kde-l10n/km/messages/kdelibs/libplasma.po

751 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "ចលនា() ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​មួយ"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​ចលនា​ដែល​ស្គាល់​នោះ​ទេ"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធាតុក្រាហ្វិក​បានទេ"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "បន្ទះ"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​​"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "មិនស្គាល់​​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុក្រាហ្វិក %1 សកម្ម"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "យក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ចេញ"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "កា​រចូលដំណើរការ"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "ការ​អប់រំ"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "បរិស្ថាន និង​អាកាសធាតុ"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "កា​ររីករាយ​ និង​ល្បែង"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "ពហុមេឌៀ"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "ផលិតភាព"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "បង្អួច និង​ភារកិច្ច"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 នៅ​លើ %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "យក %1 នេះ​ចេញ"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត ScriptEngine %1 សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "មិនអាច​បើក​កញ្ចប់ %1 ដែលបាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។"
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​បានទេ ។"
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​សម្រាប់​ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ៖<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "យក​បន្ទះ​នេះ​ចេញ"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "យក​​សកម្មភាព​នេះ​ចេញ"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកម្មភាព"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​មុន"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "យក %1 ចេញ"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ %1 នេះ​ចេញ​ឬ ?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "មិន​ស្គាល់ ContainmentActions"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "ចាក់សោ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "ដោះសោ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវកាត់"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម​នេះ ។"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "លាក់​ក្រុម​នេះ ។"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "ពង្រីក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "វេញ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "ភ្ជាប់​ឡើងវិញ"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​នេះ​មិនគាំទ្រ​​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​មិនគាំទ្រ​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងកា​រប៉ុនប៉ង​​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "​មិន​ស្គាល់​​កំហុស ។"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "រូបភាព"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "ការ​បកប្រែ"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "ឯកសារ UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "ឯកសារ XML កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ចម្បង"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ចលនា"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សេវា"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "កញ្ចប់​​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "ទម្រង់មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ស្រអាប់"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់​សម្រាប់បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ពណ៌​ទាប"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​ពណ៌​ស្រាល​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ទម្រង់​មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក​ពណ៌​ទាប"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទាប​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក​ ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "រូបភាពផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាំង​រូបភាព​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​គ្នា​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​តភ្ជាប់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ចូលដំណើរការ​សេវា​ណា​មួយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "ចងចាំ​អ្នក​ប្រើ​នេះ"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "សំណើ​តភ្ជាប់​ចូល"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ជា​ការ​"
"គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ដោយ​សេរី"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "ការងារ​លែង​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "ការងារ​លែង​​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "អស់​ពេល ។"
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "សេវា​មិនត្រឹមត្រូវ (គ្មាន) មិនអាច​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​បានទេ ។"
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក \"%1\" មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់ plasmoid ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ឈ្មោះ ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បើក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយ4"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "បដិសេធ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "បាន​ប្រើបាន​បដិសេធ"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "អស់​ពេល"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ 'ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ' ទេ ។ ការ​ចូល​ដំណើរការ​"
"បាន​បរាជ័យ ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូលដំណើរការ %1 ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "បដិសេធ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុងការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់សេវា​ទាំងអស់ ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "បដិសេធ %1 មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទៅ​សេវា​ទាំងអស់ ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ​ %2 ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់ %1 ដោយ %2 ។"
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​​ម៉ាស៊ីន %1 នៅ​ %2 ។"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ពាក្យ​ស្វែងរក"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ចែករំលែក"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទីតាំងកញ្ចប់ %1 ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"