kde-l10n/fr/messages/applications/partitionmanager.po

5563 lines
170 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of partitionmanager.po to Français
# translation of partitionmanager.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde <filename>%1</filename> "
"à partir duquel effectuer une restauration."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition cible <filename>%1</filename> vers "
"laquelle effectuer une restauration."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr ""
"Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaurer le système de fichiers depuis le fichier <filename>%1</filename> "
"dans la partition <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source "
"<filename>%1</filename> pour faire une sauvegarde."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer un fichier de sauvegarde du fichier <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Faire une sauvegarde du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename> dans <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir "
"le périphérique <filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique <filename>%1</"
"filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en "
"essayant de redimensionner / déplacer la partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> : secteur de "
"départ : %2, longueur : %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le "
"système de fichiers."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Détruire le système de fichiers sur <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "activé"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "désactivé"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il s'est produit une erreur en définissant le drapeau %1 pour la partition "
"<filename>%2</filename> à l'état %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de trouver la partition <filename>%1</filename> sur le "
"périphérique <filename>%2</filename> pour définir les drapeaux des "
"partitions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition "
"<filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"définir des drapeaux des partitions pour la partition <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au "
"périphérique <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Créer une nouvelle partition sur le périphérique <filename>%1</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> ne prend pas "
"en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename> à « %2 »"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition <filename>"
"%1</filename> pour le déplacer."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur "
"la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il est impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système "
"de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> "
"dans le secteur %2"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Il est impossible de supprimer la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour supprimer la partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"La suppression de la partition a échoué : il est impossible d'ouvrir le "
"périphérique <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de définir le type de système pour le système de fichiers "
"sur la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Créer le système de fichiers %1 sur la partition <filename>%2</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la "
"longueur demandée de 1 secteur."
msgstr[1] ""
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la "
"longueur demandée de %1 secteurs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions "
"internes du programme principal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions internes "
"du programme principal a réussi."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant "
"de redimensionner le système de fichiers."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Il est impossible de lire la géométrie de la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Maximiser le système de fichiers sur <filename>%1</filename> pour remplir la "
"partition"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</"
"filename> à 1 secteur"
msgstr[1] ""
"Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</"
"filename> à %1 secteurs"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers "
"sur la partition cible <filename>%1</filename> est plus petit que celui se "
"trouvant sur la partition source <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source "
"<filename>%1</filename> en copie."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible "
"<filename>%1</filename> en copie."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, "
"en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Copie du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> sur la "
"partition <filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour supprimer le système de fichiers sur <filename>"
"%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'ouvrir le "
"périphérique <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier "
"ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en "
"charge."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Copie de %1 blocs (%2 secteurs) depuis %3 dans %4, direction : %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 depuis %2 dans %3."
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 secteur"
msgstr[1] "%1 secteurs"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée."
msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état "
"antérieur n'est pas nécessaire."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr ""
"Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : "
"%2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr ""
"Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"revenir à l'état antérieur en copie."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr ""
"Il est impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible "
"n'est pas un périphérique."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tâche : %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr ""
"Association de l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à %2"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture "
"lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition <filename>"
"%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition "
"<filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur "
"d'amorçage NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été "
"mis à jour avec succès."
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le "
"dossier « temp »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de "
"redimensionner le système de fichiers NILFS2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer "
"le montage initial."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activer la partition d'échange"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Désactiver la partition d'échange"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »."
#: fs/btrfs.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : le redimensionnement du système de fichiers btrfs "
"est impossible."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : xfs_growfs impossible."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers XFS sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "étendu"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Déchiffrer"
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le remontage."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers JFS sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>"
"%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ne pas essayer d'obtenir les privilèges de superutilisateur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr ""
"Afficher l'onglet « Avancé » dans la boîte de dialogue de configuration"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Périphérique(s) à gérer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il est impossible de déplacer la partition étendue <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> après "
"redimensionnement/déplacement."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il est impossible de redimensionner/déplacer la partition <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> avant "
"redimensionnement/déplacement."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Agrandir la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Réduire la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et "
"l'agrandir de %3 à %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et "
"l'agrandir de %3 à %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et la "
"réduire de %3 à %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et la "
"réduire de %3 à %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Action de redimensionnement/déplacement inconnue."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de "
"redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition <filename>"
"%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de réduire la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Le déplacement de la partition <filename>%1</filename> a échoué."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Le déplacement du système de fichiers de la partition <filename>%1</"
"filename> a échoué. Retour à l'état antérieur."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Il est impossible de faire revenir la partition <filename>%1</filename> à sa "
"position d'origine."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible d'agrandir la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de "
"redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename>"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de restaurer la taille de l'ancienne partition de la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Détruire la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition "
"cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"La vérification du système de fichiers cible sur la partition <filename>%1</"
"filename> après la restauration a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "La restauration du système de fichiers a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "La création de la partition de destination à restaurer a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaurer la partition depuis <filename>%1</filename> dans <filename>%2</"
"filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Restaurer la partition sur <filename>%1</filename> à %2 depuis <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur <filename>%3</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Créer le système de fichiers%1 sur la partition <filename>%2</filename>"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Vérifier et réparer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"La vérification de la partition cible <filename>%1</filename> après copie a "
"échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "La copie de la partition source sur la partition cible a échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "La création de la partition cible pour la copie a échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La vérification de la partition source <filename>%1</filename> a échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) et l'agrandir à %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non "
"alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non "
"alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename> et l'agrandir à %6"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur <filename>%2</"
"filename>"
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Sauvegarder la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans <filename>%4</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> depuis « %2 » "
"dans « %3 »"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "non allouée"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nouvelle partition"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partition restaurée"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "amorçage"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "racine"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "échange"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (premier "
"secteur : %2, modulo : %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée(dernier "
"secteur : %2, modulo : %3)."
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération "
"pour créer la partition."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début "
"et de la fin dans une opération existante."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr ""
"Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la "
"place."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle "
"opération n'est requise."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune "
"nouvelle opération n'est requise."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors "
"de la création de ces derniers. Aucune nouvelle opération n'est requise."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition "
"existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition "
"source originale plutôt."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de "
"l'opération de restauration."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition "
"existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la "
"partition existante."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de "
"l'ancienne opération."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de "
"l'ancienne opération."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération "
"précédente sur un périphérique."
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Ajouter une opération : %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "non allouée"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logique"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "étendue"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Périphérique inconnu"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "en cours d'échec"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "a échoué"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 secteur"
msgstr[1] "%1 secteurs"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs de lecture"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la "
"surface du disque."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Performances générales en sortie du disque"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet "
"attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Temps moyen de mise en rotation"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au "
"fonctionnement complet."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de "
"lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme &quot;ré-"
"alloué&quot; et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone "
"de réserve)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Marge du canal pendant la lecture"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut "
"n'est pas spécifiée."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une "
"défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des "
"erreurs de positionnement apparaîtront."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Rapidité de positionnement des têtes"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. "
"La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système "
"mécanique."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Nombre de relances de rotation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a "
"échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes "
"dans le sous-système mécanique du disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Relances de recalibration"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une "
"augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-"
"système mécanique du disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attribut Western Digital et Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erreur de bout en bout"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le "
"tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre "
"l'hôte et le disque dur ne correspondent pas."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilité des têtes"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Attribut Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erreurs incorrigibles signalées"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Temps imparti à la commande"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti "
"au disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Écritures hors de portée"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Différence de température à partir de zéro"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"La valeur est égale à (100 &ndash; temp. °C), ce qui permet au fabricant "
"d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr ""
"Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une "
"coupure d'alimentation"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Nombre de cycles de chargement"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête "
"est posée."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Température interne actuelle."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut "
"représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des "
"secteurs ré-alloués et une zone de réserve."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Nombre de secteurs &quot;instables&quot; (en attente de ré-allocation suite "
"à des erreurs)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un "
"secteur."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble "
"d'interface comme déterminé par l'ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs multizones<br/>Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Fréquence d'erreurs ECC"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Nombre d'erreurs ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correction ECC logicielle"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taux d'aspérité thermique"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol "
"trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une "
"hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/"
"d'écriture."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Courant maximal de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Routine buzz de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en "
"raison d'une alimentation insuffisante."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Performances d'accès hors ligne"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrations pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrations pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choc pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choc pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Décalage du disque"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison "
"d'un choc ou de la température)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes "
"externes."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Frottement de charge"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le "
"fonctionnement."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Nombre total de cycles de chargement."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Temps total de charge"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non "
"passé en zone de positionnement fixe)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du "
"plateau."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement "
"résultant d'une coupure d'alimentation."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul "
"répétitif de la tête)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Température du lecteur"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Endurance restante"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la "
"forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le "
"lecteur prend en charge"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Secondes de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taux de blocs corrects"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport "
"au nombre total de blocs réservés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Nombre d'heures de survol des têtes (<br/>ou Taux d'erreurs de transfert "
"(Fujitsu)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Temps de positionnement de la tête<br/>ou nombre de ré-initialisations de la "
"liaison pendant un transfert de données."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Nombre total de LBA écrits"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Nombre total de LBA écrits"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Nombre total de LBA lus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Nombre total de LBA lus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protection contre les chutes libres"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Nombre d'&quot;évènements de chutes libres&quot; détectés"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Problème électrique"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erreur servo"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erreur de manipulation"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Auto test en cours"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Sain"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Comporte certains secteurs défectueux."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barre de modification"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barre de partitions"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barre de périphériques"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Vue"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique actuel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr ""
"Autoriser l'application des opérations sans les privilèges d'administrateur"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Programme principal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Programme principal actif :"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unité préférée :"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "étendue :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "non formaté :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "inconnu :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Alignement des partitions"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Utiliser l'alignement des cylindres (compatible avec Windows XP)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Alignement des secteurs :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " secteurs"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aligner les partitions par défaut"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Cacher les messages ci-dessous :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Système de fichiers par défaut :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Suppression définitive"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Écraser avec :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Données aléatoires"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Zéros"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "État SMART :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Révision du micro-logiciel :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Secteurs défectueux :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "En fonctionnement depuis :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Cycles d'alimentation :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:216
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:219
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:222
msgid "Failure Type"
msgstr "Type de panne"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:225
msgid "Update Type"
msgstr "Type de mise à jour"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:228
msgid "Worst"
msgstr "Pire"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:231
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:234
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:237
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:240
msgid "Assessment"
msgstr "Évaluation"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:243
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Évaluation globale :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Auto tests :"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:252
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:255
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Phrase secrète :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:258
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partition :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:261
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Alignement sur les secteurs"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:264
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Alignement sur les secteurs"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:267
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:270
msgid "Total sectors:"
msgstr "Nombre total de secteurs :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:273
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cylindres/Têtes/Secteurs :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:276
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Taille de secteur logique :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:279
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Taille de secteur physique :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:282
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Taille de cylindre :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:285
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaires / Max :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:297
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:300
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Opérations en attente"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:306
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Sortie du journal"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:309
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sév."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:312
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:315
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Date"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:318
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:324
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:327
msgid "Type"
msgstr "Type"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:330
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:342
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:345
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:348
msgid "First Sector"
msgstr "Premier secteur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:351
msgid "Last Sector"
msgstr "Dernier secteur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:354
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:357
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr ""
"Ce système de fichiers ne prend pas en charge la mise en place d'une "
"étiquette."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Recréer le système de fichiers existant"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:372
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Type de partition :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:381
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:396
msgctxt "@label"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@label"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de secteurs :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:405
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:408
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Ce tableau montre quels systèmes de fichiers sont pris en charge et quelles "
"opérations spécifiques il est possible d'exécuter sur ceux-ci.\n"
"Pour pouvoir être pris en charge, certains systèmes de fichiers nécessitent "
"l'installation d'outils externes. Mais il n'est pas possible d'effectuer "
"toutes les opérations sur tous les systèmes de fichiers, même si tous les "
"outils requis sont installés. Veuillez consulter la documentation pour plus "
"de détails. "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:415
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:418
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:421
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:424
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:427
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:430
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:433
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:436
msgid "Read Label"
msgstr "Étiquette de lecture"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:439
msgid "Write Label"
msgstr "Étiquette d'écriture"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:442
msgid "Read Usage"
msgstr "Utilisation en lecture"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:445
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:448
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:451
msgid "Support Tools"
msgstr "Outils de prise en charge"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Analyser à nouveau la prise en charge"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:457
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:460
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:463
msgid "Align partition"
msgstr "Aligner la partition"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:466
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Choisissez le type de table de partition à créer :"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:469
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:472
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:475
msgid "(icon)"
msgstr "(icône)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr ""
"<b>Attention :</b> cette opération supprimera toutes les données sur le "
"volume !"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:481
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Type de partition :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:484
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:487
msgid "Extended"
msgstr "Étendue"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:490
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:502
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille minimale :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:505
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Espace libre avant :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:511
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espace libre après :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:517
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:520
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:523
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:526
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:529
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:532
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Les utilisateurs peuvent effectuer le montage et la libération"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:535
msgid "No automatic mount"
msgstr "Pas de montage automatique"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:538
msgid "No update of file access times"
msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux fichiers"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:541
msgid "Synchronous access"
msgstr "Accès synchrone"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:544
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux dossiers"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:547
msgid "No binary execution"
msgstr "Pas d'exécution de binaire"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:550
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Mettre à jour les dates d'accès par rapport à une modification"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:556
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Fréquence de vidage :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:559
msgid "Pass Number:"
msgstr "Numéro de passage :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:562
msgid "Device Node"
msgstr "Nœud de périphérique"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:571
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifier par :"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:574
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Modifier les options de montage"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:577
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Modifier les options de montage pour ce système de fichiers :"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:580
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Opérations et tâches"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:583
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:586
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Temps total : 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Opération : %p %"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:593
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total : %p %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr ""
"Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Alignement des secteurs de la partition"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aligner les partitions par défaut"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr ""
"Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Couleurs du système de fichiers"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Afficher la barre de menus de l'application"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Module externe du moteur"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unité préférée :"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Module externe sous-jacent fictif"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Moteur fictif pour le gestionnaire de partitions de KDE."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: util/helpers.cpp:122
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de "
"retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour <filename>%2</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir "
"le périphérique <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer "
"une nouvelle table de partitions dans le programme principal pour le "
"périphérique <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Moteur de module externe pour Libparted"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Moteur de gestionnaire de partitions KDE pour libparted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Exception LibParted : %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Il est impossible d'accéder au périphérique <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Périphérique trouvé : %1"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition <filename>%1</"
"filename> (rôles : %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle partition <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir "
"une géométrie pour la contrainte."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la "
"partition à supprimer (<filename>%1</filename>) sur le disque."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Il est impossible de définir la géométrie de la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de la redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de la redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant "
"de la redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"La suppression du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename> a échoué : il est impossible d'obtenir la partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée "
"<filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au "
"secteur %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la "
"partition."
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Couleurs du système de fichiers"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Paramètres de couleurs du système de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment modifier le programme principal ?</"
"para><para><warning>Cette manipulation entraînera une nouvelle analyse des "
"périphériques et, donc, effacera la liste des opérations en attente.</"
"warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Voulez-vous vraiment changer de moteur ?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Changer le moteur"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ne pas changer le moteur"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de point de montage <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Erreur lors de la lecture des points de montage"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer les points de montage dans le fichier "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des points de montage"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Créer une nouvelle table de partitions"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment créer une table de partitions MS-DOS sur "
"<filename>%1</filename> ?</para><para>Ce périphérique comporte plus de "
"2^32 secteurs. Comme il s'agit du maximum que le type de table de partition "
"MS-DOS prend en charge, vous ne serez pas en mesure d'utiliser le "
"périphérique entier.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer un type de table de partitions MS-DOS ?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Créer un type MS-DOS"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriétés de SMART : <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Enregistrer le rapport SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:118
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "MAUVAIS"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pré-défaillance"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Fin de vie"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:919
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer le fichier temporaire en essayant d'enregistrer "
"dans <filename>%1</filename>."
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport SMART."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Modifier les points de montage supplémentaires"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informations relatives à la partition"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nom du chiffrement :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Mode de chiffrement :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Taille de la clé :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Décalage de charge utile :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de secteurs :"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Utilisée :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations relatives au périphérique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (lecture seule)"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Nombre total de secteurs :"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Secteurs :"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Taille de secteur logique :"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Taille de secteur physique :"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Taille de cylindre :"
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 secteur"
msgstr[1] "%1 secteurs"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaires / Max :"
#: gui/mainwindow.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para><para>Il y a encore "
"une opération en attente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para><para>Il y a encore "
"%1 opérations en attente.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:143
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Abandonner les opérations en attente et quitter ?"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Quitter <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Supprime la dernière opération de la liste."
#: gui/mainwindow.cpp:195
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Effacer toutes les opérations"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Vide la liste des opérations en attente."
#: gui/mainwindow.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Applique les opérations en attente dans la liste."
#: gui/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Rafraîchir la liste des périphériques"
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Rafraîchir la liste de tous les périphériques"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renouvelle la liste de périphériques."
#: gui/mainwindow.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nouvelle table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Créer une nouvelle table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Crée une nouvelle table de partition vide sur un périphérique."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:225
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exporter une table de partitions"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exporte une table de partitions"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Exporte la table de partitions du périphérique dans un fichier texte."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importer une table de partitions"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importe une table de partitions"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte."
#: gui/mainwindow.cpp:239
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "État SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Afficher l'état SMART"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Afficher l'état SMART du périphérique si cette fonction est prise en charge"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:245 gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Affiche et modifie les propriétés du périphérique"
#: gui/mainwindow.cpp:253
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nouvelle partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Crée une nouvelle partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:261
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Redimensionner ou déplacer une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Réduit, agrandit ou déplace une partition existante."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:269
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Supprimer une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprime une partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:277
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Supprimer définitivement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Supprimer définitivement une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Supprime définitivement une partition pour qu'il soit impossible d'en "
"restaurer le contenu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copie une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copie une partition existante."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:293
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Colle une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Colle une partition copiée."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:301
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Modifier le point de montage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Modifie le point de montage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Modifie le point de montage et les options d'une partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Monte ou libère une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Monte ou libère une partition."
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Vérifie une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Vérifier sur un système de fichiers s'il y a des erreurs."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés de la partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Voir et modifier les propriétés d'une partition (étiquettes, drapeaux, etc.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Sauvegarde une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Sauvegarder une partition sur un fichier image."
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Restaure une partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Restaure une partition depuis un fichier image."
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge du système de fichiers"
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr ""
"Affiche les informations relatives à la prise en charge du système de "
"fichiers"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr ""
"Afficher les informations relatives aux systèmes de fichiers pris en charge."
#: gui/mainwindow.cpp:355
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer le journal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Efface la sortie du journal"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Efface le panneau de sortie du journal."
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Enregistre la sortie du journal"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Enregistre la sortie du journal dans un fichier."
#: gui/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Une seule opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
#: gui/mainwindow.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Utilisation du module externe du programme principal : %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:550
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analyse des périphériques..."
#: gui/mainwindow.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Analyse terminée."
#: gui/mainwindow.cpp:638
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?</"
"para><para><warning>Cette manipulation effacera également la liste des "
"opérations en attente.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:640
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Analyser à nouveau les périphériques"
#: gui/mainwindow.cpp:657
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment appliquer les opérations en attente listées ci-"
"dessous ?</para><para><warning>Cette manipulation modifiera vos disques de "
"façon définitive.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:659
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Appliquer les opérations en attente ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Applique les opérations en attente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:663
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Application des opérations..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Annulation de l'opération : %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste des opérations en attente ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Effacer les opérations en attente ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Efface les opérations en attente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Effacement de la liste des opérations en attente."
#: gui/mainwindow.cpp:748
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <filename>%1</filename> pour "
"importation : %2"
#: gui/mainwindow.cpp:748 gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire <filename>%1</filename> en "
"essayant d'importer depuis <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:782
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le fichier d'importation <filename>%1</filename> ne contient pas de table de "
"partitions valable."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:782 gui/mainwindow.cpp:795 gui/mainwindow.cpp:803
#: gui/mainwindow.cpp:809 gui/mainwindow.cpp:824 gui/mainwindow.cpp:838
#: gui/mainwindow.cpp:844 gui/mainwindow.cpp:866 gui/mainwindow.cpp:872
#: gui/mainwindow.cpp:878 gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:795
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Plus d'un type de table de partitions a été trouvé dans le fichier "
"d'importation (ligne %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:803
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » est inconnu (ligne %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:809
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Le type de la table de partitions « %1 » n'est pas pris en charge pour "
"importation (ligne %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:824
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Une partition a été trouvée mais aucun type de table de partitions "
"(ligne %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:838
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr ""
"La partition %1 serait en dehors des limites du périphérique (ligne %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:844
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La partition %1 comporte un secteur de fin situé avant le secteur de début "
"(ligne %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:866
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Rôle de la partition « %1 » non reconnu pour la partition %2 (ligne %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:872
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Aucune partition parente ou table de partitions n'a été trouvée pour la "
"partition %1 (ligne %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:878
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le type de la table de partition « %1 » ne prend pas en charge les "
"partitions étendues, mais il en a été trouvé une (ligne %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Il est impossible de créer le système de fichiers « %1 » pour la "
"partition %2 (ligne %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:898
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Il est impossible d'analyser syntaxiquement %1 à partir d'un fichier "
"d'importation. Opération ignorée."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Problème lors de l'exportation de la table de partitions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1061
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Aucun outil de prise en charge n'a été trouvé pour les systèmes de "
"fichiers actuellement présents sur les disques durs de cet ordinateur :</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Système de fichiers</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Outils de "
"prise en charge</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Tant que les outils de prise en "
"charge pour ces systèmes de fichiers ne sont pas installés, vous ne pouvez "
"pas les modifier.</para><para>Vous devrez chercher des paquetages comportant "
"ces outils de prise en charge dans le gestionnaire de paquetages de votre "
"distribution.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1074
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Paquetages manquants pour la prise en charge des systèmes de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analyse des périphériques..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Analyse..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Analyse du périphérique : <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriétés du périphérique : <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriétés de la partition : <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(il est impossible d'en trouver un)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inactif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Il existe au moins une partition logique montée."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montée sur <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montée"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(aucune)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Modifier le système "
"de fichiers sur une partition déjà présente sur un disque aura pour effet "
"d'effacer tout le contenu de la partition en question. Si vous poursuivez "
"maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre "
"principale, toutes les données de <filename>%1</filename> seront "
"irrémédiablement perdues.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment recréer <filename>%1</filename> avec le système de "
"fichiers %2 ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Changer le système de fichiers"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Ne pas changer le système de fichiers"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recréer un système "
"de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez "
"maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre "
"principale, toutes les données présentes sur <filename>%1</filename> seront "
"irrémédiablement perdues.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment recréer le système de fichiers sur <filename>%1</"
"filename> ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Recréer le système de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Ne pas recréer le système de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Configuration..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Patientez jusqu'à ce que l'opération se termine..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Annuler les opérations en cours d'exécution"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Oui, annuler ces opérations"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Opérations annulées."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de l'application des opérations. "
"Opération interrompue."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3 : %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Temps total : %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de lancer le navigateur externe configuré. Veuillez "
"vérifier vos réglages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de créer le fichier temporaire <filename>%1</filename> en "
"écriture."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Veuillez choisir un périphérique."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de trouver une table de partitions valable sur ce "
"périphérique."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Redimensionner / déplacer la partition : <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Modifier le point de montage pour <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment enregistrer les changements que vous avez "
"effectués dans le fichier système <filename>/etc/fstab</filename> ?</"
"para><para><warning>Cette action écrasera le fichier existant sur votre "
"disque dur à partir de maintenant, et il est <strong>impossible de revenir "
"en arrière</strong>.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer les changements ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de monter le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de libérer le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Il existe déjà une partition primaire sur ce périphérique, soit le "
"nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para><para>Il n'est "
"pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce "
"périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Il existe déjà %1 partitions primaires sur ce périphérique, soit le "
"nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para><para>Il n'est "
"pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce "
"périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Il y a trop de partitions primaires."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Il n'est actuellement pas possible de supprimer la partition <filename>"
"%1</filename> car une ou plusieurs partitions ayant des numéros logiques "
"supérieurs sont encore montées.</para><para>Veuillez d'abord libérer toutes "
"les partitions ayant des numéros logiques supérieurs à %2.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Il est impossible de supprimer la partition."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la partition qui se trouve actuellement dans "
"le presse-papiers ? Il n'est plus possible de la coller une fois qu'elle est "
"supprimée."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la partition présente dans le presse-papiers ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "La supprimer"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> a les mêmes position et taille après "
"redimensionnement/déplacement. Opération ignorée."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> a été copiée dans le presse-papiers."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Écraser une "
"partition avec une autre (ou avec un fichier image) supprimera toutes les "
"données sur cette partition cible.</para><para>Si vous continuez maintenant "
"et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes "
"les données actuellement stockées dans <filename>%1</filename> seront "
"irrémédiablement perdues.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Écraser la partition existante ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Écraser la partition"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>La partition sélectionnée n'est pas assez grande pour contenir la "
"partition source ou le fichier de sauvegarde.</para><para>Choisissez une "
"autre cible ou redimensionnez cette partition pour qu'elle soit assez aussi "
"volumineuse que la source.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "La taille de la cible n'est pas assez importante"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Il n'est pas possible de créer une partition cible assez grande pour "
"contenir la source.</para><para>Ce problème peut se produire si toutes les "
"partitions présentes sur un périphérique ne sont pas correctement alignées "
"ou lorsqu'on copie une partition primaire dans une partition étendue.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Il est impossible de créer la partition cible."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant <filename>%1</filename> ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le système de fichiers présent dans le fichier image <filename>%1</filename> "
"est trop gros pour être restauré dans la partition sélectionnée."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace pour restaurer le système de fichiers."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il est impossible de créer un fichier de sortie temporaire pour enregistrer "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement du fichier journal"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Déchiffrer la partition LUKS sur <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Déchiffrer"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Insérer une partition"
#: util/externalcommand.cpp:126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Commande : %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)"
#: util/externalcommand.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)"
#: util/helpers.cpp:96
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>vous ne disposez pas des privilèges administratifs.</"
"warning></para><para>Il est possible d'exécuter le <application>%1</"
"application> sans ces privilèges. Vous <emphasis>ne</emphasis> serez, "
"cependant, pas autorisé à appliquer les opérations.</para><para>Voulez-vous "
"continuer à exécuter le <application>%1</application> ?</para>"
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Pas de privilèges administratifs"
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs"
#: util/helpers.cpp:115
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Gestionnaire de partitions de KDE</application>"
#: util/helpers.cpp:117
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Gérez vos disques, partitions et systèmes de fichiers"
#: util/helpers.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:122
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:125
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Conception des composants graphiques des partitions"
#: util/helpers.cpp:126
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:126
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Prise en charge de Btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:157
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:191
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Il est impossible de charger le module externe du programme principal "
"« %1 ».</para><para>Chargement du module externe du programme principal par "
"défaut « %2 » à la place.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:194 util/helpers.cpp:203
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr ""
"Erreur : il est impossible de charger le module externe du programme "
"principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:200
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Il est impossible de charger ni le module externe configuré du "
"programme principal (« %1 ») ni celui par défaut (« %2 »).</"
"para><para>Veuillez vérifier votre installation.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Octet"
msgstr[1] "Octets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "Yio"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unité inconnue)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1 : rapport d'état SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Version de programme :"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Programme principal :"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Version de KDE :"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Machine :"