kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/akregator.po

2013 lines
58 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Spanish
# Translation of akregator to Spanish
# translation of akregator.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurar el navegador de lector de fuentes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurar fuentes"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurar la apariencia del lector de fuentes"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuración avanzada del lector de fuentes"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artículo"
msgstr[1] " artículos"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurar el archivo comprimido del lector de fuentes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use this command:"
msgstr "Usar esta orden:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default web browser"
msgstr "Usar el navegador web predeterminado"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Preferencias predeterminadas de archivo comprimido"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar el tamaño del archivo comprimido de fuentes a:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Borrar los artículos anteriores a: "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "No caducan los artículos importantes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colores de la lista de artículos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artículos no leídos:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Artículos nuevos:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores personalizados"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mínimo:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño de letra medio:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipo de letra estándar:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra mono espaciado:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra con «serif»:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra «sans serif»:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubrayar los enlaces"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Archivo comprimido"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Motor de archivo comprimido:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artículos"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda al cambiar de fuentes"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar el icono en la bande&ja"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Mostrar un &contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos "
"nuevos."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usar &notificaciones para todas las fuentes"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar obtención a intervalos"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obtener fuentes cada:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as las fuentes como leídas al arrancar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obtener to&das las fuentes al arrancar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico de red)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fee&d"
msgstr "F&uente"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226
msgid "&Article"
msgstr "&Artículo"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Añadir fuente"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Añadir nueva fuente"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de la fuente:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades de la fuente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&General"
msgstr "&General"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update &every:"
msgstr "Actual&izar cada:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chivo comprimido"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar las preferencias predeterminadas"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar el archivo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar el archi&vo comprimido a:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Borrar los artículos anteriores a:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Man&tener todos los artículos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar el filtro rápido"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar la barra de filtro rápido"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de estado"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Almacena la última configuración del filtro de estado"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Almacena el texto de la última línea de búsqueda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualización de artículos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños para el primer separador"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños del primer elemento gráfico separador (normalmente vertical)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaños del segundo separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Tamaños del segundo elemento gráfico separador (normalmente horizontal)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de archivo comprimido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Guardar un número ilimitado de artículos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar el número de artículos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el número de artículos de una fuente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Borrar los artículos caducados"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Borrar los artículos caducados"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No guardar ningún artículo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expiry Age"
msgstr "Tiempo de validez"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tiempo de validez predeterminado de los artículos, en días."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de artículos"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artículos que se deben mantener por fuente."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Los artículos importantes no caducan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes "
"no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo comprimido por "
"tamaño, edad o número de artículos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtenciones concurrentes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de obtenciones concurrentes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar la caché HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usar las preferencias de la caché HTML global de KDE para descargar las "
"fuentes, para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando "
"sea necesario."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en "
"lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden "
"interrumpir la conexión al encontrar «gator» en el nombre."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obtener al arrancar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obtener la lista de fuentes al arrancar."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usar obtención a intervalos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obtener todas las fuentes cada %1 minutos."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para obtención automática"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use notifications"
msgstr "Usar notificaciones"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Mostrar un contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Si mostrar o no el número de artículos no leídos en el icono de la bandeja. "
"Desactive esto si usted considera que el contador de artículos no leídos le "
"distrae."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Mostrar siempre la barra de pestañas, incluso si solo hay una pestaña abierta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas en lugar de iconos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abre enlaces en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Abre un enlace que normalmente se abre en una nueva ventana (navegador "
"externo) en una nueva pestaña"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usar el navegador web predeterminado de KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usar el navegador web de KDE cuando abra en un navegador externo."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón central del ratón."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Backend"
msgstr "Motor de archivo comprimido"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retardo configurable entre la selección de un artículo y su marcación como "
"leído."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reiniciar el filtro rápido al cambiar de fuentes."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fuente no encontrada en %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fuente encontrada, descargando..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión de la infraestructura"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "La fuente a ser listada ya fue eliminada."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Artículo siguiente: "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (no hay artículos sin leer)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 artículo no leído)"
msgstr[1] " (%1 artículos no leídos)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Descripción:</b> %1<br /><br />"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Página inicial:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Anexo"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Anexo:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Obtener &fuente"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Borrar fuente"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar fuente..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar fuente como leída"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Obtener &fuentes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar la carpeta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Cambia&r el nombre de la carpeta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar fuentes como leídas"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar fuentes..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar fuentes..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configurar Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "A&brir la página inicial"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recargar todas las pestañas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Añadir fuente..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nue&va carpeta..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&tener todas las fuentes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancelar consulta de fuentes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar todas las fuentes como leídas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña en segundo plano"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir en navegador externo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Artículo no leído anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Siguiente artículo no leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar como"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Leer los artículos &seleccionados"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Detener la lectura"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar el artículo seleccionado como leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&o leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar el artículo seleccionado como no leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como importante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Eliminar la marca de &importante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Subir el nodo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Bajar el nodo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover el nodo a la izquierda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover el nodo a la derecha"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar la dirección del en&lace..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &archivo..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artículo an&terior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "Artículo siguie&nte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fuente an&terior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fuente siguie&nte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Siguie&nte fuente no leída"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Anter&ior fuente no leída"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir a la cima del árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir a la base del árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir a la izquierda en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir a la derecha en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Bajar en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar la pestaña siguiente"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar la pestaña anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separar pestaña"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar pestaña %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Agotado el tiempo de espera en el servidor remoto"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor desconocido"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fuente no encontrada en el servidor remoto"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "No fue posible leer la fuente (XML inválido)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "No fue posible leer la fuente (formato desconocido)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "No fue posible leer la fuente (fuente inválida)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "No se pudo obtener la fuente: %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/notificationmanager.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Fuente añadida:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fuentes añadidas:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de fuentes RSS para KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© 2004-2010 los autores de Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la ergonomía"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Muchas correcciones de fallos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funcionalidad de «Marcar como leído tras un tiempo»"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnio"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completada"
#: src/mainwidget.cpp:174
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Puede ver varios artículos en varias pestañas abiertas."
#: src/mainwidget.cpp:178
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artículos."
#: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
msgid "Networking is not available."
msgstr "La red no está disponible."
#: src/mainwidget.cpp:668
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obteniendo fuentes..."
#: src/mainwidget.cpp:824
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:827
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo seleccionado?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:831
msgid "Delete Article"
msgstr "Borrar artículo"
#: src/mainwidget.cpp:999
msgid "Networking is available now."
msgstr "La red está disponible ahora."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:130
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No se puede cargar el complemento del motor de almacenamiento «%1». No se ha "
"archivado ninguna fuente."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Plugin error"
msgstr "Error del complemento"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:453
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Acceso denegado: no se puede guardar la lista de fuentes <b>%1</b>. Por "
"favor, compruebe sus permisos."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:489
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No fue posible importar el archivo %1 (OPML no válido)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el OPML"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"No fue posible leer el archivo %1. Compruebe si existe y si es legible por "
"el usuario actual."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:506
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:507
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/akregator_part.cpp:513
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor compruebe "
"sus permisos."
#: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Esquemas OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/akregator_part.cpp:679
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: src/akregator_part.cpp:729
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator no se cerró correctamente. ¿Le gustaría restaurar la sesión "
"anterior?"
#: src/akregator_part.cpp:730
msgid "Restore Session?"
msgstr "¿Restaurar sesión?"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar sesión"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Do Not Restore"
msgstr "No restaurar"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Preguntarme después"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fuentes importadas"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Añadir una carpeta importada"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta importada:"
#: src/articleviewer.cpp:120
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
#: src/articleviewer.cpp:124
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Guardar el en&lace como..."
#: src/articleviewer.cpp:503
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleviewer.cpp:505
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantener activado"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar esta página de introducción?"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el componente de Akregator; por favor compruebe su "
"instalación.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de artículos</h2>Aquí puede navegar por los artículos de la fuente "
"actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes "
"(«Marcar como importante») o borrarlos, usando el menú del botón derecho del "
"ratón. Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el "
"artículo en una pestaña o en una ventana externa del navegador."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sin coincidencias</h3>El filtro no encajó con ningún "
"artículo. Puede cambiar los criterios y volver a intentarlo.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ninguna fuente seleccionada</h3>Esta área es una lista "
"de artículos. Seleccione una fuente de la lista de fuentes y verá aquí sus "
"artículos.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La lista de fuentes fue borrada"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nodo o carpeta de destino no encontrada"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "No se puede la carpeta %1 a su propia subcarpeta %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "No hay artículos sin leer"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 artículo no leído"
msgstr[1] "%1 artículos no leídos"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "B&uscar:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Todos los artículos"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introduzca los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
"la lista"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elija qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Sin archivo comprimido"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Añadir una fuente con el URL dado"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Al añadir fuentes, colocarlas en este grupo"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Ocultar la ventana principal durante el inicio"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cierra la pestaña actual"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y sus fuentes y "
"subcarpetas?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea borrar la carpeta <b>%1</b> y sus fuentes y "
"subcarpetas?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar esta fuente?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la fuente <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Borrar fuente"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artículo"
msgstr[1] " artículos"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado "
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). No se ha "
"podido crear una copia de respaldo.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abriendo la lista de fuentes..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir para lectura la lista de fuentes (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Error de análisis sintáctico XML en la línea <numid>%1</numid>, "
"columna <numid>%2</numid> de <numid>%3</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). Se ha creado "
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). No se ha "
"podido crear una copia de respaldo.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una pes&taña nueva"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A&brir el enlace en un navegador externo"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"