kde-l10n/km/messages/applications/konsole.po

2715 lines
100 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konsole.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:07+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 លើ​ %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "ពណ៌​ ១"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "ពណ៌ ២"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "ពណ៌ ៣"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "ពណ៌ ៤"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "ពណ៌ ៥"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "ពណ៌ ៦"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "ពណ៌ ៧"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "ពណ៌ ៨"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ច្រើន​)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ១ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ២ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៣ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៤ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៥​ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៦​ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៧ (ច្រើន​)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៨ (ច្រើន​)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ឈ្មោះ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​បង្អួច​ថ្លា​ឡើយ ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទាំង​រូបភាព"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ពណ៌​ចម្រុះ​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:68
msgid "Edit Profile"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:134
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>ទម្រង់​នីមួយៗ​ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ មុន​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​ថាស</p>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:165
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "កែសម្រួល​ទម្រង់ %1 ៖ %2"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:170
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់ \"%1\""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:246
msgid "Profile name is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​គឺ​ទទេ ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "មួយ​អថេរ​បរិស្ថាន​ក្នុង​មួយ​ជួរ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:314
msgid "Edit Environment"
msgstr "កែ​សម្រួល​បរិស្ថាន​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:338
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:406
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:581
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:770
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា​ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​ទេ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:775
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"កុងសូល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​មុន​ពេល​បើក​បែបផែន​ផ្ទៃតុ ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូល​ឡើងវិញ​ដើម្បី​ឃើញ​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ​ថ្លា ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:880 EditProfileDialog.cpp:891
msgid "New Key Binding List"
msgstr "បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:882
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:1217
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ ---"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទទឹង​​ថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "បើក​តំណ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:35
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​គឺ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ចំពោះ​សម័យ​នេះ ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ទិន្នន័យ​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​​​ដោយ​មន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ចំពោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន "
"។ ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំងអស់​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល Konsole ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ធម្មតា ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "បន្ទាត់​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "រក​ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ ទីនេះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "រក​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូផ្គង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key Combination"
msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល​"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព Konsole ​ថ្មី​"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​បង្អួច​ទៅ​ថត 'dir'"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "កុំបិទ​សម័យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​វា​ចប់ ។"
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ប្រសើរ​ជាង​បង្កើត​បង្អួច​ថ្មី"
#: main.cpp:176
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ដូច​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ Konsole នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ហើយ​នាំ​ទៅ​ខាងមុខ នៅ​ពេល​ចុច Ctrl+Shift+F12 (តាម​លំនាំដើម)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:185
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "បិទ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ ។"
#: main.cpp:190
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​"
#: main.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ និង​ប្រភេទ​របស់​ពួក​វា​ (សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​​ -p)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទម្រង់​"
#: main.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​​ក្នុង​ឃ្លាំង​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ប្រើ​វា​ជា​ជម្រើស​ចុងក្រោយ ។"
#: main.cpp:199
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: main.cpp:200
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "ប្រើ --nofork ដើម្បី​ដំណើរការ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (មាន​ប្រយោជន៍​ជាមួយ​ជម្រើស -e) ។"
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ទូទៅ កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន បាន​នាំ​ទៅកាន់ KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​កំហុស"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រសើរ​ឡើង"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "ធ្វើ​ការ​សម្គាល់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n"
"របារ​ឧបករណ៍ និង​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visual effects"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"កូដ​បាន​មក​ពី​គម្រោង​ kvt \n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ជាទូទៅ"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "ផ្លូវ Kevin "
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ជាច្រើន ។\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​ថ្មី"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "ក្លូន​ផ្ទាំង"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម​"
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "មាន​ផ្ទាំង %1 បើក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។ តើ​អ្នក​នៅតែ​ចង់​បោះបង់​ឬ ?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "ចុង​ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ស្ថានភាព"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "ចុច​​ទ្វេដង ដើម្បី​​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី​"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "សែល​"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "ទម្រង់​លំនាំដើម"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ផ្ទៃ​សាកល្បង​"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "ព័ត៌មាន​នាំចូល ៖"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "លទ្ធផល​ ៖"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​ខុស​គ្នា"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "ភាពថ្លា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "បោះពុម្ព របៀប​ងាយស្រួល (អត្ថបទ​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "លទ្ធផល​មាត្រដ្ឋាន"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "កំណត់​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សម័យ​ស្ថានីយ​ថ្មី"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​ទម្រង់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ពេល​សម័យ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "ថត​ដំបូង​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "ថត​ដំបូង​ធ្វើការ​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "បរិស្ថាន ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ​បរិស្ថាន និង​តម្លៃ​ដែល​ទាក់ទង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច​​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ និង​បន្ទាត់​នៅ​កណ្ដាល​បង្អួច​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "បង្ហាញ​តម្រុយ​សម្រាប់​ទំហំ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួតពិនិត្យ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​ភាព​ស្ងាត់​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ភាព​ស្ងាត់​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​​តាម​ Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "លុប​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជាមុន ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទម្រង់​​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​រលោង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "គូរ​ពណ៌​​​ក្រាស​​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ដិត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "រមូរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "របារ​រមូរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​​របៀប ដែល​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​តួអក្សរ​ "
"ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ចង​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "លុ​ប​បញ្ជី​កា​រចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "តួអក្សរ​បាន​គិត​ថា​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​នៅ​ពេល​ចុច​ទ្វេរដង ៖ "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ជា​ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​​ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​វា​ ដើម្បី​ជ្រើស​​ពាក្យ​ទាំងមូល​នៅ​ក្នុង​​ស្ថានីយ ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "ជម្រើស​ចុច​បីដង ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​បី​ដង ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "ចាប់ពី​ចំណុច​កណ្ដុរ​ទៅដល់​ចុង​បន្ទាត់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "ចម្លង​នៅ​ពេល​​ជ្រើសរើស"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ជម្រើស"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ទាមទារ​​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (control) ចុច​ហើយ​អូស ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (Ctrl) អូស ហើយ​ទម្លាក់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បង្កើត​សម័យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លទ្ធផល​ផ្អាក​ដោយ​ចុច​ បញ្ជា (Ctrl) + S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+S បញ្ជា(Ctrl)+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ Bi-Directional បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្ថានីយ (មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ អារ៉ាប់ ហ្វាស៊ី ឬហេប្រ៊ូ តែ​"
"ប៉ុណ្ណោះ)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ Bi-Directional"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពណ៌​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​នៅ​ក្រោម​វា ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​​​​​​ ៖"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ធម្មតា "
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ពី​ចម្ងាយ​ ៖"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​បាន​​ប្រើ​នៅ​ពេល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ (ឧ. តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​តាមរយៈ "
"SSH) កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​មើល​ឃើញ ៖"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:462
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ពេល​ត្រូវការ​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:468
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar position:"
msgstr "ទីតាំង​របារ​ផ្ទាំង ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង 'ផ្ទាំង​ថ្មី' និង 'បិទ​ផ្ទាំង' នៅ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "text/css"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "ឥរិយាបថ​ផ្ទាំង​ថ្មី ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ចុង"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:498
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​បន្ទាប់ពី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:501
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Konsole Window"
msgstr "បង្អួច​ Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show menubar by default"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:510
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បង្អួច​នៅ​ពេល​​ចេញ"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ម៉ឺនុយ"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:522
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:528
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "កុំ​ចំណាំ​ទិន្នផល​មុន"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No scrollback"
msgstr "កុំ​រមូរ​ថយ​ក្រោយ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "កំណត់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ចងចាំ​ចំនួន​បន្ទាត់​ថេរ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទំហំ​ថេរ ៖"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ដែល​ត្រូវ​ចងចាំ​"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "ចងចាំ​លទ្ធផល​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្ថានីយ​"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​គ្មាន​កំណត់"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ Konsole នីមួយ"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​ចំណងជើង​បង្អួច​តាម​លំដាប់​គេច​ចេញ (escape) លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​កម្រិត​ខ្ពស់​តាម​រយៈ​បន្សំ​ Alt+Key"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​លើ​ Konsole ដែល​មាន​ស្រាប់"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​របារ​ផ្ទាំង​ទាំងមូល"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ទីតាំង​នៃ​​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ប៊ូតុង​រហ័ស​នៅ​លើ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទីតាំង​ដែល​បាន​ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ​"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​លឿង​ស្រាល"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​ពណ៌​ចៃដន្យ​ស្រាល"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ​​លើ​​ស"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "ខៀវ​​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "ប៉ាស្ដែល​ងងឹត"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង​លើ​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌​លីនុច"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "ក្រហម​​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: schemas.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Solarized Light"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "ស​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "លំនាំ​ដើម​ (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "កុងសូល Solaris "
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ DEC VT420"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole មិន​ស្គាល់​របៀប​បើក​ចំណាំ​​ទេ ៖"
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ជាមួយ"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..."
#: SessionController.cpp:558
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: SessionController.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ និង​កំណត់​ឡើងវិញ"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "ប្ដូរ​ទម្រង់​"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក ZModem ឡើង..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​​ពុម្ពអក្សរ"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "ផ្ញើ​សញ្ញា"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "បញ្ឈប់​​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​អ្នក​ប្រើ &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​របស់​អ្នក​ប្រើ &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ កម្មវិធី​មួយ​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន កម្មវិធី '%1' កំពុង​​ដំណើរការ​​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: SessionController.cpp:889
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "បោះពុម្ព​សែល"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "រក្សាទុក​ការទាញយក ZModem ទៅ​​ក្នុង..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ ZModem ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem មិន​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​"
"ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរឯកសារ ZModem កំពុង​ដំណើរការ​រួច​ហើយ ។</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី ZModem ដែល​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​​កញ្ចប់ "
"'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ផ្ទុក ZModem ឡើង"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ពី %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ជា​ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ លទ្ធផល​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ"
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​រក្សាទុក​លទ្ធផល ។\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "មិន​អាច​រក​គោល​ពីរ​បាន​ទេ ៖"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "មិន​​អាច​រក '%1' ចាប់ផ្ដើម '%2' ជំនួស ។ សូម​ពិនិត្យ​​ការ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នក ។"
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "មិន​អាច​រក​សែល​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ។"
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​អាគុយម៉ង់ '%2' បាន​ទេ ។"
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានគាំង ។"
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %2 ។"
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "លេខ​"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ ៖ %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន​ (ខ្លី) ៖ %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន (វែង​) ៖ %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​សែល ៖ %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "លេខ​សម័យ ៖ %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ ៖ %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន ៖ %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (ខ្លី) ៖ %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (វែង) ៖ %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​ពី​ចម្ងាយ"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "Confirm Paste"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:2876
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>លទ្ធផលត្រូវ​បានផ្អាក <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">ផ្អាក​</a> ដោយ​"
"ចុច​បញ្ជា(Crtl)+S ។ ចុច​<b>បញ្ជា​(Ctrl)+Q</b> ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​​ ។</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ទៅកាន់"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ចុច​ជ្រើស​ទម្រង់​​ពី​ម៉ឺនុយ"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>របារ​ផ្ទាំង</title><para>របារ​ផ្ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ និង​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បាន ។ អ្នក​អាច​ចុច​"
"ទ្វេដង​លើ​​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់​វា​បាន ។</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​បន្ទាប់"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​មុន"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​ចុងក្រោយ"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិដ្ឋភាព​បន្ទាប់"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ​"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​ឆ្វេង/ស្តាំ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "បិទ​សកម្ម​"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "បិទ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "ពង្រីក​ទិដ្ឋភាព​"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "បង្រួញ​ទិដ្ឋភាព​"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​ក្ដារចុច​ឡើយ ។ ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ត្រូវ​បម្លែង​គ្រាប់ចុច​ទៅ​ជា​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ស្ថានីយ​ដែល​"
"កំពុង​មាន​កំហុស ។"
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"