2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of libplasma.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:35+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
|
|
|
msgstr "ចលនា() ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទចលនាដែលស្គាល់នោះទេ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្គ្រីបបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកធាតុក្រាហ្វិកបានទេ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធាតុក្រាហ្វិក %1 សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "យកធាតុក្រាហ្វិកនេះចេញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់កម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
|
|
msgstr "តារាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអប់រំ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "បរិស្ថាន និងអាកាសធាតុ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
|
|
|
msgstr "ការរីករាយ និងល្បែង"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
|
|
|
msgstr "ពហុមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Online Services"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Productivity"
|
|
|
|
|
msgstr "ផលិតភាព"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Utilities"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួច និងភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
|
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
|
|
|
msgstr "យក %1 នេះចេញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើត ScriptEngine %1 សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកកញ្ចប់ %1 ដែលបានទាមទារសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតវត្ថុបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតវត្ថុសម្រាប់ហេតុផលដូចខាងក្រោមបានទេ ៖<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "យកបន្ទះនេះចេញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "យកសកម្មភាពនេះចេញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុក្រាហ្វិក..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមុន"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើស %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកប្រភេទឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
|
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "យក %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យក %1 នេះចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកសមាសភាគដែលបានស្នើ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះតម្រូវឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ ContainmentActions"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់សោធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោះសោធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Show this group."
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រុមនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់ក្រុមនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
|
|
|
msgstr "វេញធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Reattach"
|
|
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធនេះមិនគាំទ្រធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកមិនគាំទ្រធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
|
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការប៉ុនប៉ងប្រតិបត្តិកម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់ជាមួយធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ XML កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារស្គ្រីបចម្បង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាសេវា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពសម្រាប់ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រអប់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្បែកសម្រាប់ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់មុខនាឡិកាអាណាឡូក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពស្រអាប់សម្រាប់ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រអប់ទូទៅស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្បែកស្រអាប់សម្រាប់ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពស្រអាប់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់សម្រាប់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃស្រអាប់សម្រាប់ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពពណ៌ទាបសម្រាប់ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រអប់ទូទៅពណ៌ទាប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្បែកពណ៌ស្រាលសម្រាប់ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ទាបសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់មុខនាឡិកាអាណាឡូកពណ៌ទាប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ទាបសម្រាប់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទាបសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ទាបសម្រាប់ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KColorScheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារផ្ទាំងរូបភាពដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
|
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
|
|
|
msgstr "សេវាមិនត្រឹមត្រូវ (គ្មាន) មិនអាចធ្វើប្រតិបត្តិការបានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
|
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចែករំលែកធាតុក្រាហ្វិកនៅលើបណ្ដាញ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការធាតុក្រាហ្វិកនេះពីកុំព្យូទ័រផ្សេងជាការ"
|
|
|
|
|
"គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
|
|
|
msgstr "ចែករំលែកធាតុក្រាហ្វិកនៅលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករាល់គ្នាចូលដំណើរការធាតុក្រាហ្វិកនេះដោយសេរី"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យស្វែងរក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ផ្ទាំងរូបភាព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
|
|
|
#~ "published on"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 នៅលើ %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យផ្គូផ្គងពាក្យសម្ងាត់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
|
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។ បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដូចគ្នានៅលើឧបករណ៍ដែលអ្នកព្យាយាមតភ្ជាប់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើនេះចូលដំណើរការសេវាណាមួយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចងចាំអ្នកប្រើនេះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សំណើតភ្ជាប់ចូល"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តភ្ជាប់ជាមួយនឹងធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការងារលែងត្រឹមត្រូវទៀតហើយ ប្រតិបត្តិការមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការងារលែងត្រឹមត្រូវទៀតហើយ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អស់ពេល ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក \"%1\" មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ញើកញ្ចប់ plasmoid ដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នករៀបនឹងបើកធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។<br>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ឈ្មោះ ៖</b></td><td> %1</td></tr>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>សេចក្ដីពណ៌នា ៖</b></td><td> %1</td></tr>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
|
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>អ្នកនិពន្ធ ៖</b></td><td> %1 <%2></"
|
|
|
|
|
#~ "td></tr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>តើអ្នកប្រាកដជាចង់បើកធាតុក្រាហ្វិកនេះនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយ4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បដិសេធធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានប្រើបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
|
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់លក្ខណៈសម្បត្តិ 'ធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយ' ទេ ។ ការចូល"
|
|
|
|
|
#~ "ដំណើរការបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករាល់គ្នាចូលដំណើរការ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បដិសេធអ្នករាល់គ្នាក្នុងការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %1 ចូលដំណើរការទៅកាន់សេវាទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បដិសេធ %1 មិនឲ្យដំណើរការទៅសេវាទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ដោយ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បដិសេធមិនឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ដោយ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ដោយ %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកបានស្នើឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 នៅ %2 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចែករំលែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %1 ដែលបានទាមទារសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|