kde-l10n/ca/messages/kdenetwork/kppplogview.po

286 lines
6.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kppplogview.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000, 2001.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistent d'exportació del registre per a KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registre de la connexió per a %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "S'estan carregant els fitxers del registre"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visor del registre de KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registre mensual"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executa en mode KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Despesa"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortints"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mes &següent"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes a&ctual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadístiques:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "s/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Seleccionada (%1 connexió)"
msgstr[1] "Seleccionades (%1 connexions)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connexió"
msgstr[1] "%1 connexions"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimació del mes"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registre de la connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Sense registre de connexió disponible per a %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."