# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:52+0200\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdesu.cpp:85 msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:86 msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios" #: kdesu.cpp:88 msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:89 msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:89 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: kdesu.cpp:91 msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:91 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:100 msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate" #: kdesu.cpp:101 msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Specifica le commando de executar como un catena" #: kdesu.cpp:102 msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si non pote scriber se" #: kdesu.cpp:103 msgid "Specifies the target uid" msgstr "Il specifica le objectivo uid" #: kdesu.cpp:104 msgid "Do not keep password" msgstr "Non mantene contrasigno" #: kdesu.cpp:105 msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)" #: kdesu.cpp:106 msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)" #: kdesu.cpp:107 msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse" #: kdesu.cpp:108 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usa planificator de tempore real" #: kdesu.cpp:109 msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non monstra le button de ignorar" #: kdesu.cpp:110 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno" #: kdesu.cpp:111 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo" #: kdesu.cpp:115 msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid" #: kdesu.cpp:142 msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Il non pote executar commando '%1'." #: kdesu.cpp:224 msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioritate Illegal: %1" #: kdesu.cpp:249 msgid "No command specified." msgstr "Nulle commando specificate." #: kdesu.cpp:360 msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su retornava con un error.\n" #: kdesu.cpp:383 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: kdesu.cpp:391 msgid "realtime: " msgstr "tempore real:" #: kdesu.cpp:394 msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" #: sudlg.cpp:23 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: sudlg.cpp:30 msgid "Run as %1" msgstr "Executa como %1" #: sudlg.cpp:34 msgid "Please enter your password below." msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno." #: sudlg.cpp:38 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios de super usator . " "pro favor, tu inserta contrasigno de super usator o tu pulsa \"Ignora" "\" pro continuar con tu privilegios currente" #: sudlg.cpp:42 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios de super usator . " "pro favor, tu inserta contrasigno de super usator " #: sudlg.cpp:46 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios additional . Pro " "favor, tu inserta contrasigno pro %1 o tu pulsa \"Ignora\" pro " "continuar con tu privilegios currente" #: sudlg.cpp:51 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios additional . Pro " "favor, tu inserta contrasigno de s%1 ." #: sudlg.cpp:60 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: sudlg.cpp:77 msgid "Conversation with su failed." msgstr "Conversation con su falleva" #: sudlg.cpp:84 msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Le programma 'su' non pote esser trovate.
Tu assecura que tu PATH es " "fixate correctemente." #: sudlg.cpp:94 msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permission negate.
Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu " "prova de nove.
Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo " "special (sovente: wheel) pro usar iste programma." #: sudlg.cpp:101 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Commando '%1' non trovate." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Contrasigno incorrecte, pro favor tu prova de nove" #~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors" #~ msgstr "Copyright © 1998-2011 autores de “KDE su”"