2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:52+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ia\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:85
|
|
|
|
msgid "KDE su"
|
|
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
|
|
msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
|
|
msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
|
|
msgstr "Specifica le commando de executar como un catena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
|
|
msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si <file> non pote scriber se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
|
|
msgstr "Il specifica le objectivo uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
|
|
msgstr "Non mantene contrasigno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
|
|
msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
|
|
msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
|
|
msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Usa planificator de tempore real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
|
|
msgstr "Non monstra le button de ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Il non pote executar commando '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
|
|
msgstr "Prioritate Illegal: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:249
|
|
|
|
msgid "No command specified."
|
|
|
|
msgstr "Nulle commando specificate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su retornava con un error.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:391
|
|
|
|
msgid "realtime: "
|
|
|
|
msgstr "tempore real:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
msgstr "Prioritate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
|
|
msgstr "Executa como %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
|
|
msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
|
|
|
|
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> o tu pulsa \"Ignora"
|
|
|
|
"\" pro continuar con tu privilegios currente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
|
|
|
|
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
|
|
|
|
"favor, tu inserta contrasigno pro <b>%1</b> o tu pulsa \"Ignora\" pro "
|
|
|
|
"continuar con tu privilegios currente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
|
|
|
|
"favor, tu inserta contrasigno de <b>s%1</b> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
|
|
msgstr "Conversation con su falleva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le programma 'su' non pote esser trovate.<br /> Tu assecura que tu PATH es "
|
|
|
|
"fixate correctemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
|
|
"this program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permission negate.<br />Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu "
|
|
|
|
"prova de nove.<br /> Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo "
|
|
|
|
"special (sovente: wheel) pro usar iste programma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Commando '%1' non trovate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
|
|
#~ msgstr "Contrasigno incorrecte, pro favor tu prova de nove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1998-2011 autores de “KDE su”"
|