# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2009, 2011, 2012. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:03+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-Hilfezentrum" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2011, die Entwickler von KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Unterstützung für Info-Seiten" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Darzustellende Adresse (URL)" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Allgemeine Dokumentation" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Englisch" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Schriftfestlegung" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale Schriftgröße:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Schrift fester &Breite:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Serifen&lose Schrift:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivschrift:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Dekorschrift:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standardkodierung:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Schriftgrößenanpassung:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Nach Thema" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Glossar-Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei „glossary.html." "in“ kann nicht zugegriffen werden." #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Siehe auch: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-Glossar" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Sie erhalten ht://dig über die ht://dig-Webseite." #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Programmpfade" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indizierung:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Datenbank für htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorien" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Index-Ordner ändern" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Index-Ordner:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Suchindizes erstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Details <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Details >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Suchindex erstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Suchindex erstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n" "Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das " "Dokument existiert.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n" "und drücken Sie den Knopf „Suchindex erstellen“.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Suchbereich" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Ordner %1 existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Kein Dokument-Typ." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ steht keine Suche zur Verfügung." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ wurde kein Indizierungsbefehl angegeben." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen" #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, die Entwickler von KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Zu indexierendes Dokument" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Index für Ordner anlegen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Pfad zum Index-Ordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Index wird vorbereitet" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokuments" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Letztes Suchergebnis" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Schriften festlegen ..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Größere Schrift verwenden" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Kleinere Schrift verwenden" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Such-Einstellungen" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Glossar" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten" #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Suchindex erstellen" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Keinen Suchindex erstellen" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ „%1“." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Suche für Datei „%1“ kann nicht initialisiert werden." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Keine gültige Suche gefunden." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Suchergebnisse für „%1“" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls „%1“" #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "„%1“ nicht gefunden; prüfen Sie Ihre Installation" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "„%1“ nicht gefunden; installieren Sie das entsprechende Paket" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "und" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "oder" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Methode:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. Ü&bereinstimmungen:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Bereichsauswahl:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Suchindex &erstellen ..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Keine" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Suchindex erstellen ..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "Startseite von ht://dig" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "KDE-Hilfezentrum" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "Willkommen bei KDE" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-" #~ "Betriebssysteme einzusetzen." #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE steht für „K Desktop Environment“. KDE ist eine mächtige graphische\n" #~ "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n" #~ "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n" #~ "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems. " #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "Was ist KDE?" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "Nützliche Verknüpfungen" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "Allgemeine Dokumentation" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "Basis-Programme" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Die KDE-Systemeinstellungen" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE"