# Translation of kppplogview.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla , 1999, 2000, 2001. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2014. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 22:19+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.

Pot " "ser usat per programes de full de càlcul com KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "Exporta a una pàgina HTML.

Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la " "Internet." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Assistent d'exportació del registre per a KPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra." #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Selecció del tipus de fitxer" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "[Fitxer no seleccionat]" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "&Selecciona el fitxer..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "Selecció del nom de fitxer" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Registre de la connexió per a %1" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "S'estan carregant els fitxers del registre" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Visor del registre de KPPP" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Visor del registre de KPPP" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "Registre mensual" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Executa en mode KPPP" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1m %2s" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2m %3s" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "Dia" #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "Des de" #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "Fins a" #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "Despesa" #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "Octets entrants" #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "Octets sortints" #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "Totes les connexions" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "Mes &anterior" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "Mes &següent" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "Mes a&ctual" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "s/d" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "Seleccionada (%1 connexió)" msgstr[1] "Seleccionades (%1 connexions)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 connexió" msgstr[1] "%1 connexions" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimació del mes" #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Registre de la connexió per a %1 %2" #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Sense registre de connexió disponible per a %1 %2" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom." #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer" #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimacions del mes (%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."