kde-l10n/bs/messages/applications/konqueror.po

2459 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to bosanski
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# translation of konqueror.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:59+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vedran Ljubović,Arne Goetje,Samir RibićSamir Ribić ,Samir RibićSamir Ribić "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba,arne@linux.org.tw,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Budi slobodan"
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je menadžer datoteka, veb pregledač i univerzalni prikazivač "
"dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Polazne crtice"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Početni direktorij"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše lične datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežni direktoriji"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markeri"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Brzi pristup do vaših zabilješki"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretražite web"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše "
"lokalne kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao "
"što su pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"<html>Konqueror je takođe sposoban i predusretljiv web pregledač, kojim "
"možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice "
"koju želite da posjetite (npr. <link>http://www.kde.org</link>) i pritisnite "
"taster Enter, ili izaberite neki od obilježivača iz menija "
"<interface>Zabilješke</interface>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"/> na traci alatki. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Za brzo vraćanje u lični direktorij, pritisnite na dugme kuće <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<html><em>Savjet za podešavanje:</em> Ako želite da se Konqueror kao veb "
"pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a "
"href=\"%1\">ovdje</a>. Možete ga ponovo uključiti izborom <interface>Pomoć-"
">Uvod u Konqueror</interface>, a zatim <interface>Podešavanje->Sačuvaj "
"profil prikaza kao...</interface>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna "
"izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i "
"podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične "
"standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona "
"omiljenih, veb prečice, ili <A HREF=\"%1\">XBEL obilježivača</A>, Konqueror "
"takođe izvodi:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web pregledanje"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript <A HREF="
"\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript omogućen globalno. Podesite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">ovdje</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sigurna podrška za <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-u"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (plugin za "
"gledanje <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodovršavanje za formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za transfer"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više (vidi Kioslaves u KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopuna URLova"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na polazne crtice</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"<html>Koristite veb prečice: npr. upisivanjem <icode>gg: KDE</icode> riječ "
"<icode>KDE</icode> biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb "
"prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, "
"a možete <A HREF=\"%1\">napraviti i sopstvene</A>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Koristite dugme povećala <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> u "
"HTML alatnoj traci da povećate font na vašoj web stranici."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada hoćete da umetnete novu adresu u traku lokacije, možete obrisati "
"trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"/> pokraj polja za unos."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Da biste kreirali link na desktopu ukazujući na trenutnu stranicu, "
"jednostavno prevucite ikonicu (favicon) koji je levo od alatne trake "
"Lokacija alatkama, otpustite je na radnu površinu i odaberite \"Ikona\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"<html>Možete razvući prikaz preko cijelog ekrana <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"/> istoimenom opcijom u meniju <interface>Podešavanje</interface>. "
"Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"<html><em>Divide et impera</em> (zavadi pa vladaj) — podjelom prozora na dva "
"dijela (npr. <interface>Prozor->Podeli prikaz lijevo/desno</interface>) "
"možete učiniti da Konqueror izgleda približnije onome na šta ste možda "
"navikli. Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. "
"„Ponoćni komandir“) ili napraviti sopstvene.</html>|/|<html>$[svojstva "
"ignoriši %1]</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Koristite <A HREF=\"%1\">korisničkog agenta</A> ako web stranica koju ste "
"posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati "
"pritužbu webmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Istorija u bočnoj traci "
"osigurava da možete da pratite stranice koje ste nedavno posjetili."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Koristite <a href=\"%1\">proxy</a> sa keširanjem kako biste ubrzali vašu "
"Internet vezu."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"<html>Napredni korisnici će cijeniti mogućnost ugnježđivanja Konsole u "
"Konqueror (<interface>Podešavanje->Prikaži emulator terminala</interface>).</"
"html>|/|<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani dodaci"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje "
"interneta?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Isključi preglede"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Sačuvaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "U&RLovi ističu nakon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimala&n broj URLova:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLovi noviji od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URLovi stariji od"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljna objašnjenja alata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Obriši historiju"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka istorijata"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka sa historijom</h1> Ovdje možete podesiti bočnu traku koja "
"sadrži historiju surfanja."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Obrisati historiju?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka mjesta"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Jozef Veninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki pogledi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži lijevo kartice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zatvori bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ova stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumijevane sistemske.<br /"
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Jezičci stoje desno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite ukloniti karticu <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
"za podešavanje</interface>.</html>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Podesi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Podesi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Podesi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul Weba"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija zabilješki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Postavke zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Napra&vi novi direktorij..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime direktorija:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Putanja ili URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodavanje bočne trake direktorija"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori link"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom p&rozoru"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " minuta"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek"
msgstr[1] " sek"
msgstr[2] " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka Weba"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Dodavanje bočne trake Weba"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "bezimeno"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Veb pregledač, menadžer datoteka i prikazivač dokumenata."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"programer (radni okvir, dijelovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausman"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "programer (radni okvir, dijelovi)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Mihael Rajher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "programer (radni okvir)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matijas Velk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Mihael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor izrade HTMLa)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Piter Kili"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "programer (motor izrade HTMLa, U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Žermen Garan"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Lio Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (motor izrade HTMLa, U/I biblioteka, radni okvir regresionih "
"proba)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Anti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobijas Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
# Uz ove Eplovce odozgo, ne vrijedi ponavljati „Programeri...“
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor izrade HTMLa, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Kos Vrizen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugniježđeni objekti)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matej Kos"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Aleks Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ričard Mur"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Vin Vilks"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za menadžer bezbjednosti Jave 2, \n"
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Štefan Šimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Davit Alemajehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Ran"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika (ikone)"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Vajs"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "autor KFMa"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ajvor Hjuit"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. "
"Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s "
"njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo "
"je posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo "
"direktorija sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor "
"simulatora terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori pogled"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Čekam"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pregled &u %1|/|Pregled &u $[lok %1]"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikazuje se %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Posljednja posjeta: %2<br/>Prva posjeta: "
"%3<br/>Broj posijeta: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Obriši historiju"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Po ime&nu"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Traži u istorijatu"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pokreni bez podrazumijevanog prozora pri pozivu bez URLova"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URLove u komandnoj liniji."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil koji treba otvoriti"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dostupnih profila"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesija za otvaranje"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Dio koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, "
"umjesto da otvori samu datoteku"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Poništeno."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Poništi izmjene?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Poništi izmjene"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Početna lokacija"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moj lični direktorij"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moj lokalni lični direktorij"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Domaća stranica"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi Konqueror...->Opšte</"
"interface>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge kartice"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Isprazni zapamćene zatvorene stavke"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Kopiraj prozor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &linka..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji da&toteku..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvori lokaciju"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori datoteku..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvoreno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećivano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Skorije posjećeno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi ekstenzije..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi provjeru pravopisa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podijeli pogled &uspravno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podijeli pogled &vodoravno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "Nova &kartica"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otcijepi trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni pogled"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomjeri karticu lijevo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomjeri karticu desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Izbaci debug informacije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "P&odešavanje profila pogleda..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil pogleda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ponovo učitaj sve trake"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Primoraj učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsator"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka s lokacijom"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku s lokacijom"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unijetu u traku lokacije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Uđi u roditeljski direktorij<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna "
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovdje otići ćete u "
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Idi u direktorij roditelj"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primjer, može biti "
"korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da "
"bi se te promjene iskazale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primjer, "
"može biti korisno za osvježavanje veb stranica izmjenjenih od trenutka "
"učitavanja, da bi se te promjene iskazale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
"zaustavljeni i Konqueror će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br /><br />To, na primjer, može biti "
"korisno za osvježavanje web stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da "
"bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak "
"i ako su već u kešu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
"njemu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Isijeci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski međuspremnik.<br/"
"><br/>Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>naljepljivanje</i> u Konqueror-u ili nekom drugom KDE programu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski međuspremniku.<br/><br/"
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>umetanje</i> u Konqueroru ili nekom drugom KDE programu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isječenim iz drugih KDE programa.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF datoteke od tekućeg dokumenta.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Odštampaj trenutni dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu "
"opciju zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog "
"direktorija"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u "
"drugim pogledima."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zatražili ste otvaranje više od 20 zabilješki u karticama. To može "
"potrajati. Nastaviti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvori direktorij zabilješki u novim karticama"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvori dokument u novoj kartici"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve "
"zatvoriti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Za&tvori trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu "
"stavku."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj dodavati"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne "
"može raditi sa datotekama tog tipa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Ime sesije:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Promijeni ime profila"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Naziv &profila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spremi &URLove u profil"
# >> @title:window
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sesijama"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sesiju"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Sačuvaj sesiju"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
"prebrišete?</html>"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Snimi trenutnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviti sesiju?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Vrati sesiju"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne vraćaj"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj me kasnije"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nije valjano zatvoren. Želite li da obnovite prethodne sesije?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Isključite sesije koje ne želite da obnovite"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Prozor %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj opet"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
"biste vidjeli pun naslov."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kopiraj karticu"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ponovo učitaj sve trake"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge kartice"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Otcijepi karticu"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će Konqueror (kao veb pregledač) skočiti "
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je Konqueror u režimu menadžera "
"datoteka, ovim dugmetom skačete na svoj lokalni lični direktorij.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smiještaju u memoriju. Ovo "
"ograničenje neće biti premašeno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij "
"koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem "
"prozoru."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete za datoteke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa dodatnim "
"podacima o datoteci, koji se pojavi ako je kursor iznad datoteke."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u savjetima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom "
"prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaje datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da se prikaže komande menija \"Izbriši\" na "
"radnoj površini i u menije menadžera datoteka i kontekstnom meniju. Uvijek "
"možete brisati datoteke kada skrivene tako što ćete držati pritisnut taster "
"Shift dok se poziva \"Premjesti u smeće\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Datoteka"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanje datoteke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ova opcija nalaže Konqueroru da zatraži potvrdu kada brišete datoteku "
"zaobilazeći direktorij za smeće. Imajte u vidu da se obrisane datoteke ne "
"mogu povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom "
"prebacivanje datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo "
"jednostavno vratiti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
"otvoreni u tekućem prozoru."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna alatna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traku sa lokacijom"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka sa oznakama"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Poništi: zatvorena kartica"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Poništi: zatvoreni prozor"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Opo&zovi"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. "
"Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim "
"podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Ponovo pošalji"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n"
"Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil pogleda"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Za brzo vraćanje u lični direktorij, na dugme kuće <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primjer, može biti "
#~ "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, "
#~ "da bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo "
#~ "preuzimaju, čak i ako su već u kešu.</html>"