mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
695 lines
17 KiB
Text
695 lines
17 KiB
Text
![]() |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2011, 2012.
|
|||
|
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:03+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|||
|
msgid "KDE Help Center"
|
|||
|
msgstr "KDE-Hilfezentrum"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|||
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|||
|
msgstr "Das KDE-Hilfezentrum"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:63
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999–2011, die Entwickler von KHelpCenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|||
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|||
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:66
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:67
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:67
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:69
|
|||
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|||
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:69
|
|||
|
msgid "Info page support"
|
|||
|
msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:76
|
|||
|
msgid "URL to display"
|
|||
|
msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|||
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|||
|
msgstr "Allgemeine Dokumentation"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Englisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Font Configuration"
|
|||
|
msgstr "Schriftfestlegung"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Sizes"
|
|||
|
msgstr "Größen"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|||
|
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|||
|
msgid "M&edium font size:"
|
|||
|
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Schriftarten"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|||
|
msgid "S&tandard font:"
|
|||
|
msgstr "&Standardschrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "F&ixed font:"
|
|||
|
msgstr "Schrift fester &Breite:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|||
|
msgid "S&erif font:"
|
|||
|
msgstr "Se&rifenschrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|||
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|||
|
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "&Italic font:"
|
|||
|
msgstr "&Kursivschrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|||
|
msgstr "&Dekorschrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|||
|
msgid "Encoding"
|
|||
|
msgstr "Kodierung"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|||
|
msgid "&Default encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Standardkodierung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|||
|
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|||
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|||
|
msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:88
|
|||
|
msgid "By Topic"
|
|||
|
msgstr "Nach Thema"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|||
|
msgid "Alphabetically"
|
|||
|
msgstr "Alphabetisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:147
|
|||
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|||
|
msgstr "Glossar-Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:204
|
|||
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|||
|
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:308
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|||
|
"in'!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei „glossary.html."
|
|||
|
"in“ kann nicht zugegriffen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:315
|
|||
|
msgid "See also: "
|
|||
|
msgstr "Siehe auch: "
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:331
|
|||
|
msgid "KDE Glossary"
|
|||
|
msgstr "KDE-Glossar"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|||
|
msgid "ht://dig"
|
|||
|
msgstr "ht://dig"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|||
|
msgstr "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|||
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|||
|
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|||
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|||
|
msgstr "Sie erhalten ht://dig über die ht://dig-Webseite."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|||
|
msgid "Program Locations"
|
|||
|
msgstr "Programmpfade"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|||
|
msgid "htsearch:"
|
|||
|
msgstr "htsearch:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|||
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|||
|
msgid "Indexer:"
|
|||
|
msgstr "Indizierung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|||
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|||
|
msgid "htdig database:"
|
|||
|
msgstr "Datenbank für htdig:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|||
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."
|
|||
|
|
|||
|
#: infotree.cpp:98
|
|||
|
msgid "By Category"
|
|||
|
msgstr "Nach Kategorien"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|||
|
msgid "Change Index Folder"
|
|||
|
msgstr "Index-Ordner ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|||
|
msgid "Index folder:"
|
|||
|
msgstr "Index-Ordner:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|||
|
msgid "Build Search Indices"
|
|||
|
msgstr "Suchindizes erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|||
|
msgid "Index creation log:"
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|||
|
"completion"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|||
|
msgid "Index creation finished."
|
|||
|
msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Stopp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|||
|
msgid "Details <<"
|
|||
|
msgstr "Details <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|||
|
msgid "Details >>"
|
|||
|
msgstr "Details >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|||
|
msgid "Build Search Index"
|
|||
|
msgstr "Suchindex erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|||
|
msgid "Build Index"
|
|||
|
msgstr "Suchindex erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|||
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|||
|
"index\n"
|
|||
|
"for a document exists.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
|
|||
|
"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das "
|
|||
|
"Dokument existiert.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|||
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
|
|||
|
"und drücken Sie den Knopf „Suchindex erstellen“.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|||
|
msgid "Search Scope"
|
|||
|
msgstr "Suchbereich"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Ändern ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|||
|
msgid "Missing"
|
|||
|
msgstr "Fehlt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|||
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|||
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|||
|
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|||
|
msgid "No document type."
|
|||
|
msgstr "Kein Dokument-Typ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ steht keine Suche zur Verfügung."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|||
|
msgid "Failed to build index."
|
|||
|
msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|||
|
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|||
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|||
|
msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|||
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
msgstr "© 2003, die Entwickler von KHelpCenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|||
|
msgid "Document to be indexed"
|
|||
|
msgstr "Zu indexierendes Dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|||
|
msgid "Index directory"
|
|||
|
msgstr "Index für Ordner anlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|||
|
msgid "Path to index directory."
|
|||
|
msgstr "Pfad zum Index-Ordner"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|||
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|||
|
msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|||
|
msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Ansicht"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|||
|
msgid "Search Error Log"
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|||
|
msgid "Preparing Index"
|
|||
|
msgstr "Index wird vorbereitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Fertig"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|||
|
msgid "Previous Page"
|
|||
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|||
|
msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokuments"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|||
|
msgid "Next Page"
|
|||
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|||
|
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|||
|
msgid "Table of &Contents"
|
|||
|
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|||
|
msgid "Table of contents"
|
|||
|
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|||
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|||
|
msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|||
|
msgid "&Last Search Result"
|
|||
|
msgstr "&Letztes Suchergebnis"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|||
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|||
|
msgstr "Schriften festlegen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|||
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|||
|
msgstr "Größere Schrift verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|||
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|||
|
msgstr "Kleinere Schrift verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:114
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:170
|
|||
|
msgid "&Contents"
|
|||
|
msgstr "&Inhalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:184
|
|||
|
msgid "Search Options"
|
|||
|
msgstr "Such-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:193
|
|||
|
msgid "G&lossary"
|
|||
|
msgstr "&Glossar"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:470
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "Startseite"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unable to run search program."
|
|||
|
msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:602
|
|||
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:606
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Suchindex erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:607
|
|||
|
msgid "Do Not Create"
|
|||
|
msgstr "Keinen Suchindex erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:78
|
|||
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|||
|
msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|||
|
msgstr "Suche für Datei „%1“ kann nicht initialisiert werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:242
|
|||
|
msgid "No valid search handler found."
|
|||
|
msgstr "Keine gültige Suche gefunden."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|||
|
msgstr "Suchergebnisse für „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:290
|
|||
|
msgid "Search Results"
|
|||
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1"
|
|||
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|||
|
msgstr "„%1“ nicht gefunden; prüfen Sie Ihre Installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|||
|
msgstr "„%1“ nicht gefunden; installieren Sie das entsprechende Paket"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|||
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|||
|
msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "und"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "oder"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Method:"
|
|||
|
msgstr "&Methode:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|||
|
msgid "Max. &results:"
|
|||
|
msgstr "Max. Ü&bereinstimmungen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Scope selection:"
|
|||
|
msgstr "&Bereichsauswahl:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|||
|
msgid "Scope"
|
|||
|
msgstr "Bereich"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|||
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|||
|
msgstr "Suchindex &erstellen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Keine"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: view.cpp:212
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&File"
|
|||
|
#~ msgstr "&Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|||
|
#~ msgstr "Suchindex erstellen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ht://dig home page"
|
|||
|
#~ msgstr "Startseite von ht://dig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|||
|
#~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help Center"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE-Hilfezentrum"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|||
|
#~ msgstr "Willkommen bei KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-"
|
|||
|
#~ "Betriebssysteme einzusetzen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|||
|
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
|||
|
#~ "outstanding\n"
|
|||
|
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
|||
|
#~ "operating\n"
|
|||
|
#~ "system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "KDE steht für „K Desktop Environment“. KDE ist eine mächtige graphische\n"
|
|||
|
#~ "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
|
|||
|
#~ "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
|
|||
|
#~ "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|||
|
#~ msgstr "Was ist KDE?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
|||
|
#~ msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Useful links"
|
|||
|
#~ msgstr "Nützliche Verknüpfungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
|||
|
#~ msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Documentation"
|
|||
|
#~ msgstr "Allgemeine Dokumentation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
|||
|
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Basic Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Basis-Programme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
|||
|
#~ msgstr "Die KDE-Systemeinstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE"
|