kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/okular.po

3484 lines
95 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:44
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
"мало меморије.)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:47
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
"сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:50
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За "
"системе са више од 512 MB меморије.)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће "
"највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Помоћи за читање"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Штеловање перформанси"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Подешавање приказивача"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опције за режим презентације"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Тумачења"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Опције тумачења"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Опције уређивача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "У&клони"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доље"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Искачућа биљешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Уткана биљешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Линија слободном руком"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Права линија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Обиљежавање текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометријски облик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Стварање алатке тумачења"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Уређивање алатке тумачења"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Тренутни екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Подразумијевани екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек."
msgstr[1] " сек."
msgstr[2] " сек."
msgstr[3] " сек."
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Посебан уређивач текста"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Кајл"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "СциТЕ"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Емакс (клијент)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Ликс (клијент)"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Подеси команду посебног уређивача текста.<br />\n"
"Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - име фајла</li>\n"
" <li>%l - ред фајла до ког треба доћи</li>\n"
" <li>%c - колона фајла до које треба доћи</li>\n"
"</ul>\n"
"Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "пејзаж А0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "портрет А0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "пејзаж А1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "портрет А1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "пејзаж А2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "портрет А2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "пејзаж А3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "портрет А3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "пејзаж А4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "портрет А4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "пејзаж А5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "портрет А5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "пејзаж А6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "портрет А6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "пејзаж А7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "портрет А7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "пејзаж А8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "портрет А8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "пејзаж А9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "портрет А9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "пејзаж Б0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "портрет Б0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "пејзаж Б1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "портрет Б1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "пејзаж Б2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "портрет Б2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "пејзаж Б3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "портрет Б3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "пејзаж Б4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "портрет Б4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "пејзаж Б5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "портрет Б5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "пејзаж Б6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "портрет Б6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "пејзаж Б7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "портрет Б7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "пејзаж Б8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "портрет Б8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "пејзаж Б9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "портрет Б9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "пејзаж Б10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "портрет Б10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "пејзаж САД летер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "портрет САД летер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "пејзаж САД легал"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "портрет САД легал"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "пејзаж САД егзекутив"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "портрет САД егзекутив"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "пејзаж Ц5Е"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "портрет Ц5Е"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "пејзаж ком10Е"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "портрет ком10Е"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "пејзаж ДЛЕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "портрет ДЛЕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "пејзаж САД фолио"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "портрет САД фолио"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "САД леџер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "САД таблоид"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "пејзаж непознате величине"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "портрет непознате величине"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Измене тумачења неће бити аутоматски сачуване. Употребите <interface>Фајл-"
">Сачувај као...</interface>\n"
"иначе ће измене бити изгубљене при затварању документа."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Окулар је сачувао тумачења интерно.\n"
"Документ са тумачењима можете да извезете помоћу <interface>Фајл->Извези као-"
">Архива документа</interface>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослијеђени документ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Уклони тумачења"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности "
"Окулар не дозвољава."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Претварање за штампу није успјело."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Штампарски процес се срушио."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Штампање у фајл није успјело."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Штампач је у погрешном стању."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Нема фајла за штампање."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /binary/command/
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да <command>lpr</"
"command> из ЦУПС‑а буде доступна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /print//
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Величина странице није добра."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Произвођач"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Страница"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измијењен"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне ријечи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Путања фајла"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Иди на страницу %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Отвори спољни фајл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изврши '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Сљедећа страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Посљедња страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почни презентацију"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Заврши презентацију"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Нађи..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Иди на страницу..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Одсвирај звук..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Пусти филм..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор позадине"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Обични &текст..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ОДТ"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Извор: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Подразумијевани фонт:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Додај тумачење"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Уклони тумачење"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Измени својства тумачења"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Помери тумачење"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Уреди текст"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Уреди садржај тумачења"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Уреди садржај формулара"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Уреди изборе списка у формулару"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Уреди стања дугмета у формулару"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни израз"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне претраге"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 тумачење"
msgstr[1] "%1 тумачења"
msgstr[2] "%1 тумачења"
msgstr[3] "Тумачење"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Отвори искачућу биљешку"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сачувај <filename>%1</filename>..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ротирај у&десно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Удесно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ротирај у&лијево"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Улијево"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Првобитна оријентација"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "&Величина странице"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Сасијеци маргине"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "Уклопи &ширину"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "Уклопи &страницу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Уклопи &аутоматски"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &приказа"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Једна страница"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Наспрамне странице"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Без прекида"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Алатка &прегледања"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алатка &увеличања"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Пребаци промену боја"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алатка &избора"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Алатка &избора текста"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Избор текста"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Алатка избора &табеле"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Избор табеле"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Увеличавач"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличавач"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Преглед"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Изговори цио документ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Изговори текућу страницу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Престани да говориш"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај нагоре"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај надоље"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Клизај страницу нагоре"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Клизај страницу надоље"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Прати ову везу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Угаси звук"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ДРМ брани копирање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Сачувај у фајл..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Фајл није сачуван."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл <filename>%3</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај текст"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Иди на „%1“"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "уклопљена ширина"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
msgid "Fit Page"
msgstr "уклопљена страница"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
msgid "Auto Fit"
msgstr "уклопљено аутоматски"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сакриј формуларе"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Прикажи формуларе"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Кликните за увеличан приказ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Изабери текст"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4678
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
"притисните Esc да очистите."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Аутор тумачења"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Унесите своје име или иницијале:"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Поклопи фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Поклопи све ријечи"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Поклопи неку реч"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Направљен: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Измијењен: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Својства искачуће биљешке"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Својства уткане биљешке"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Својства праве линије"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Својства полигона"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Својства геометрије"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Својства обиљежавања текста"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Својства печата"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Својства линије слободном руком"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Својства капице"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Својства приложеног фајла"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Својства звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Својства филма"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Својства тумачења"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст који се тражи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измени понашање претраге"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Од текуће странице"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успјело: %1"
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Угнежђени фајлови"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "направљено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "измијењено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Није доступно"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 презентација"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Промијени екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Изађи из режима презентације"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Странице: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликните да почнете"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
"тастер <shortcut>Esc</shortcut>; или кликнути на дугме за напуштање које се "
"појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и "
"кружити кроз прозоре (подразумијевано је <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентација у току"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Наћи сљедеће"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут је крај документа.\n"
"Наставити од почетка?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнут је почетак документа.\n"
"Наставити од краја?"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<html><div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново "
"тумачење притисните <shortcut>F6</shortcut> или изаберите <interface>Алатке-"
">Преглед</interface> из менија.</div></html>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групиши по страницама"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групиши по аутору"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Окулар"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконе"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Нормалне иконе"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконе"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Затвори ову биљешку"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n"
"Кликните овде да се изрендерује."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Рендеровање латеха није успело"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>dvipng</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>dvipng</icode>."
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат фајл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Нема отворених докумената."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читам информације о фонту..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извади фонт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Гдје желите да сачувате <filename>%1</filename>?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање. Фајл није сачуван."
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "тип1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "тип1Ц"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "тип1Ц (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "тип3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "трутајп"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "трутајп (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "ЦИД тип0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "ЦИД тип0Ц"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "ЦИД тип0Ц (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "ЦИД трутајп"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "техов ПК"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "техов виртуелни"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "техова метрика фонта"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "техов преко Фритајпа"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "угнијежђен (подскуп)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "потпуно угнијежђен"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "не"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "да (подскуп)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "не постоји"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Непознат фонт"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Угнијежђен: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само обиљежене странице"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "истакнуто"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
msgid "Squiggle"
msgstr "таласасто"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
msgid "Underline"
msgstr "подвучено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "прецртано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Капица"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Приложени фајл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виџет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "од"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нове биљешке:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Текст нове биљешке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Истицање текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Линија слободном руком"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Искачућа биљешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Таласасто по тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Симбол печата"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Права линија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Прецртан текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвучен текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
msgid "Ellipse"
msgstr "елипса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "истицач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
msgid "Rectangle"
msgstr "правоугаоник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
msgid "Strike out"
msgstr "прецртано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Алатке избора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n"
"Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозирност:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "помоћ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "уметање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "тастер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "нови пасус"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Биљешка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "пасус"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "лијево"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "средина"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "десно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Симбол печата"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "обиљеживач"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "информација"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "одобрено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "као што јесте"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "поверљиво"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "за одјељење"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "експериментално"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "истекло"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "коначно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "за коментарисање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "за јавност"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "није одобрено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "није за јавност"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "продато"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "строго повјерљиво"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Продужеци линије"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Дужина изводнице:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Дужина продужетка изводнице:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "&Унутрашња боја:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Симбол за приложени фајл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "граф"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "прибадача"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "спајалица"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Фајл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Симбол капице"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ништа"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "П"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обиљеживач"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обиљеживача"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обиљеживача"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Један обиљеживач"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Само текући документ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Иди на овај обиљеживач"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуј обиљеживач"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони обиљеживач"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Уклони обиљеживаче"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не могу да пронађем део Окулара."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити "
"јединствени."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликните да отворите фајл\n"
"Кликните и држите да отворите недавни фајл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете "
"недавни фајл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Сљедећи језичак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Отварање документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Страница документа за приказивање"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Отвори документ у режиму презентације"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Контрола „јединственог примерка“"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не подижи прозор"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Документ за отварање. Задајте - за читање са стдул."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Прегледи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:433
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Овај документ садржи угнијежђене фајлове. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Кликните овде да их видите</a> или идите до <interface>Фајл-"
">Угнијежђени фајлови</interface>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Врати се на претходну страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помијера на претходну страницу документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Сљедећа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Продужи на сљедећу страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Почетак документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Помијера на почетак документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Крај документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Помијера на крај документа"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Преименуј текући обиљеживач"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни обиљеживач"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Иди на претходни обиљеживач"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Подеси Окулар..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Подеси приказивач..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Подеси приказивачке позадине..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Подеси позадине..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "О позадини"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:713
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Поново учитај"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Учитај документ поново са диска."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Затвори траку за &претрагу"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:725
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Број странице"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Сачувај &копију као..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:767
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:775
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Прикажи &траку страница"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:781
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Угнијежђени фајлови"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:787
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "И&звези као"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:797
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архива документа"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:803
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "&Презентација"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:810
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:815
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Добави књиге са Интернета..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Режим црног екрана"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Режим цртања"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:833
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Избриши цртеже"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:838
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Подеси тумачења..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:843
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Пусти/паузирај презентацију"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:989
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Фајл не постоји."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Учитавање %1 је отказано."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1054
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Разлог: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1085
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Подешавање приказивачких позадина"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1089
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Подешавање позадина"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1187
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Наредба <command>ps2pdf</command> није нађена, па Окулар не може да увезе ПС "
"фајлове помоћу ње."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1187
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "<command>ps2pdf</command> није нађена"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1295
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Лозинка документа"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1401
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно <b>нису</b> подржани."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1409
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима "
"или користите <interface>Приказ->Прикажи формуларе</interface>."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документ је тражио да буде отворен у режиму презентације.\n"
"Да ли то одобравате?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентације"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Дозволи режим презентације"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1481
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Немој да дозволиш"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1481
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Немој да дозволиш режим презентације"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1541
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене тумачења или да их одбаците?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1554
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Затварање документа"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1660
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
"угнијежђени приказивач."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи "
"угнијежђени приказивач."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Поново учитавам документ..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1969
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страницу"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1984
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "С&траница:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2081
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Унесите име новог обиљеживач:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Преименуј овај обиљеживач"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Тумачења неће бити извезена.\n"
"Документ са тумачењима можете да извезете помоћу <interface>Фајл->Извези као-"
">Архива документа</interface>."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити сачуван у <filename>%1</filename>. Покушајте да га "
"сачувате на другом мјесту."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Окулар не може да копира %1 на задато мјесто.\n"
"\n"
"Документ више не постоји."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2467
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2484
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на <link>bugs."
"kde.org</link>."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2752
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на <link>bugs."
"kde.org</link>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info:whatsthis
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2851
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били прије."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info:whatsthis
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2855
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били послије."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2881
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да направим привремени фајл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2899
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да отворим фајл <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> зарад распакивања. Фајл неће бити учитан.</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2902
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. "
"Власништво и дозволе можете да провјерите ако кликнете десним на фајл у "
"менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак <interface>Својства</interface>."
"</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2926
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да распакујем <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2929
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете "
"сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије."
"</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2958
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Нема обиљеживача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Трака приказивача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "CPU Usage"
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Low"
msgstr "&ниско"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&нормално (подразумијевано)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Aggressive"
msgstr "&агресивно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Greedy"
msgstr "&похлепно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеровање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Омекшавање текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Омекшавање графике"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Навођење текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. "
"Неће бити послате никоме без вашег знања."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Annotation tools"
msgstr "Алатке тумачења"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредуј сваких:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " сек."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "У круг послије задње странице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Позадинска боја:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Боја оловке:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показивач миша:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "скривен послије застоја"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "увијек видљив"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "увијек скривен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи показатељ &напретка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи страницу &сажетка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Омогући прелазе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Подразумијевани прелаз:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "заклони усправни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "заклони водоравни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "кутија у"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "кутија из"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "разлагање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "свјетлуцање надоље"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "свјетлуцање удесно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "случајан прелаз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "замјена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "подјела водоравна у"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "подјела водоравна из"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "подјела усправна у"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "подјела усправна из"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "брисање надоље"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "брисање удесно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "брисање улијево"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "брисање нагоре"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Позиционирање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:204
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:207
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:210
msgid "Change &colors"
msgstr "Промени &боје"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим боје:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:219
msgid "Invert Colors"
msgstr "Изврни боје"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:222
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Промијени боју папира"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:225
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Измијени тамне и свјетле боје"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:228
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Претвори у црно‑бијело"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:231
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:234
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:237
msgid "Light color:"
msgstr "Свијетла боја:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:243
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Изаберите уређивач који бисте жељели да користите кад Окулар хоће да отвори "
"изворни фајл."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:261
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Клизачке траке"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:264
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Повежи с&личице са страницом"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:267
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Савети и инфо поруке"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:270
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:273
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ако нема наслова документа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:276
msgid "Display file name only"
msgstr "прикажи само име фајла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:279
msgid "Display full file path"
msgstr "прикажи целу путању фајла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Program Features"
msgstr "Могућности програма"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:285
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:288
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:291
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:294
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:297
msgid "View Options"
msgstr "Опције приказа"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:300
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Колоне &прегледа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по "
"притиску на тастер PageUp или PageDown."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:306
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:321
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Подразумијевано увеличање:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n"
"© 20042005, Енрико Рос\n"
"© 2005, Пјотр Шимањски\n"
"© 20042009, Алберт Асталс Сид\n"
"© 20062009, Пино Тоскано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Пино Тоскано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Пјотр Шимањски"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Енрико Рос"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Програмер КПДФ‑а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Графика за тумачења"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Јиржи Баум — НИКТА"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Алатка избора табеле"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Фабио Д'Урсо"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Побољшања тумачења"