kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/krunner.po

221 lines
6.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Ukrainian
# Translation of krunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:111
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: krunnerapp.cpp:116
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Запустити команду для вмісту кишені"
#: krunnerapp.cpp:121
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показати системні процеси"
#: krunnerapp.cpp:126
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: krunnerapp.cpp:157
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Виконати команду (лише для «%1»)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Стиль інтерфейсу, який використовуватиметься у KRunner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Позначте, щоб інтерфейсу було відведено вікно посередині екрана, а не у "
"верхній його частині"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим завершення, який використовуватиметься для тексту запиту."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал, у разі вдалого виконання попередніх запитів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід утримувати діалогове вікно завдання над іншими вікнами."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Верхня межа екрана"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Вільне вікно"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Зорієнтований на команди"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Зорієнтований на завдання"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Відомості щодо користування програмою"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:312
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Від %1, %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Введіть текст для пошуку."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "%1 елемент"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 дія"
msgstr[1] "%1 дії"
msgstr[2] "%1 дій"
msgstr[3] "%1 дія"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено."
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Системні процеси"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні додатки"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:34
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
#: main.cpp:37
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:38
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор та супровід"
#: krunnerdialog.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконання команди"