kde-l10n/pt/messages/applications/partitionmanager.po

5480 lines
166 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 09:44+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: linuxswap ntfs xfsgrowfs hfs hfsplus fat reiser JFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: ext Máx jfs xfs ufs XFS lba palo KiB Volker YiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: LibParted MiB Lanz ZiB GiB hp TiB raid mem PiB prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: EiB ms lvm UUID NTFS fstab GPT MSDOS XP reiserfs Sev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Id HP UltraDMA CRC incorrigíveis Realocação ECC\n"
"X-POFile-SpellExtra: firmware LBA Western Incorrigíveis Realocados\n"
"X-POFile-SpellExtra: Samsung ICRC Fujitsu realocados GMR SMART temp\n"
"X-POFile-SpellExtra: realocado Retracções SATA btrfs zfs ocfs hpfs luks\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
"X-POFile-SpellExtra: BTRFS exfat Andrius Štikonas pv nilfs NILFS MS LUKS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro da cópia de segurança <filename>%1</"
"filename> para o repor."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição de destino <filename>%1</filename> para a "
"repor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "A fechar o dispositivo. Isto poderá levar alguns segundos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Repor o sistema de ficheiros, a partir de <filename>%1</filename>, na "
"partição <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição de origem "
"<filename>%1</filename> para o salvaguardar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro da cópia de segurança <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Salvaguardar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> em "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder "
"ao dispositivo <filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Criar uma tabela de partições nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename>, ao tentar "
"mudar o tamanho / posição da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Definir a geometria da partição <filename>%1</filename>: Sector inicial: %2, "
"tamanho: %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à fonte de dados aleatória para sobrepor o sistema "
"de ficheiros."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Destruir o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "activa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "inactiva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar modificar a opção %1 da partição <filename>%2</"
"filename> para o estado %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a partição <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename> para lhe modificar as suas opções."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para definir as opções da partição <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para definir "
"as opções da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpar as opções da partição <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Modificar as opções da partição <filename>%1</filename> para \"%2\""
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a partição <filename>%1</filename> ao dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para criar a partição nova <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para criar a "
"partição nova <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar a partição nova <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar uma partição nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Verificar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O sistema de ficheiros da partição <filename>%1</filename> não suporta a "
"definição de legendas. A tarefa foi ignorada."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Modificar a legenda do sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename> para \"%2\""
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename> para o mover."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ao mover o sistema de ficheiros, não foi possível criar o destino na "
"partição <filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A reposição do sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> foi "
"mal-sucedida."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mover o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> para o "
"sector %2"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Não foi possível apagar a partição <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para apagar a partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A remoção da partição foi mal-sucedida: Não foi possível aceder ao "
"dispositivo <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Apagar a partição <filename>%1</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível mudar o tipo de sistema de ficheiros da partição <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para mudar o tipo da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para mudar o "
"tipo do sistema da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição <filename>%2</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"O sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> já tem o tamanho "
"de 1 sector que é necessário."
msgstr[1] ""
"O sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> já tem o tamanho "
"de %1 sectores que é necessário."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "A mudar o tamanho do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A dimensionar um sistema de ficheiros %1, usando as funções internas da "
"infra-estrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros da partição <filename>%1</filename> não pode ser "
"dimensionado por não haver suporte para ele."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros foi dimensionado com sucesso, usando as funções "
"internas da infra-estrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição <filename>%1</filename> ao tentar "
"dimensionar o sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível ler a geometria da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximizar o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename> para preencher a "
"partição"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Dimensionar o sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> para "
"1 sector"
msgstr[1] ""
"Dimensionar o sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> para "
"%1 sectores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Não é possível copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros na "
"partição de destino <filename>%1</filename> é menor que o sistema de "
"ficheiros da partição de origem <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de origem "
"<filename>%1</filename> para o copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de destino "
"<filename>%1</filename> para o copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"A fechar o dispositivo. Isto poderá levar algum tempo, especialmente em "
"dispositivos lentos como os cartões de memória."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Copiar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> para a "
"partição <filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para apagar o sistema de ficheiros em <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros da partição "
"<filename>%1</filename>: Impossível aceder ao dispositivo <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Apagar o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Os tamanhos lógicos do sector na origem e no destino da cópia não são os "
"mesmos. Isto não é suportado de momento."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "A copiar %1 blocos (%2 sectores) de %3 para %4, direcção: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "A copiar a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "A copiar o resto do bloco de tamanho %1 de %2 para %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "A cópia de 1 bloco (%2) terminou."
msgstr[1] "A cópia dos %1 blocos (%2) terminou."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A origem e destino da cópia não se sobrepõem: Não é preciso voltar atrás."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Reposição de: Primeiro sector: %1, último sector: %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Reposição até: Primeiro sector: %1, último sector: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para voltar "
"atrás na cópia."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A reposição foi mal-sucedida: A origem ou o destino não são dispositivos."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Mudar a legenda da partição <filename>%1</filename> para %2"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A actualizar o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partição "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição <filename>%1</filename> para escrita, ao "
"tentar actualizar o sector de arranque do NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Não foi possível saltar para a posição 0x1c na partição <filename>%1</"
"filename> ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível gravar o novo sector inicial na partição <filename>%1</"
"filename> ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"A actualização do sector de arranque do NTFS na partição <filename>%1</"
"filename> decorreu com sucesso."
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou."
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>"
"%1</filename>: Não foi possível desmontar."
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activar a memória virtual"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desactivar a memória virtual"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível desmontar."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: A chamada 'xfs_growfs' falhou."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível desmontar."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "extendido"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "não-formatado"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Descodificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível voltar a montar a partição."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível desmontar."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Não tentar ganhar privilégios de super-utilizador"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Mostrar a página avançada na janela de configuração"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Dispositivos a gerir"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A mudança de posição da partição extendida <filename>%1</filename> foi mal-"
"sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"A verificação da partição <filename>%1</filename> após a mudança de tamanho/"
"posição foi mal-sucedida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Não foi possível dimensionar/mover a partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"A verificação da partição <filename>%1</filename> antes da mudança de "
"tamanho/posição foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a esquerda em %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a direita em %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Aumentar a partição <filename>%1</filename> de %2 para %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Diminuir a partição <filename>%1</filename> de %2 para %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a esquerda em %2 e aumentá-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a direita em %2 e aumentá-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a esquerda em %2 e diminuí-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a direita em %2 e diminuí-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "A acção para mudar de tamanho/posição é desconhecida."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar "
"o sistema de ficheiros para diminuir a partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível diminuir a "
"partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A mudança de posição da partição <filename>%1</filename> foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"A mudança de posição do sistema de ficheiros da partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedida. A repor o estado anterior."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"A mudança de posição da partição <filename>%1</filename> para a sua posição "
"anterior foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível aumentar a "
"partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar "
"o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível repor o tamanho anterior da partição <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Destruir a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Apagar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Definir as opções da partição <filename>%1</filename> como \"%2\""
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Atenção: A maximização do sistema de ficheiros na partição de destino "
"<filename>%1</filename> com o tamanho da partição foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"A verificação do sistema de ficheiros de destino na partição <filename>%1</"
"filename>, após a reposição, foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "A reposição do sistema de ficheiros foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "A criação da partição de destino a repor foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "Repor a partição de <filename>%1</filename> em <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Repor a partição em <filename>%1</filename> de %2 a partir de <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Criar uma partição nova (%1, %2) em <filename>%3</filename>"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição <filename>%2</filename>"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Verificar a reparar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"A verificação da partição de destino <filename>%1</filename>, após a cópia, "
"foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "A cópia da partição de origem para a de destino foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "A criação da partição de destino para a cópia foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A verificação da partição de origem <filename>%1</filename> foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) e aumentá-la para %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para o espaço livre (a "
"começar em %4) de <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para o espaço livre (a "
"começar em %4) de <filename>%5</filename> e aumentá-la para %6"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Criar uma nova tabela de partições (tipo: %1) em <filename>%2</filename>"
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Salvaguardar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) em <filename>%4</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Mudar a legenda da partição <filename>%1</filename> para \"%2\""
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Mudar a legenda da partição <filename>%1</filename> de \"%2\" para \"%3\""
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "livre"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Partição Nova"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partição Reposta"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "arranque"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "mem. virtual"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "escondida"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "serviço-hp"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "reservada-ms"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> não está devidamente alinhada (primeiro "
"sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> não está devidamente alinhada (último "
"sector: %2, módulo: %3)."
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"A remover uma partição acabada de criar: A anular a operação de criação da "
"partição."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"A dimensionar uma partição acabada de criar: A actualizar o início e o fim "
"na partição existente."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "A copiar uma partição nova: A criar uma partição nova em alternativa."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"A mudar a legenda de uma partição nova: Não é necessária qualquer operação "
"nova."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"A modificar o sistema de ficheiros de uma partição nova: Não é necessária "
"qualquer operação nova."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"A verificação dos sistemas de ficheiros é feita automaticamente ao criá-los: "
"Não é necessária qualquer operação nova."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "A apagar uma partição acabada de copiar: A remover a cópia."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"A apagar uma partição acabada de copiar sobre um partição existente: A "
"remover a cópia e a apagar a partição existente."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"A copiar uma partição que é também uma cópia em si: A copiar a partição de "
"origem em alternativa."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"A apagar uma partição acabada de repor: A remover a operação de reposição."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A apagar uma partição acabada de repor sobre uma partição existente: A "
"remover a operação de reposição e a apagar a partição existente."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"A modificar as opções de novo da mesma partição: A remover a operação "
"anterior."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"A mudar a legenda de novo para a mesma partição: A remover a operação "
"anterior."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"A criar uma tabela de partições nova, eliminando a operação anterior no "
"dispositivo."
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Adicionar a operação: %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "livre"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "extendida"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "a falhar"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "falhou"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "bom"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros de Leitura"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"A taxa de erros de leitura do 'hardware', ao ler os dados da superfície do "
"disco."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Performance da Transferência"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"A performance geral e global de um disco rígido. Se o valor deste atributo "
"estiver a descer, provavelmente existirá um problema com o disco."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Tempo de Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Tempo médio de rotação dos discos, desde as zero RPM até à velocidade total."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Número de Paragens/Arranques"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Uma lista com os ciclos de paragem/arranque dos pratos do disco."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Número de Sectores Realocados"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"O número de sectores realocados. Quando a unidade detecta um erro de leitura/"
"escrita/verificação, marca este sector como &quot;realocado&quot; e "
"transfere os dados para uma área reservada especial (área de reserva)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margem do Canal de Leitura"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Margem de um canal ao ler os dados. A função deste atributo não está "
"indicada."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros de Posicionamento"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"A taxa dos erros de posicionamento das cabeças magnéticas. Se ocorrer uma "
"falha parcial no sistema de posicionamento mecânico, irão começar a surgir "
"erros de posicionamento."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Performance do Tempo de Posicionamento"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"A performance média das operações de posicionamento das cabeças magnéticas. "
"Se este atributo estiver a diminuir, é um sinal de problemas no sub-sistema "
"mecânico."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Horas de Funcionamento"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "O número de horas no estado de funcionamento."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Número de Repetições da Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"A quantidade de tentativas de início da rotação, caso a primeira não tenha "
"sucesso. Um aumento no valor deste atributo corresponde a um sinal de "
"problemas no sub-sistema mecânico do disco."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Repetições da Calibração"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"O número de novas calibrações pedidas, caso a primeira tentativa não tenha "
"sucesso. Um aumento do valor deste atributo é um sinal de problemas no sub-"
"sistema mecânico do disco rígido."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Número de Ciclos de Energia"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr ""
"A quantidade de ciclos de activação/desactivação da alimentação do disco."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros de Leitura Leves"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Os erros de leitura não corrigidos e que foram transmitidos ao sistema "
"operativo."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Número de Erros de Desvios do SATA"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atributo do Western Digital e da Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erro Ponta-a-Ponta"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Parta da tecnologia SMART IV da HP: Depois de transferir através dos dados "
"de RAM da 'cache', os dados de paridade entre a máquina e o disco rígido não "
"correspondiam."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidade da Cabeça"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atributo da Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detecção de Vibração Operacional Induzida"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros Incorrigíveis Detectados"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"O número de erros que não puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tempo-Limite do Comando Expirado"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"O número de operações interrompidas, devido à expiração do tempo-limite do "
"disco."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escritas Desviadas Elevadas"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Foi detectado um número elevado de escritas fora dos limites de operação."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Diferença da Temperatura aos 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"O valor é igual a (100 &ndash; temp. °C), o que permite ao fabricante "
"definir um limite mínimo que irá corresponder a uma temperatura máxima."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"A quantidade de erros que resulta de choque e vibrações induzidos a partir "
"do exterior."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Número de Retracções ao Desligar"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "O número de ciclos de recolha por emergência ou fim de alimentação"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Número de Ciclos de Carregamento"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Número de ciclos de carregamento/descarregamento para a posição de aterragem "
"da cabeça."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "A temperatura interna actual."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ECC por 'Hardware' Recuperado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "O número de erros que puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Número de Eventos de Realocação"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"A quantidade de operações de mapeamento. O valor não-formatado deste "
"atributo mostra o número total de tentativas para transferir os dados dos "
"sectores não-alocados para uma área livre."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Número de Sectores Pendentes Actuais"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"O número de sectores &quot;instáveis&quot; (à espera de serem associados de "
"novo, devido a erros de leitura)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Número de Sectores Incorrigíveis"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Número de erros incorrigíveis ao ler/escrever um sector."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"O número de erro na transferência de dados, através do cabo da interface, de "
"acordo com a ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros Multi-Zona<br/>Taxa de Erros de Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "O número total de erros ao escrever um sector."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Número de erros fora da faixa."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erros de Marcação do Endereço dos Dados"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"O número de erros de Marcação do Endereço dos Dados (ou dependente do "
"fabricante)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Cancelamento por Exaustão"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correcção ECC por 'Software'"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "O número de erros corrigidos pelo ECC por 'software'"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa de Aspereza Termal"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "O número de erros devidos a temperaturas elevadas."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura das Cabeças"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"A altura das cabeças sobre a superfície do disco. Uma altura demasiado baixa "
"aumenta as hipóteses de um choque das cabeças, enquanto uma altura demasiado "
"elevada aumenta as possibilidades de um erro de leitura/escrita."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corrente Alta de Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"A quantidade de corrente de pico que é usada para pôr o disco em rotação."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Toques de Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"O número de rotinas de toque necessárias para rodar o disco, devido à "
"insuficiência de energia."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Performance de Posicionamento Desligado"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
"A performance de posicionamento do disco, durante os seus testes internos."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desvio do Disco"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"A distância do disco ao eixo de rotação foi mudada (talvez devido a um "
"choque ou por temperatura)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"O número de erros resultantes de choques e vibrações induzidos a nível do "
"exterior."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de Carga"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "O tempo despendido ao funcionar sob carga elevada de dados."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Número de Repetições do Carregamento/Descarregamento"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "O número de vezes que a cabeça muda de posição."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricção no Carregamento"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"A resistência provocada pela fricção das peças mecânicas durante o "
"funcionamento."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Número de Ciclos de Carregamento/Descarregamento"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "O número de total de ciclos de carregamento."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Tempo de Carregamento"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"O tempo total de carregamento do actuador das cabeças magnéticas (o tempo "
"não despendido na área de estacionamento das cabeças)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Número de Amplificações do Binário"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"O número de tentativas de compensação das variações da velocidade do disco."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciclo de Retracção ao Desligar"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"O número de vezes que a armadura magnética foi recolhida automaticamente, em "
"função de um corte de energia."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude das Cabeças GMR"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude do &quot;despiste&quot; (distância do movimento para a frente/trás "
"repetitivo)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura da Unidade"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Performance Restante"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"O número de ciclos de limpeza física terminados na unidade, como uma "
"percentagem da taxa máxima das limpezas físicas que a unidade suporta"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Segundos em Ligação"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "O tempo despendido no estado ligado"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Número de ECC's Irrecuperáveis"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "O número de erros de ECC irrecuperáveis"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de Blocos Bons"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"O número de blocos reservados disponíveis, como uma percentagem do número "
"total de blocos reservados"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Horas de Movimento da Cabeça<br/>ou Taxa de Erros na Transferência (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"O tempo durante o qual a cabeça se posiciona<br/>ou o número de vezes que a "
"ligação foi interrompida numa transferência de dados."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBA's Escritos"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBA's Escritos"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBA's Lidos"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBA's Lidos"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taxa de Repetição dos Erros de Leitura"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Número de erros decorridos na leitura a partir do disco"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protecção contra Quedas Livres"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "O número de eventos de &quot;Queda-Livre&quot; detectados"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Parado"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Erro eléctrico"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erro do serviço"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erro no tratamento"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Teste automático em curso"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Saudável"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
"Foi usado, no passado, fora dos parâmetros para os quais foi desenhado."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Tem alguns sectores danificados."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr ""
"Está a ser usado, neste momento, fora dos parâmetros para os quais foi "
"desenhado."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Tem demasiados sectores danificados."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Está iminente uma falha do disco. Salvaguarde todos os dados!"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Edição"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barra de Partições"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barra de Dispositivos"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Seleccionar o Dispositivo Actual"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Infra-estrutura activa:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "extendido:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "não-formatado:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Alinhamento das Partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Alinhamento dos sectores:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " sectores"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alinhar as partições por omissão"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Esconder as mensagens abaixo de:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Sistema de ficheiros predefinido:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "A Destruir"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Sobrepor com:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Dados aleatórios"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Zeros"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "Estado do SMART:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Versão do 'firmware':"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Sectores danificados:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Ligado durante:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciclos de energia:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:216
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:219
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:222
msgid "Failure Type"
msgstr "Tipo de Falha"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:225
msgid "Update Type"
msgstr "Tipo de Actualização"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:228
msgid "Worst"
msgstr "Pior"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:231
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:234
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:237
msgid "Raw"
msgstr "Em Bruto"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:240
msgid "Assessment"
msgstr "Análise"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:243
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Análise global:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Testes automáticos:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:252
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:255
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Senha:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:258
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:261
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Alinhamento dos cilindros"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:264
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Alinhamento baseado em sectores"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:267
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:270
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:273
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindros/Cabeças/Sectores:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:276
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamanho lógico do sector:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:279
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamanho físico do sector:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:282
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamanho do cilindro:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:285
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primárias/Máx:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestor de Partições do KDE"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:297
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:300
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Operações Pendentes"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Resultado do Registo"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:309
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:312
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:315
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:318
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:324
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:327
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:330
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:342
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:345
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:348
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro Sector"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:351
msgid "Last Sector"
msgstr "Último Sector"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:354
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Número de Sectores"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:357
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
msgctxt "@label:listbox"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta a definição de uma legenda."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Criar de novo o sistema de ficheiros existente"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:372
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Montado em:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:381
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label partition capacity available"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label partition capacity used"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Usada:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:396
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:405
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:408
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir num Navegador Externo"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Esta tabela mostra os sistemas de ficheiros que são suportados e as "
"operações específicas que poderão ser efectuadas sobre eles.\n"
"Alguns sistemas de ficheiros necessitam de ferramentas externas para serem "
"suportados. Contudo, nem todas as operações podem ser efectuadas sobre todos "
"os sistemas de ficheiros, mesmo que tenha todas as ferramentas necessárias "
"instaladas. Veja por favor a documentação para obter mais detalhes."
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:415
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:418
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:421
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:424
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:427
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:430
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:433
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:436
msgid "Read Label"
msgstr "Ler a Legenda"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:439
msgid "Write Label"
msgstr "Gravar a Legenda"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:442
msgid "Read Usage"
msgstr "Ler a Utilização"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:445
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:448
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:451
msgid "Support Tools"
msgstr "Ferramentas de Suporte"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Suporte a Novas Análises"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:457
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:460
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:463
msgid "Align partition"
msgstr "Alinhar a partição"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:466
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Escolha o tipo de tabela de partições que deseja criar:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:469
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:472
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:475
msgid "(icon)"
msgstr "(ícone)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Atenção:</b> Isto irá destruir todos os dados no dispositivo!"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:481
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:484
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:487
msgid "Extended"
msgstr "Estendido"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:490
msgid "Logical"
msgstr "Lógico"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:502
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:505
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Espaço livre antes:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:511
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espaço livre depois:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:517
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:520
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:523
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:526
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:529
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas para leitura"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:532
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Os utilizadores podem montar e desmontar"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:535
msgid "No automatic mount"
msgstr "Sem montagem automática"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:538
msgid "No update of file access times"
msgstr "Sem actualização das datas de acesso aos ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:541
msgid "Synchronous access"
msgstr "Acesso síncrono"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:544
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Sem actualização das datas de acesso às pastas"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:547
msgid "No binary execution"
msgstr "Sem execução de binários"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:550
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Actualizar as datas de acesso em relação às modificações"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:556
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Frequência de Apresentação:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:559
msgid "Pass Number:"
msgstr "Número do Passo:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:562
msgid "Device Node"
msgstr "Nó do Dispositivo"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:571
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificar por:"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:574
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Editar as Opções de Montagem"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:577
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Editar as opções de montagem deste sistema de ficheiros:"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:580
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operações e Tarefas"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:583
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo Decorrido"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:586
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Tempo Total: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operação: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:593
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Esta é a primeira vez que o Gestor de Partições do KDE é executado?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Esconder as mensagens abaixo de"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Alinhamento dos sectores da partição"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alinhar as partições por omissão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Cores do sistema de ficheiros"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Mostrar a barra de menu da aplicação"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "'Plugin' de infra-estrutura"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Infra-estrutura de testes do Gestor de Partições do KDE."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: util/helpers.cpp:122
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível obter o "
"tipo da tabela de partições \"%1\" de <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder "
"ao dispositivo da infra-estrutura <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível criar "
"uma tabela de partições nova na infra-estrutura do dispositivo <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura LibParted"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Infra-estrutura do Gestor de Partições do KDE para a LibParted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Excepção da LibParted: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Dispositivo encontrado: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O papel da partição nova <filename>%1</filename> é desconhecido (papéis: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Não foi possível criar a partição nova <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar uma partição nova: não foi possível obter a geometria "
"das restrições."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"A remoção da partição foi mal-sucedida: A partição a apagar (<filename>%1</"
"filename>) não foi encontrada no disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível definir a geometria da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível obter a restrição da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível obter a geometria da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição <filename>%1</filename> ao tentar mudar o "
"seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros na partição "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename>: Impossibilidade de acesso à partição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível dimensionar o sistema de ficheiros na partição <filename>"
"%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível obter a geometria da partição dimensionada <filename>%1</"
"filename> ao tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o sistema de ficheiros da partição no sector %1 "
"do dispositivo <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível actualizar o tipo do sistema da partição <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "A opção \"%1\" não está disponível na tabela da partição."
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Cores do Sistema de Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Configuração das Cores do Sistema de Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo mudar a infra-estrutura?</para><para><warning>Isto irá "
"também voltar a sondar os dispositivos e limpar a lista de operações "
"pendentes.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Deseja Realmente Mudar a Infra-Estrutura?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Modificar a Infra-Estrutura"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Não Modificar a Infra-Estrutura"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro do ponto de montagem <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura dos pontos de montagem"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os pontos de montagem no ficheiro <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Erro ao Gravar os Pontos de Montagem"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar uma Tabela de Partições Nova em <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Criar uma Tabela de Partições Nova"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo criar uma tabela de partições do MS-DOS em <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Este dispositivo tem mais de 2^32 sectores. Esse é o "
"valor máximo que o tipo de tabelas de partições que o MS-DOS suporta, pelo "
"que não será capaz de usar o dispositivo por completo.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Deseja Mesmo Criar um Tipo de Tabela de Partições do MS-DOS?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Criar do Tipo MS-DOS"
#: gui/smartdialog.cpp:64
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades do SMART: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Gravar o Relatório do SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:118
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bom"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "MAU"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pré-Falha"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Antigo"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:919
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar um ficheiro temporário ao gravar em <filename>%1</"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"filename>."
#: gui/smartdialog.cpp:239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório de SMART."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Editar as opções adicionais de montagem"
#: gui/infopane.cpp:113
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informação da Partição"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nome da cifra:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Modo da cifra:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Código:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Tamanho da chave:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Posição do conteúdo:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Usada:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Local:"
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (apenas para leitura)"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sectores:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamanho lógico do sector:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamanho físico do sector:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamanho do cilindro:"
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 Sector"
msgstr[1] "%1 Sectores"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primárias/Máx:"
#: gui/mainwindow.cpp:141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr[0] ""
"<para>Deseja mesmo sair da aplicação?</para><para>Ainda existe uma operação "
"pendente.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr[1] ""
"<para>Deseja mesmo sair da aplicação?</para><para>Ainda existem %1 operações "
"pendentes.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:143
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Esquecer as Operações Pendentes e Sair?"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Sair do <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anula a última operação"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Remover a última operação da lista."
#: gui/mainwindow.cpp:195
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Limpar todas as operações"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Limpar a lista de operações pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operações"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplicar as operações pendentes na lista."
#: gui/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Actualizar os Dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Actualizar todos os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renovar a lista de dispositivos."
#: gui/mainwindow.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Criar uma tabela de partições nova"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Cria uma tabela de partições nova e vazia num dispositivo."
#: gui/mainwindow.cpp:225
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exportar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exportar uma tabela de partições"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Exportar a tabela de partições do dispositivo para um ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importar uma Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importar uma tabela de partições"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importar uma tabela de partições a partir de um ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:239
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Estado do SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Mostrar o estado do SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se suportado"
#: gui/mainwindow.cpp:245 gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gui/mainwindow.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Mostrar a janela de propriedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Ver e modificar as propriedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:253
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nova partição"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Criar uma partição nova."
#: gui/mainwindow.cpp:261
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Dimensionar/Mover"
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Dimensionar ou mover uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Encolher, aumentar ou mover uma partição existente."
#: gui/mainwindow.cpp:269
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Apagar a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Apagar uma partição."
#: gui/mainwindow.cpp:277
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Destruir"
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Destruir a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Destrói uma partição, para que o seu conteúdo não possa ser recuperado."
#: gui/mainwindow.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copiar a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copiar uma partição existente."
#: gui/mainwindow.cpp:293
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Colar a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Colar uma partição copiada."
#: gui/mainwindow.cpp:301
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Editar o Ponto de Montagem"
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Editar o ponto de montagem"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Editar o ponto de montagem e as opções de uma partição."
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Montar ou desmontar uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Montar ou desmontar uma partição."
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Verificar uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Verificar um sistema de ficheiros à procura de erros."
#: gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Mostrar a janela de propriedades da partição"
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Ver e modificar as propriedades da partição (legenda, opções da partição, "
"etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Salvaguardar"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição para um ficheiro de imagem."
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Repor a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Repor uma partição a partir de um ficheiro de imagem."
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao Sistema de Ficheiros"
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Ver a informação de suporte ao sistema de ficheiros"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostrar informações sobre os sistemas de ficheiros suportados."
#: gui/mainwindow.cpp:355
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o Registo"
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar o resultado no registo"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Limpar o painel de resultados do registo."
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar o Registo"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Gravar o resultado do registo"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Gravar o resultado do registo num ficheiro."
#: gui/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Uma operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "A usar o 'plugin' de infra-estrutura: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:550
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "A analisar os dispositivos..."
#: gui/mainwindow.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "A análise terminou."
#: gui/mainwindow.cpp:638
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo analisar de novo os dispositivos?</"
"para><para><warning>Isto irá também limpar a lista de operações pendentes.</"
"warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:640
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:657
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo aplicar as operações pendentes indicadas abaixo?</"
"para><para><warning>Isto irá modificar os seus discos de forma permanente.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:659
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Aplicar as Operações Pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplicar as Operações Pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:663
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "A aplicar as operações pendentes..."
#: gui/mainwindow.cpp:689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "A anular a operação: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Deseja mesmo limpar a lista de operações pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Limpar as Operações Pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Limpar as Operações Pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "A limpar a lista das operações pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:748
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro de entrada <filename>%1</filename> para "
"o importar: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:748 gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro temporário <filename>%1</filename>, ao "
"tentar importar a partir do <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:782
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O ficheiro de importação <filename>%1</filename> não contém uma tabela de "
"partições válida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:782 gui/mainwindow.cpp:795 gui/mainwindow.cpp:803
#: gui/mainwindow.cpp:809 gui/mainwindow.cpp:824 gui/mainwindow.cpp:838
#: gui/mainwindow.cpp:844 gui/mainwindow.cpp:866 gui/mainwindow.cpp:872
#: gui/mainwindow.cpp:878 gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:795
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Foi encontrado mais de um tipo de tabela de partições no ficheiro de "
"importação (linha %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:803
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "O tipo de tabela de partições \"%1\" é desconhecido (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:809
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições \"%1\" não é suportado para a importação "
"(linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:824
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Foi encontrada a partição mas não o tipo de tabela de partições (linha %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:838
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "A partição %1 encontra-se fora dos limites do dispositivo (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:844
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "A partição %1 tem o sector final antes do inicial (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:866
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "O papel \"%1\" da partição \"%2\" é desconhecido (linha %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:872
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não existe a partição-mãe ou a tabela de partições da partição %1 (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:878
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições \"%1\" não suporta as partições extendidas, "
"mas foi encontrada uma (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Não foi possível criar o sistema de ficheiros \"%1\" na partição %2 (linha "
"%3)."
#: gui/mainwindow.cpp:898
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Não foi possível processar a linha %1 do ficheiro de importação. Será "
"ignorada."
#: gui/mainwindow.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Erro ao Exportar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:1061
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Não foram encontradas algumas ferramentas de suporte para os sistemas "
"de ficheiros presentes, neste momento, nos discos rígidos deste computador:</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partição</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Sistema de Ficheiros</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Ferramentas "
"de Suporte</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Enquanto não forem instaladas as "
"ferramentas de suporte para estes sistemas de ficheiros, não os poderá "
"modificar.</para><para>Deverá procurar os pacotes com estas ferramentas de "
"suporte no gestor de pacotes da sua distribuição.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1074
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Faltam Pacotes de Suporte aos Sistemas de Ficheiros"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte do Sistema de Ficheiros"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "A analisar os dispositivos..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "A analisar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "A analisar o dispositivo: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades do Dispositivo: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades da partição: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(nenhum)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inactiva"
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Está montada pelo menos uma partição lógica."
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montada em <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montada"
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Está prestes a perder todos os dados da partição <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>A alteração do sistema de ficheiros "
"numa partição que já exista no disco irá apagar todo o seu conteúdo. Se "
"continuar agora e aplicar a operação resultante na janela principal, todos "
"os dados de <filename>%1</filename> perder-se-ão sem qualquer hipótese de "
"recuperação.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Deseja Mesmo Criar de Novo a <filename>%1</filename> com o Sistema de "
"Ficheiros %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Modificar o Sistema de Ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Não Modificar o Sistema de Ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Está prestes a perder todos os dados da partição <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se criar um sistema de ficheiros de "
"novo, irá perder todo o seu conteúdo. Se continuar agora e aplicar a "
"operação resultante na janela principal, todos os dados de <filename>%1</"
"filename> perder-se-ão sem qualquer hipótese de recuperação.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Deseja Mesmo Criar de Novo o Sistema de Ficheiros em <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Criar de Novo o Sistema de Ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Não Criar de Novo o Sistema de Ficheiros"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "A configurar..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "À espera que a operação termine..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja mesmo cancelar?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancelar as Operações em Curso"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Sim, Cancelar as Operações"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Todas as operações foram terminadas com sucesso."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "As operações foram canceladas."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Ocorreram erros ao aplicar as operações. Estas foram interrompidas."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Tempo Total: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível executar o navegador externo. Verifique por favor a sua "
"configuração."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Não Foi Possível Invocar o Navegador."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar um ficheiro temporário <filename>%1</filename> para "
"escrita."
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Seleccione por favor um dispositivo."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma tabela de partições válida neste dispositivo."
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Criar uma partição nova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Dimensionar/mover a partição: <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Editar o ponto de montagem em <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Tem a certeza que deseja gravar as alterações que fez no ficheiro de "
"tabela do sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Isto "
"irá substituir agora o ficheiro no seu disco rígido. Esta operação "
"<strong>não poderá ser anulada</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Deseja realmente gravar as alterações?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível montar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Não Foi Possível Montar o Sistema de Ficheiros."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Sistema de Ficheiros."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Já existe 1 partição primária neste dispositivo. Este é o número "
"máximo que a tabela de partições poderá conter.</para><para>Não poderá mais "
"criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma "
"existente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Já existem %1 partições primárias neste dispositivo. Este é o número "
"máximo que a tabela de partições poderá conter.</para><para>Não poderá mais "
"criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma "
"existente.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Existem Demasiadas Partições Primárias."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>A partição <filename>%1</filename> não pode ser removida neste "
"momento, por que existe um ou mais partições com números lógicos superiores "
"ainda montadas.</para><para>Por favor, desmonte todas as partições com "
"números lógicos maiores que %2, em primeiro lugar.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Não é Possível Remover a Partição."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a partição que está de momento na área de transferência? "
"Nunca mais ficará disponível para colar, caso seja removida."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Deseja Mesmo Apagar a Partição na Área de Transferência?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Apagá-la"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> tem a mesma posição e tamanho, após o "
"dimensionamento / mudança de posição. A operação será ignorada."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> foi copiada para a área de transferência."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Está prestes a perder todos os dados da partição <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se sobrepor uma partição com outra (ou "
"com um ficheiro de imagem), irá destruir todos os dados nesta partição de "
"destino.</para><para>Se continuar agora e aplicar a operação resultante na "
"janela principal, todos os dados de <filename>%1</filename> serão "
"sobrepostos sem qualquer hipótese de recuperação.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Deseja Mesmo Substituir a Partição Existente?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Sobrepor a Partição"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>A partição seleccionada não é suficientemente grande para conter a "
"partição de origem ou a cópia de segurança.</para><para>Escolha outro "
"destino ou dimensione esta partição, de modo que seja tão grande quanto a "
"original.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "O destino Não é Grande o Suficiente"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Não é possível criar a partição de destino com o tamanho suficiente "
"para conter a de origem.</para><para>Isto poderá acontecer se nem todas as "
"partições de um dispositivo não começarem e terminarem nos limites dos "
"cilindros ou quando se copia uma partição primária para uma extendida.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Não é Possível Criar a Partição de Destino."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro existente <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Substituir o Ficheiro Existente?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"O sistema de ficheiros no ficheiro de imagem <filename>%1</filename> é "
"demasiado grande para ser reposto na partição seleccionada."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Não Existe Espaço Suficiente para Repor o Sistema de Ficheiros."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro de saída temporário para gravar o "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro de Registo"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Descodificar a partição LUKS em <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descodificar"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Inserir uma partição"
#: util/externalcommand.cpp:126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Comando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Expirou o tempo-limite ao iniciar o \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Expirou o tempo-limite ao executar o \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:96
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Você não tem privilégios de administrador.</warning></"
"para><para>É possível executar o <application>%1</application> sem estes "
"privilégios. Contudo, <emphasis>não</emphasis> poderá aplicar as operações.</"
"para><para>Deseja continuar a execução do <application>%1</application>?</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Sem privilégios de administração"
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Executar sem privilégios de administração"
#: util/helpers.cpp:115
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Gestor de Partições do KDE</application>"
#: util/helpers.cpp:117
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Faça a gestão dos seus discos, partições e sistemas de ficheiros"
#: util/helpers.cpp:119
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:122
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: util/helpers.cpp:125
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Desenho do Item de Partições"
#: util/helpers.cpp:126
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:126
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Suporte para o BTRFS"
#: util/helpers.cpp:157
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: util/helpers.cpp:191
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foi possível carregar o 'plugin' de infra-estrutura configurado "
"\"%1\".</para><para>A carregar o 'plugin' predefinido \"%2\" em alternativa."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:194 util/helpers.cpp:203
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Erro: Não Foi Possível Carregar o 'Plugin' da Infra-Estrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:200
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foi possível carregar a infra-estrutura configurada (\"%1\") nem a "
"predefinida (\"%2\").</para><para>Verifique por favor a sua instalação.</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unidade desconhecida)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: Relatório de Estado do SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Versão do programa:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Infra-estrutura:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Versão do KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"