kde-l10n/de/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

695 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2011, 2012.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-Hilfezentrum"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Das KDE-Hilfezentrum"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011, die Entwickler von KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeine Dokumentation"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftfestlegung"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Schrift fester &Breite:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivschrift:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Dekorschrift:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standardkodierung:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Nach Thema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Glossar-Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei „glossary.html."
"in“ kann nicht zugegriffen werden."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Siehe auch: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-Glossar"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Sie erhalten ht://dig über die ht://dig-Webseite."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmpfade"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indizierung:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Datenbank für htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorien"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Index-Ordner ändern"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Index-Ordner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Suchindizes erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Details &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Details &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das "
"Dokument existiert.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
"und drücken Sie den Knopf „Suchindex erstellen“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Suchbereich"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Kein Dokument-Typ."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ steht keine Suche zur Verfügung."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, die Entwickler von KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Zu indexierendes Dokument"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Index für Ordner anlegen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pfad zum Index-Ordner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index wird vorbereitet"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Letztes Suchergebnis"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriften festlegen ..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Größere Schrift verwenden"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kleinere Schrift verwenden"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Such-Einstellungen"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glossar"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Keinen Suchindex erstellen"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Suche für Datei „%1“ kann nicht initialisiert werden."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Keine gültige Suche gefunden."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Suchergebnisse für „%1“"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls „%1“"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "„%1“ nicht gefunden; prüfen Sie Ihre Installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "„%1“ nicht gefunden; installieren Sie das entsprechende Paket"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "und"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. Ü&bereinstimmungen:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Bereichsauswahl:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Suchindex &erstellen ..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Suchindex erstellen ..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Startseite von ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "KDE-Hilfezentrum"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Willkommen bei KDE"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-"
#~ "Betriebssysteme einzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE steht für „K Desktop Environment“. KDE ist eine mächtige graphische\n"
#~ "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
#~ "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
#~ "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems. "
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Was ist KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Nützliche Verknüpfungen"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Allgemeine Dokumentation"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Basis-Programme"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Die KDE-Systemeinstellungen"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE"