kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po

1268 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to Français
# traduction de kfilereplace.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 13:56+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » => « %2 »"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Impossible de charger le module KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Impossible de trouver le module KFileReplace."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "%1 octets"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier « kfr » valable ou "
"il est endommagé.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Impossible de lire les données."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."
# encoding = « Encodage des caractères » comme dans Firefox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez sélectionné <b>%1</b> pour l'encodage des caractères.<br />La "
"sélection d'un encodage correct de caractères est très importante. En effet, "
"si certains fichiers n'utilisent pas l'encodage sélectionné, vous pourriez "
"les endommager.<br /> <br /> En cas de doute, utilisez l'<i>UTF8</i> et "
"<b>activez</b> la copie de sauvegarde. Ce paramètre détectera "
"automatiquement les fichiers <i>UTF8</i> et <i>UTF16</i>, mais les fichiers "
"modifiés seront convertis en <i>UTF8</i>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Remplacement des fichiers..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier ou le fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "Module KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Outil de recherche et de remplacement par lot."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Une partie du module KDEWebDev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et re-développement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Traducteur original en Allemand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers "
"locaux."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Fichier non local"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "Cherc&her"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&Arrêter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Créer un fichier de r&apport..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Ajouter une chaîne..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "E&ffacer une chaîne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Vid&er la liste des chaînes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Charger les fichiers récents de chaînes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <=> remplacement)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <=> remplacement)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Tenir compte de la ca&sse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Act&iver les commandes dans les chaînes de remplacement : [$commande : option"
"$]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Active&r les expressions rationnelles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurer &KFileReplace..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Modifi&er avec Quanta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ou&vrir l'arborescence"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Réduire l'arborescence"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&À propos de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manuel de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapporter un bogue"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous remplacer la chaîne <b>%1</b> par la chaîne <b>%2</b> ?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne semble pas utiliser le nouveau format « kfr ». "
"Veuillez avoir à l'esprit que l'ancien format « kfr » sera bientôt "
"abandonné. Vous pouvez convertir simplement vos anciens fichiers de règles "
"en les enregistrant avec KFileReplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le format du fichier « kfr » a été modifié. Tentative de chargement de "
"<b>%1</b>. Veuillez consulter le manuel de KFilereplace pour plus de "
"détails. Voulez-vous charger une liste de chaînes de recherche et de "
"remplacement ?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et à remplacer."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier principal du projet <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'accéder au dossier principal du projet : <br /><b>%1</b></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'inverser la chaîne <b>%1</b> car la chaîne de recherche "
"serait vide.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Aucune chaîne à enregistrer puisque la liste est vide."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Dossier du projet"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de "
"continuer."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page <b>Propriétaire</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Outil de recherche et de remplacement par lot"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
"Auteur de la ligne de commandes, créateur du module KPart, co-mainteneur"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Dossier de démarrage"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Chercher / &Remplacer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "Chaîne&s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Choisissez le mode d'ajout de chaîne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode de recherche et de remplacement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode de recherche uniquement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Search For"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "La couleur « Vert » signifie que cela est prêt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
"La couleur « Jaune » signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "La couleur « Rouge » signifie que l'analyse des fichiers est en cours"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Fichiers analysés :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Rechercher maintenant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Rechercher plus tard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Général"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Options du dossier de démarrage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insérer ici un emplacement de recherche. Vous pouvez utiliser le bouton de "
"recherche de l'emplacement."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Rechercher / Remplacer des chaînes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activer les expressions &rationnelles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu de l'écraser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la &casse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Encodage des fichiers :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrage des permissions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur :"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "Identifiant (Nombre)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "Égale à"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "Différent de"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrage par date d'accès"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates valables pour :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accès après :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accès avant :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Dernière modification"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Dernière lecture"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrage de la taille"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Taille minimum :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximum :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "Ko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Options"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Général"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Faire une &copie de sauvegarde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus "
"rapide mais aucun détail)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne n'y est remplacée ou trouvée"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmer avant le remplacement de chaque chaîne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "Valeurs par &défaut"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Rapport de KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Chercher"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Tableau de résultats"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Ancienne taille"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Utilisateur propriétaire"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Groupe du propriétaire"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "date"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez noter que le contenu "
"des colonnes change en fonction des actions effectuées."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Affiche une liste des chaînes à rechercher (et, si vous l'avez précisé, une "
"liste des chaînes de remplacement). Pour modifier la liste de chaînes, "
"utilisez la fenêtre « Ajouter des chaînes » ou double cliquer sur une chaîne."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Dossier de base où effectuer les opérations de recherche / remplacement. "
"Saisissez ici l'emplacement manuellement ou à partir du bouton de recherche."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Caractères de substitution de type terminal. Exemple : « *.html;*.txt;*."
"xml »."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille minimale des fichiers à rechercher ou ne cochez pas "
"l'option pour ne pas en préciser."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers à rechercher ou ne cochez pas "
"l'option pour ne pas en préciser."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès minimale des fichiers à rechercher ou ne cochez "
"pas l'option pour ne pas en préciser."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès maximale des fichiers à rechercher ou ne cochez "
"pas l'option pour ne pas en préciser."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Sélectionnez « Écriture » pour utiliser la date de dernière modification ou "
 Lecture » pour la date du dernier accès."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Date d'accès minimale."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Date d'accès maximale."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Saisissez ici la chaîne à rechercher."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Saisissez ici la chaîne de remplacement."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activer cette option pour effectuer une recherche respectant la casse."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Activer cette option pour effectuer aussi une recherche dans les sous-"
"dossiers."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activer cette option si vous recherchez une chaîne et que vous souhaitez "
"uniquement savoir si cette chaîne est présente ou non dans le fichier "
"courant."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, alors, si KFileReplace rencontre un lien "
"symbolique, il sera traité comme un dossier ou un fichier standard."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activer cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KFileReplace affichera également les "
"fichiers dans lesquels aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Vous permet d'appliquer des expressions rationnelles de type Qt sur la "
"chaîne à chercher. Veuillez noter qu'une expression rationnelle complexe "
"peut réduire la vitesse de recherche."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activer l'option « Commandes ». Par exemple : si la chaîne à rechercher est "
 user » et que la chaîne de remplacement est la commande « [$user : uid"
"$] », alors KFileReplace remplacera « user » par l'identifiant « uid » de "
"l'utilisateur."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Activer cette option pour ne pas toucher aux fichiers originaux."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activer cette option si vous ne souhaitez avoir qu'une seule confirmation de "
"remplacement de chaîne."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Activer cette option pour effectuer une simulation de remplacement, c'est-à-"
"dire sans aucun changement dans les fichiers."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sélectionner le mode de recherche uniquement."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Sélectionner le mode de recherche et de remplacement."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Saisissez ici la chaîne que vous voulez rechercher."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Saisissez ici la chaîne qui sera utilisée par KFileReplace pour remplacer la "
"chaîne de recherche."