kde-l10n/ja/messages/kdelibs/kdesudo.po

167 lines
4.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Japanese translation for kdesudo
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Hiroshi Tagawa <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"コマンド引数が指定されていません!\n"
"使い方: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudoを終了します..."
#: kdesudo.cpp:210 kdesudo.cpp:222
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: kdesudo.cpp:210
msgid "realtime:"
msgstr "リアルタイム:"
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: kdesudo.cpp:263
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo.cpp:266
msgid "Please enter your password."
msgstr "あなたのパスワードを入力してください。"
#: kdesudo.cpp:268
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo.cpp:306
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>警告: </b>"
#: kdesudo.cpp:306
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>不正なパスワードです。 もう一度入力してください。</b>"
#: kdesudo.cpp:311
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "パスワードが違います! 終了します..."
#: kdesudo.cpp:315
msgid "Command not found!"
msgstr "コマンドが見つかりません!"
#: kdesudo.cpp:317
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "ユーザ名が sudo に登録されていません!"
#: kdesudo.cpp:319
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "ユーザは特定のコマンドを実行できません!"
#: kdesudo.cpp:321 kdesudo.cpp:323
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "ユーザはこのホストでは sudo を実行できません!"
#: main.cpp:52
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:53
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "KDE向けのSudoのフロントエンド"
#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:61
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:63
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:65
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:67
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:69
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:75
msgid "sets a runas user"
msgstr "実行するユーザを設定"
#: main.cpp:76 main.cpp:97
msgid "The command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: main.cpp:77
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "パスワードダイアログで使用するアイコンを指定する"
#: main.cpp:79
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない"
#: main.cpp:80
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "プロセスの優先順位。0 から 100、0が一番低い [50]"
#: main.cpp:82
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う"
#: main.cpp:83
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "<ファイル> が書き込み不可なら、ターゲットのUIDを使う"
#: main.cpp:84
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "ダイアログ中で表示すべきコメント"
#: main.cpp:87
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: main.cpp:90 main.cpp:91
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "KDEのKdeSu互換性のためのフェイクオプション"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:94 main.cpp:95
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""