# translation of akregator.po to Spanish # Translation of akregator to Spanish # translation of akregator.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013. # Javier Vinal , 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:16+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar el navegador de lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar fuentes" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar la apariencia del lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración avanzada del lector de fuentes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artículo" msgstr[1] " artículos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar el archivo comprimido del lector de fuentes" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Usar esta orden:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "Usar el navegador web predeterminado" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Preferencias predeterminadas de archivo comprimido" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Desactivar el archivo" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Mantener todos los artículos" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitar el tamaño del archivo comprimido de fuentes a:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Borrar los artículos anteriores a: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "No caducan los artículos importantes" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "Colores de la lista de artículos" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Artículos no leídos:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "Artículos nuevos:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores personalizados" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de letra" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño de letra mínimo:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño de letra medio:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra mono espaciado:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra con «serif»:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra «sans serif»:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "S&ubrayar los enlaces" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Motor de archivo comprimido:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Lista de artículos" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda al cambiar de fuentes" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar el icono en la bande&ja" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Mostrar un &contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos " "nuevos." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificaciones para todas las fuentes" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar obtención a intervalos" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obtener fuentes cada:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as las fuentes como leídas al arrancar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obtener to&das las fuentes al arrancar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Red" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico de red)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "F&uente" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 msgid "&Article" msgstr "&Artículo" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Añadir fuente" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Añadir nueva fuente" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de la fuente:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades de la fuente" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "Actual&izar cada:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivo comprimido" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar las preferencias predeterminadas" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar el archivo" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar el archi&vo comprimido a:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Borrar los artículos anteriores a:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "Man&tener todos los artículos" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar el filtro rápido" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar la barra de filtro rápido" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de estado" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena la última configuración del filtro de estado" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena el texto de la última línea de búsqueda" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización de artículos." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños para el primer separador" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños del primer elemento gráfico separador (normalmente vertical)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños del segundo separador" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" "Tamaños del segundo elemento gráfico separador (normalmente horizontal)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de archivo comprimido" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantener todos los artículos" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Guardar un número ilimitado de artículos." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar el número de artículos" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el número de artículos de una fuente" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Borrar los artículos caducados" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Borrar los artículos caducados" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar el archivo" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "No guardar ningún artículo" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Tiempo de validez" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tiempo de validez predeterminado de los artículos, en días." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artículos" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artículos que se deben mantener por fuente." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Los artículos importantes no caducan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes " "no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo comprimido por " "tamaño, edad o número de artículos." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtenciones concurrentes" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtenciones concurrentes" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar la caché HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar las preferencias de la caché HTML global de KDE para descargar las " "fuentes, para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando " "sea necesario." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en " "lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden " "interrumpir la conexión al encontrar «gator» en el nombre." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Obtener al arrancar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obtener la lista de fuentes al arrancar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar obtención a intervalos" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obtener todas las fuentes cada %1 minutos." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para obtención automática" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificaciones" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar el icono en la bandeja" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Mostrar un contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Si mostrar o no el número de artículos no leídos en el icono de la bandeja. " "Desactive esto si usted considera que el contador de artículos no leídos le " "distrae." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar siempre la barra de pestañas, incluso si solo hay una pestaña abierta" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas en lugar de iconos" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abre enlaces en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Abre un enlace que normalmente se abre en una nueva ventana (navegador " "externo) en una nueva pestaña" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usar el navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usar el navegador web de KDE cuando abra en un navegador externo." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón central del ratón." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Motor de archivo comprimido" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Retardo configurable entre la selección de un artículo y su marcación como " "leído." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reiniciar el filtro rápido al cambiar de fuentes." #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fuente no encontrada en %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fuente encontrada, descargando..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión de la infraestructura" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Información del complemento" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "La fuente a ser listada ya fue eliminada." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Artículo siguiente: " #: src/articleformatter.cpp:55 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:60 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148 msgid " (no unread articles)" msgstr " (no hay artículos sin leer)" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artículo no leído)" msgstr[1] " (%1 artículos no leídos)" #: src/articleformatter.cpp:126 msgid "Description: %1

" msgstr "Descripción: %1

" #: src/articleformatter.cpp:133 msgid "Homepage: %2" msgstr "Página inicial: %2" #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401 msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442 msgid "Enclosure:" msgstr "Anexo:" #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456 msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Obtener &fuente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Borrar fuente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar fuente..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar fuente como leída" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Obtener &fuentes" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Borrar la carpeta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "Cambia&r el nombre de la carpeta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar fuentes como leídas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fuentes..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fuentes..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurar Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "A&brir la página inicial" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recargar todas las pestañas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Añadir fuente..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nue&va carpeta..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&tener todas las fuentes" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar consulta de fuentes" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas las fuentes como leídas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir en una pestaña en segundo plano" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir en navegador externo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Artículo no leído anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Siguiente artículo no leído" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Leer los artículos &seleccionados" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Detener la lectura" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Leído" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar el artículo seleccionado como leído" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&o leído" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar el artículo seleccionado como no leído" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Eliminar la marca de &importante" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Subir el nodo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Bajar el nodo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover el nodo a la izquierda" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover el nodo a la derecha" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar la dirección del en&lace..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &archivo..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "Artículo an&terior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "Artículo siguie&nte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "Fuente an&terior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "Fuente siguie&nte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Siguie&nte fuente no leída" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Anter&ior fuente no leída" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir a la cima del árbol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir a la base del árbol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir a la izquierda en el árbol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir a la derecha en el árbol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir en el árbol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Bajar en el árbol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar la pestaña siguiente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar la pestaña anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Separar pestaña" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar pestaña %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Agotado el tiempo de espera en el servidor remoto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconocido" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fuente no encontrada en el servidor remoto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "No fue posible leer la fuente (XML inválido)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "No fue posible leer la fuente (formato desconocido)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "No fue posible leer la fuente (fuente inválida)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "No se pudo obtener la fuente: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fuente añadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fuentes añadidas:\n" " %1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fuentes RSS para KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© 2004-2010 los autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la ergonomía" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muchas correcciones de fallos" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funcionalidad de «Marcar como leído tras un tiempo»" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnio" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Carga cancelada" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Carga completada" #: src/mainwidget.cpp:174 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puede ver varios artículos en varias pestañas abiertas." #: src/mainwidget.cpp:178 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artículos." #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005 msgid "Networking is not available." msgstr "La red no está disponible." #: src/mainwidget.cpp:668 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obteniendo fuentes..." #: src/mainwidget.cpp:824 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el artículo %1?" #: src/mainwidget.cpp:827 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar el artículo seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?" #: src/mainwidget.cpp:831 msgid "Delete Article" msgstr "Borrar artículo" #: src/mainwidget.cpp:999 msgid "Networking is available now." msgstr "La red está disponible ahora." #: src/akregator_part.cpp:93 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: src/akregator_part.cpp:105 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:110 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:115 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:120 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:130 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:204 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No se puede cargar el complemento del motor de almacenamiento «%1». No se ha " "archivado ninguna fuente." #: src/akregator_part.cpp:204 msgid "Plugin error" msgstr "Error del complemento" #: src/akregator_part.cpp:453 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: no se puede guardar la lista de fuentes %1. Por " "favor, compruebe sus permisos." #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513 msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: src/akregator_part.cpp:489 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No fue posible importar el archivo %1 (OPML no válido)" #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el OPML" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "No fue posible leer el archivo %1. Compruebe si existe y si es legible por " "el usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/akregator_part.cpp:506 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?" #: src/akregator_part.cpp:507 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/akregator_part.cpp:513 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor compruebe " "sus permisos." #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Esquemas OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/akregator_part.cpp:679 msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: src/akregator_part.cpp:729 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator no se cerró correctamente. ¿Le gustaría restaurar la sesión " "anterior?" #: src/akregator_part.cpp:730 msgid "Restore Session?" msgstr "¿Restaurar sesión?" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Do Not Restore" msgstr "No restaurar" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme después" #: src/importfeedlistcommand.cpp:63 msgid "Imported Feeds" msgstr "Fuentes importadas" #: src/importfeedlistcommand.cpp:95 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Añadir una carpeta importada" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta importada:" #: src/articleviewer.cpp:120 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar la dirección del en&lace" #: src/articleviewer.cpp:124 msgid "&Save Link As..." msgstr "Guardar el en&lace como..." #: src/articleviewer.cpp:503 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer.cpp:505 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantener activado" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar esta página de introducción?" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "No se pudo encontrar el componente de Akregator; por favor compruebe su " "instalación.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:372 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artículos

Aquí puede navegar por los artículos de la fuente " "actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes " "(«Marcar como importante») o borrarlos, usando el menú del botón derecho del " "ratón. Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el " "artículo en una pestaña o en una ventana externa del navegador." #: src/articlelistview.cpp:437 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sin coincidencias

El filtro no encajó con ningún " "artículo. Puede cambiar los criterios y volver a intentarlo.
" #: src/articlelistview.cpp:448 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ninguna fuente seleccionada

Esta área es una lista " "de artículos. Seleccione una fuente de la lista de fuentes y verá aquí sus " "artículos.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63 msgid "Feed list was deleted" msgstr "La lista de fuentes fue borrada" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nodo o carpeta de destino no encontrada" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "No se puede la carpeta %1 a su propia subcarpeta %2" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "No hay artículos sin leer" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artículo no leído" msgstr[1] "%1 artículos no leídos" #: src/feedlist.cpp:175 msgid "All Feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/searchbar.cpp:76 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "B&uscar:" #: src/searchbar.cpp:87 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/searchbar.cpp:96 msgid "All Articles" msgstr "Todos los artículos" #: src/searchbar.cpp:97 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/searchbar.cpp:101 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Introduzca los términos separados por espacios para filtrar los artículos de " "la lista" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Elija qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Sin archivo comprimido" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Añadir una fuente con el URL dado" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Al añadir fuentes, colocarlas en este grupo" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Ocultar la ventana principal durante el inicio" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Cierra la pestaña actual" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y sus fuentes y " "subcarpetas?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar la carpeta %1 y sus fuentes y " "subcarpetas?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta fuente?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la fuente %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78 msgid "Delete Feed" msgstr "Borrar fuente" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artículo" msgstr[1] " artículos" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado " "una copia de respaldo:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). No se ha " "podido crear una copia de respaldo." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abriendo la lista de fuentes..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "No se pudo abrir para lectura la lista de fuentes (%1)." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Error de análisis sintáctico XML en la línea %1, " "columna %2 de %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). Se ha creado " "una copia de respaldo:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). No se ha " "podido crear una copia de respaldo." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir el enlace en una pes&taña nueva" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "A&brir el enlace en un navegador externo" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"