáigh na sonraí ginte isteach sa cháipéis." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionsáigh, cruthófar na sonraí " "de réir na socruithe a d'iontráil tú thuas agus ionsáfar sa cháipéis iad ag " "an gcúrsóir." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "&Athluchtaigh" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Roinn Go hIngearach" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Roinn go Cothrománach" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Dún an tAmharc" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Gan fuinneog." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Cealaigh: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Athdhéan: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "&Oiriúnaigh don Airde" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "Oiriúnaigh go dtí an &Mhéid" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Súmáil: %1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Dún" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "Easpórtáil na sonraí go dtí an comhad sonraithe." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Cruthaigh" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Cruthaigh cáipéis nua leis na sonraí ginte." #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Cruthaigh, cruthófar na sonraí " "de réir na socruithe a d'iontráil tú thuas agus ionsáfar i gcáipéis nua iad." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "Tá comhad ann cheana%1.Forscríobh?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "Tá athruithe gan sábháil i %1. Caillfidh tú iad má " "luchtaíonn tú an cháipéis arís.An bhfuil fonn ort na hathruithe a " "chaitheamh i dtraipisí?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh %1.An bhfuil fonn ort do chuid athruithe " "a shábháil?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "" "Athraíodh %1.An bhfuil fonn ort do chuid athruithe " "a chaitheamh uait?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Réamhamharc (an chéad 100 beart ar a mhéad)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Tharla earráid agus sioncrónú leis an gcóras comhad logánta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Tharla earráid le linn luchtaithe ón chóras comhad logánta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Tharla earráid le linn sábhála sa chóras comhad logánta." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Comha(i)d le luchtú" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fuinneoga" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kscanne@gmail.com" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Eagarthóir beart KDE" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Cóipcheart 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Údar" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Luachanna..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Códú luachanna:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Heicsidheachúlach" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Deachúil" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ochtnártha" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Dénártha" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Deighilt:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Luachanna" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Ainm athróige:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Míreanna sa líne:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Cineál sonraí:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Gan sín mar heicsidheachúlach:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "Eagar C" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Eagar C..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Luchtaithe ó chomhad." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Gnáth-Théacs" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Amharc mar Ghnáth-Théacs" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Staitistic" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "N&uashonraigh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Nuashonraíonn sé staitisticí a bhaineann le minicíocht na mbeart." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Nuashonraigh, déanfar " #~ "nuashonrú ar na staitisticí a bhaineann le minicíocht na mbeart." #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "gan sainmhíniú" #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Heics" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Deach" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Ocht" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Dé" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Car" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Líon" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Céatadán" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Heicsidheachúlach" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Deachúil" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ochtnártha" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Dénártha" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carachtar" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "IONS" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "FOR" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Mód ionsáite" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Mód forscríofa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Códú an léirmhínithe luacha san amharc reatha." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Ionchódú sa cholún carachtair den amharc reatha." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Fritháireamh: %1" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Fritháireamh: -" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ion&adaigh Uile" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ná bac leis" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Ionadaigh Bearta" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ionadaigh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Tosaigh ionadú" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach " #~ "ar na bearta a d'iontráil tú thuas san eagar beart, agus cuirfear na " #~ "bearta ionadacha ina n-ionad." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Bearta ionadaithe:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "Iontráil patrún ionadach, nó roghnaigh seanphatrún ón liosta." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon rud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "Rinne ionadú amháin." #~ msgstr[1] "Rinne %1 ionadú." #~ msgstr[2] "Rinne %1 ionadú." #~ msgstr[3] "Rinne %1 n-ionadú." #~ msgstr[4] "Rinne %1 ionadú." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Níor aimsíodh an patrún ionadach san eagar beart." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Sroicheadh deireadh an eagair.Lean ar aghaidh ón tús?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Sroicheadh tús an eagair.Lean ar aghaidh ón deireadh?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh cé acu an t-ionchur a ionsá nó na sonraí atá ann a fhorscríobh." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Priontáil Eagar %1" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Leathanach %p as %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Priontáilte ag: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, tógtha ar KDE4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Níorbh fhéidir priontáil." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Caolcheannach" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Mórcheannach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Ionsáigh Patrún" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Ionsáigh an patrún" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ionsáigh" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patrún:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Uimhir:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Iontráil cé mhéad uair ba chóir an patrún a ionsá." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Ionsádh patrún." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paraiméadair" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Heicsidheachúlach" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Deachúlach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Iontráil fritháireamh a rachfar chuige, nó roghnaigh sean-fhritháireamh " #~ "ón liosta." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Fadaigh an roghnúchán an mhéid a bhog an cúrsóir." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Siar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "Téigh ar gcúl ón deireadh nó ó shuíomh reatha an chúrsóra." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Tábla Díchódaithe" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "8-giotán dénártha:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "8-giotán ochtnártha:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "8-giotán heicsidheachúlach:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8-giotán le sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8-giotán gan sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16-giotán le sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16-giotán gan sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32-giotán le sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32-giotán gan sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64-giotán le sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64-giotán gan sín:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "32-giotán snámhphointe:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "64-giotán snámhphointe:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "8-giotán carachtar:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Luach" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Cineál na sonraí" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "Luach na mbeart le haghaidh an chineáil sonraí" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Gan sín mar heicsidheachúlach" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Fritháireamh" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Teaghrán" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Teaghráin" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Fad íosta:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "N&uashonraigh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "Nuashonraigh an liosta de theaghráin sa raon roghnaithe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Nuashonraigh, nuashonrófar " #~ "an liosta sa chaoi go mbeidh gach teaghrán sa raon roghnaithe atá níos " #~ "faide ná an fad íosta ann." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Scagaire:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Iontráil téarma scagtha anseo." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Cóipeáil" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Cuir cóip de na teaghráin roghnaithe sa ghearrthaisce." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Cóipeáil, cóipeálfar gach " #~ "teaghrán roghnaithe sa liosta go dtí an ghearrthaisce." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "Téigh &go" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Taispeáin an teaghrán roghnaithe san amharc." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Téigh go, marcálfar an " #~ "teaghrán a bhí roghnaithe is déanaí agus taispeánfar é san amharc." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "Rabhadh: Athraíodh an t-eagar ón nuashonrú is déanaí." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "Téi&gh go dtí an Fritháireamh..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Téigh go" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Fo&rmáid:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "&Fritháireamh:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Ón &chúrsóir" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Téigh i gcoibhneas do shuíomh reatha an chúrsóra seachas dearbhshuíomh." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "&Fadaigh an roghnúchán" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Téi&gh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Téigh go dtí an Fritháireamh" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Téigh, bogfar an cúrsóir go " #~ "dtí (nó, más mian leat de réir) an fritháireamh a d'iontráil tú thuas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Scagaire Dénártha" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Oibríocht:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Roghnaigh an oibríocht le haghaidh an scagaire." # see whatsthis text, definitely a verb #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Scag" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Ritheann sé seo an scagaire." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Scag, cuirfear an oibríocht " #~ "a roghnaigh tú thuas i bhfeidhm ar an gcáipéis leis na roghanna tugtha." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Líon na mbeart:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Tábla Beart" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Ionsádh beart." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Aimsigh Bearta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Aimsigh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Tosaigh an cuardach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfar cuardach " #~ "ar na bearta a d'iontráil tú thuas san eagar beart." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cuardach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Aimsigh" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Níor aimsíodh an eochair chuardaigh san eagar." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Cásíogair" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Focail iomlána amháin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Ionadaigh ar gcúl." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "Bearta &roghnaithe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "Códú &Luachanna" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Heicsidheachúlach" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Deachúil" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Ochtnártha" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Dénártha" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "Ion&chódú Carachtar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Taispeáin Carachtair &Neamhghrafacha" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "Taispeáin an Fritháireamh &Líne" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "Tai&speáin Luachanna nó Carachtair" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Luachanna" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Carachtair" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Fritháireamh" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Leabharmharc" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Cruthaíonn sé leabharmharc nua ag ionad reatha an chúrsóra." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cruthófar leabharmharc nua ag ionad reatha an " #~ "chúrsóra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Scrios na leabharmharcanna roghnaithe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, scriosfar gach leabharmharc atá roghnaithe." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an leabharmharc roghnaithe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, bogfar an cúrsóir go dtí ionad an " #~ "leabharmhairc a bhí roghnaithe is déanaí." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Cumasaíonn sé athainmniú an leabharmhairc roghnaithe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, beidh tú in ann ainm an leabharmhairc a bhí " #~ "roghnaithe is déanaí a chur in eagar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Bain Leabharmharc" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Bain Gach Leabharmharc" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Heicsidheachúlach" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Deachúil" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Dénártha" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Carachta(i)r" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Mód Amhairc" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Colúin" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Rónna" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "Méid &ghrúpa [bearta]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "Roghnaigh líon na mbeart atá i ngach grúpa a ndéantar rothlú ann." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "Leit&head aistrithe [giotáin]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh leithead an aistrithe. Bogann uimhir dheimhneach na giotáin " #~ "faoi dheis, agus uimhir dhiúltach faoi chlé." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "ROTHLAIGH sonraí" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "oibreann XOR sonraí" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Iompaigh giotáin freisin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, leagfar na giotáin amach droim ar ais chomh maith." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "INBHÉARTAIGH sonraí" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "AISTRIGH sonraí" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "oibreann AGUS sonraí" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Oibreann:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "Iontráil oibreann, nó roghnaigh seanoibreann ón liosta." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Ailínigh ag an deireadh" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "Leis seo, ailíneofar an t-oibreann deiridh le deireadh na sonraí." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "IOMPAIGH sonraí" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "oibreann NÓ sonraí" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Eolas faoin Chomhad" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Cineál:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Suíomh:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méid:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Cruthaithe/Luchtaithe:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Siocrónaithe ar:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Gan suíomh]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Forscríobh amháin" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Cruthaigh as an nua." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Eagar Nua Beart]" #~ msgstr[1] "[Eagar Nua Beart %1]" #~ msgstr[2] "[Eagar Nua Beart %1]" #~ msgstr[3] "[Eagar Nua Beart %1]" #~ msgstr[4] "[Eagar Nua Beart %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Eagar Beart" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Eolas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Iompórtáil" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Greamaigh Mar" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "&Réimse Tiontaithe" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "&Barra Cuardaigh" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Téigh go dtí an Fritháireamh" # "eagar" ambiguous, ugh #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Cuir comhaid in eagar mar eagar beart" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ochtnártha" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Stíl Athraithe Méid" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Ná hAthraigh Méid" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "Cuir Grúpaí Faoi Gh&las" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "Úsáid &Lánmhéide" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Méid [bearta]: " #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Rabhadh: nach suas le dáta iad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "Rabhadh: athraíodh an t-eagar ón nuashonrú is déanaí." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Sroicheadh deireadh an eagair.Lean ar aghaidh ón tús?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Sroicheadh tús an eagair.Lean ar aghaidh ón deireadh?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "Tá comhad ann cheana %1.Forscríobh?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Cóipeáil mar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "Colúin &Araon"