kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/lokalize.po

3648 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of lokalize.po to Spanish
# Translation of kaider to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n"
"Pulse «Ctrl+L» para ir a este control.\n"
"Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n"
"Pulse «Esc» para detener la búsqueda."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión de búsqueda para la «part» del idioma de destino.\n"
"Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Sustituir:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Sustitución masiva"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "La carpeta base para los archivos PO (traducciones)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "La carpeta base para los archivos POT (plantillas a traducir)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario del proyecto"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Target language of the project."
msgstr "Idioma de destino del proyecto."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"Esta es una preferencia principal. Indique la ruta de la carpeta que\n"
"contiene los archivos de traducción de su proyecto (o un subproyecto\n"
"para su idioma de destino)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Root folder:"
msgstr "Carpeta raíz:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"El identificador del proyecto se usa para diferenciar memorias de traducción "
"de proyectos e idiomas totalmente distintos.\n"
"\n"
"Por ejemplo, si tiene varios proyectos para traducir aplicaciones de KDE\n"
"(que estén, por ejemplo, en distintos repositorios), utilice el mismo "
"identificador para todos ellos."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:85
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:88
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:91
msgid "&WebQuery"
msgstr "Consulta &web"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:94
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Mem&oria de traducción"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:97
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducciones alternativas"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:103
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:106
msgid "S&ync"
msgstr "Sincroni&zar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:109
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fuente de &sincronización secundaria"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vista de herramientas"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:118
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra del editor:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:121
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar el tipo de letra del editor"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:124
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Seleccionar un nuevo tipo de letra para el área donde escribe el mensaje "
"traducido."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:127
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar LED para el estado del mensaje"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:130
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Si está marcado, se mostrarán LED para representar el estado del mensaje: "
"dudoso, sin traducir o erróneo. Si no está marcado, no se mostrarán LED."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:133
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar de los estados de dudoso y sin traducir, además del número "
"de columna del cursor"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:136
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Colores de texto para los cambios del mensaje."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:139
msgid "String Matching"
msgstr "Cadena coincidente"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:142
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto añadido a la cadena más reciente:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:145
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar el color para el nuevo texto añadido"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido añadido a "
"la cadena."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:151
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto eliminado de la cadena más reciente:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:154
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar el color para el texto eliminado"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido eliminado "
"de la cadena."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marcar para ver si una cadena termina con un espacio (que a menudo es "
"importante cuando se muestra en la interfaz de usuario, o cuando se "
"concatena con otras)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:163
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Resaltar espacios al final"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Database name:"
msgstr "Nombre de la base de datos:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:181
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de origen:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:196
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:199
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Markup regex:"
msgstr "Exp. reg. de marca:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acelerador:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:205
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add Data"
msgstr "Añadir datos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Añadir datos desde TMX"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:214
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:217
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:223
msgid "TM:"
msgstr "MT:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:226
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n"
"Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n"
"Pulse «Ctrl+L» para ir a este control."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostrar resultados que no satisfagan la expresión de búsqueda"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:253
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de archivo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mostrar solo los resultados de los archivos cuya ruta satisfaga la máscara "
"especificada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:259
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxis de la consulta:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Lee todos los archivos del proyecto en la memoria de traducción, "
"actualizando las entradas antiguas. La exploración trabajará en segundo "
"plano."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:268
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Reexaminar archivos del proyecto"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:271
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Para facilitar la traducción de KDE, Lokalize puede "
"capturar texto de las interfaces de usuario de aplicaciones y buscar "
"archivos de traducción que contengan el texto.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Cuando está activada, la captura se puede iniciar "
"pulsando el botón central del ratón sobre cualquier elemento de la interfaz "
"gráfica no editable (widget). Luego debe cambiar a la ventana de Lokalize y "
"seleccionar la entrada con este texto. Incluso en el caso de que varios "
"archivos contengan la misma cadena, se escogerá el correcto en la mayoría de "
"los casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Recuerde que necesita tener la memoria de traducción "
"real actualizada con todos los archivos de traducción indexados para que "
"funcione correctamente esta funcionalidad.</p></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:277
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción al clic del botón central del ratón"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:280
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:283
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar texto de elemento de interfaz en la memoria de traducción"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:286
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar texto de elemento de interfaz en el portapapeles"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
msgid "Approver"
msgstr "Aprobador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acelerador:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalmente «&», pero también puede ser «_» para las aplicaciones GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marca:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Expresión regular de marcas. Se usa para emparejar memorias de traducción y "
"para la función «insertar etiqueta».\n"
"\n"
"Un valor predeterminado (apropiado para textos basados en XML) es:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Solo se usa en archivos PO de gettext, ya que el formato XLIFF tiene su "
"propio modo de especificar dónde están las marcas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Carpeta de archivos de plantillas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Normalmente su proyecto de traducción será un subproyecto de un\n"
"proyecto de traducción de los mismos textos a múltiples idiomas.\n"
"\n"
"Indique aquí la ruta de la carpeta que contiene los archivos de\n"
"traducción vacíos (es decir, los archivos sin traducir a ningún idioma)\n"
"compartidos por todos los subproyectos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Carpeta de la rama:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta preferencia es para el modo de sincronización.\n"
"\n"
"El modo de sincronización se puede usar para hacer cambios en\n"
"la traducción de dos ramas simultáneamente.\n"
"\n"
"Indique aquí la ruta que corresponde a la carpeta raíz de la rama\n"
"del proyecto, y la vista de sincronización secundaria abrirá archivos\n"
"de esta rama automáticamente. Luego, cada vez que haga cambios\n"
"en los archivos de su rama principal, serán replicados automáticamente\n"
"en la rama (por supuesto, si contiene el mismo texto en inglés).\n"
"\n"
"Vea la documentación para más detalles."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Carpeta de traducciones alternativas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Indique en esta ruta una carpeta con estructura similar a la carpeta raíz.\n"
"\n"
"Para cada archivo de traducción abierto se buscará un archivo "
"correspondiente en la carpeta de traducciones\n"
"alternativas y, si se encuentra, se usará en la vista de traducciones "
"alternativas.\n"
"\n"
"Tal vez prefiera usar traducciones de otro idioma de destino (es decir, otro "
"subproyecto) que sea parecido al suyo.\n"
"Además, puede usar las traducciones de otros subproyectos de forma "
"inmediata, o traducirlas automáticamente a su idioma.\n"
"\n"
"Consulte la documentación para obtener más detalles."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:429
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:432
msgid "&Scripts"
msgstr "&Guiones"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:444
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Rellene su identidad y la información sobre su equipo de traducción. Esta "
"información se usa cuando se actualiza la cabecera de un archivo."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:447
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:450
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:453
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:456
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Your name, in English"
msgstr "Su nombre, en inglés"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:459
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Introduzca aquí su nombre y apellidos escritos en inglés"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:462
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:465
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "La dirección de la lista de correo de su equipo"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:468
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba la dirección de la lista de correo de su equipo de traducción"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:471
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma al que traduce"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:474
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Introduzca el idioma predeterminado al que va a traducir"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:477
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Write your email"
msgstr "Escriba su correo"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:480
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Escriba aquí su correo para que aparezca en la cabecera del archivo PO junto "
"a su nombre"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:483
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Su nombre en su propio idioma"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:486
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Escriba su nombre y apellidos en su idioma, usando el alfabeto de su idioma."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:489
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nombre en el idioma de destino:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:492
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (doble clic para editar):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:501
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondientes en el idioma de destino:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:510
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo del asunto:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:513
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Al añadir un nuevo elemento, pulse «Intro» después de teclear su nombre para "
"que los cambios surtan efecto"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:516
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:519
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: una entrada de glosario se corresponde exactamente con un término, no "
"palabra/secuencia de palabras.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que pueden existir varias entradas con la misma palabra/"
"secuencia de palabras que impliquen significados diferentes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:524
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:527
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Autoquery"
msgstr "Consulta automática"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:530
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obtener previamente para la siguiente no traducida"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prefetch"
msgstr "Obtener previamente"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:536
msgid "Translator's name"
msgstr "Nombre del traductor"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:539
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nombre del traductor en inglés"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:542
msgid "Localized name"
msgstr "Nombre en el idioma de destino"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:545
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nombre del traductor en el idioma de destino"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:548
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico del traductor"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Código del idioma predeterminado para los proyectos nuevos"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Lista de correo predeterminada para los proyectos nuevos"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:567
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra para los mensajes"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:584
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Si está marcado, obtener las sugerencias de la memoria de traducción "
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:587
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Si está marcado, el programa extraerá memorias de traducción tan pronto como "
"abra un archivo."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:590
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Obtener previamente las sugerencias de la memoria de traducción al abrir el "
"archivo"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:593
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:596
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Establecer el número máximo de sugerencias"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:599
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Puede cambiar el número máximo de sugerencias (7 por omisión)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:602
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar/añadir entradas editadas en la memoria de traducción"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:605
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr ""
"Añadir los archivos abiertos a la memoria de traducción automáticamente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:608
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Establecer «aprobado» automáticamente cuando se empiece a editar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:611
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Si está activado, la rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad; en "
"caso contrario, desplaza el texto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Cuando esta opción está activada, la rueda del ratón se usa para ir a "
"la anterior o siguiente unidad de traducción (sin teclas modificadoras). Las "
"teclas modificadoras se pueden usar para cambiar este comportamiento. "
"Utilice:<ul><li><b>Mayús</b> para desplazarse dentro del texto de la unidad "
"actual,</li><li><b>Ctrl+Mayús</b> para ir a la anterior o siguiente unidad "
"no preparada,</li><li><b>Ctrl</b> para ir a la anterior o siguiente unidad "
"no preparada y no vacía,</li><li><b>Alt</b> para ir a la anterior o "
"siguiente unidad no traducida.</li></ul>Cuando la opción no está activada, "
"la rueda del ratón le permite desplazarse dentro del texto de la unidad de "
"traducción actual.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:617
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "La rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad de traducción"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Fijar a 2 para desactivar el autocompletado de palabras"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:623
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Longitud de palabra mínima para autocompletado de palabra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:629
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar autocompletado de palabras"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:697
msgid "Skip tags"
msgstr "Saltar las etiquetas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:700
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Saltar etiquetas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar las marcas de acelerador"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:706
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar las marcas de acelerador"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:709
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:712
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar archivo desde plantilla"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:721
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New project wizard"
msgstr "Asistente de nuevo proyecto"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Lanza un asistente que le guía durante la creación del proyecto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:730
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create new project"
msgstr "Crear nuevo proyecto"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:736
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:739
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Fusionar en ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:742
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Genera la versión traducida de un documento ODF"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de archivos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Suelte aquí los archivos de traducción..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado de la traducción"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar y sustituir en archivos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar el origen en el portapapeles"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar el destino en el portapapeles"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar y sustituir en archivos"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
#: src/projecttab.cpp:336
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Sustitución masiva"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar fases"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos de la unidad"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporales:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Archivos:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Una doble pulsación sobre cualquier palabra la añade a la traducción"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Llenado de la memoria de traducción de un grupo"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Se ha completado la traducción del grupo."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "No se encontraron sugerencias con coincidencias exactas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traducción del grupo completa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traducción de un grupo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Se ha planificado la traducción del grupo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Archivo: %1<br />Fecha de adición: %2"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Fecha del último cambio: %1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor del último cambio: %1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />MT: %1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Ya no está presente en el archivo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir el archivo que contiene esta entrada"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Realmente quiere eliminar la entrada<br/><i>%1</i><br/>de la memoria "
"de traducción %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada de la memoria de traducción"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Usar sugerencia de la memoria de traducción"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Parejas"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas originales únicas"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducciones únicas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/qaview.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de calidad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1061
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Subcadena"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "El espacio es un operador Y. No distinguir mayúsculas y minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Globales del intérprete (* y ?). Distinguir mayúsculas y minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gestionar las memorias de traducción"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Añadiendo archivos a la memoria de traducción de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "MT"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Seleccionar la carpeta a explorar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción nueva"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades de la memoria de traducción"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Archivos TMX\n"
"*|Todos los archivos"
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Seleccione el archivo TMX a importar en la base de datos seleccionada"
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Seleccione el archivo TMX al que exportar la base de datos seleccionada"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Soltar aquí el archivo a fusionar o sincronizar con el actual"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Error al abrir el archivo <filename>%1</filename> para sincronización; línea "
"con error: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferentes: %1\n"
"Entradas no emparejadas: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar el cambio en la traducción"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas las traducciones nuevas"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducciones alternativas"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>A veces, si el texto original ha cambiado, su traducción queda desfasada "
"y se marca como <emphasis>necesita&nbsp;revisión</emphasis> (es decir, "
"pierde su estado de aprobación), o bien (solo en el caso de un archivo "
"XLIFF) se mueve a la sección de <emphasis>traducciones&nbsp;alternativas</"
"emphasis> que acompaña a la unidad.</p><p>Esta vista de herramienta también "
"muestra la diferencia entre la actual cadena original y la anterior, de modo "
"que le resulte fácil ver qué cambios se deben aplicar a la traducción "
"existente para que refleje la entrada original actual.</p><p>Haga un doble "
"clic sobre cualquier palabra de esta vista de herramienta para insertarla en "
"la traducción.</p><p>Suelte un archivo de traducción en esta vista de "
"herramienta para usarlo como fuente adicional de traducciones alternativas.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Usar traducción alternativa"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de widget"
#: src/main.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Sistema de traducción asistida por un equipo informático.\n"
"No traduzca lo que ya ha sido traducido."
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 los desarrolladores de KBabel"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"patrocinó el desarrollo como parte del programa «Google Summer Of Code»"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de traducción"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "proporcionó excelentes scripts de conversión de formato cruzado"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "árbol del proyecto que mezcla traducciones y plantillas"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches de corrección de fallos"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "pruebas y corrección de fallos"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "parches"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Mejoras XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "No explorar los archivos del proyecto."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Cargar el proyecto especificado."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La funcionalidad de MT necesita el módulo SQLite de Qt."
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
msgid "No SQLite module available"
msgstr "No dispone de ningún módulo SQLite"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Guardar nota vacía para eliminarla"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor de esta nota"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "editar..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Añadir una nota..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Indicar el archivo"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Usar el archivo de origen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de traducción"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Búsqueda rápida..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activado con Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Permitir expresiones regulares"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opciones"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Reiniciar filtro individual"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "No preparada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "No vacía"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Ha cambiado desde la apertura del archivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "No ha cambiado desde la apertura del archivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Igual en archivo de sincronización"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distinto en archivo de sincronización"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "No está en archivo de sincronización"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: src/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Ha accedido a una característica que necesita cargar un proyecto. ¿Desea "
"crear un nuevo proyecto o abrir uno existente?"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Proyecto de traducción de Lokalize"
#: src/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Proyecto de traducción de Lokalize"
#: src/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumen del proyecto"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo "
"de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de "
"los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la "
"documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">%1</a> para "
"más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar."
"<br /><br />Si necesita más información o documentación, visite <a href="
"\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configurar Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Crear nuevo proyecto"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior no preparada"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Siguiente no preparada"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior no vacía y no preparada"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Siguiente no vacía y no preparada"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior no traducida"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Siguiente no traducida"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Solo anterior plantilla"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Solo siguiente plantilla"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Solo anterior traducción"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Solo siguiente traducción"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Añadir a la memoria de traducción"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en archivos (incluyendo plantillas)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "No preparadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última traducción"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión de la plantilla"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último traductor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:163
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "No preparadas: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sin traducir: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:213
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editortab.cpp:242
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Insertar la traducción alternativa nº %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editortab.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Añadir una nota"
#: src/editortab.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Insertar la sugerencia de la MT nº %1"
#: src/editortab.cpp:358
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Insertar la traducción del término nº %1"
#: src/editortab.cpp:369
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir nuevo término"
#: src/editortab.cpp:403
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Insertar el resultado de la Consulta web nº %1"
#: src/editortab.cpp:434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases..."
#: src/editortab.cpp:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/editortab.cpp:479
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir a la siguiente"
#: src/editortab.cpp:500
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traducción equivalente"
#: src/editortab.cpp:512
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar el origen al destino"
#: src/editortab.cpp:515
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Ajustar líneas del destino"
#: src/editortab.cpp:524
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: src/editortab.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Insertar una etiqueta"
#: src/editortab.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Insertar siguiente etiqueta"
#: src/editortab.cpp:536
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Sustituir con la mejor sugerencia del corrector"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:544
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primera entrada"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:561
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Entrada por número"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:601
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Foco en la línea de búsqueda de la vista de unidades de traducción"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:607
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Poner un marcador en el mensaje"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:613
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:617
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Siguiente marcador"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:625
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:629
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas y marcarlas como dudosas"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:633
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contador de palabras"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:638
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir archivo para sincronizar o fusionar"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos "
"base en"
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Anterior diferente"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Entrada anterior, que se ha traducido de forma diferente en los archivos con "
"los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de "
"fusión"
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Siguiente diferente"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Siguiente entrada que se ha traducido de forma diferente en los archivos con "
"los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de "
"fusión"
#: src/editortab.cpp:663
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Siguiente diferente aprobada"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar de la fuente de fusión"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas las traducciones nuevas"
#: src/editortab.cpp:676
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Solo cambia las entradas vacías y no preparadas del archivo base"
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar en la fuente de fusión"
#: src/editortab.cpp:691
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir archivo para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:720
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Solo cambia las entradas vacías"
#: src/editortab.cpp:751
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:890
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Error al abrir el archivo <filename>%1</filename>, línea: %2"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Error al abrir el archivo <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:914
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Error al guardar el archivo <filename>%1</filename>\n"
"¿Desea guardarlo en otro archivo o cancelar?"
#: src/editortab.cpp:916
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/editortab.cpp:924
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo automáticamente.\n"
"El archivo de destino era <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:973
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Saltar a la entrada"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Introduzca el número de entrada:"
#: src/editortab.cpp:1049
msgctxt "@info:status"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1227
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmada"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1232
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Traducción completa (aunque aún puede necesitar una revisión)"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "La traducción ha recibido una revisión positiva"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "La entrada está completamente traducida (definitiva)"
#: src/editortab.cpp:1374
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"No se pueden abrir los archivos fuente: no hay ningún script cargado para "
"ello. Consulte los scripts de ejemplo y cómo asociarlos con su proyecto en "
"el manual de Lokalize."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Anterior valor original, guardado por la herramienta lupdate"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Necesita traducción"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Necesita traducción completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Necesita adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Necesita revisión de traducción"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Necesita revisión de traducción completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Necesita revisión de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmada"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Cambiar aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Colocación de notas"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/añadir fase del proceso"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Preferencias de equivalencias de traducción"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Eliminar texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Insertar texto con etiquetas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Inicio de etiqueta emparejada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta emparejada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta sin emparejar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta aislada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución de grupo genérico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subflujo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución genérico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Inicio de parámetro de sustitución emparejado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fin de parámetro de sustitución emparejado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un término que resulta de la omisión de alguna parte del "
"término completo que sigue designando el mismo concepto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: una forma abreviada de una palabra sencilla que resulta de la "
"omisión de algunas de sus letras (por ejemplo, «adj.» por «adjetivo»)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: una forma abreviada de un término constituida por letras de la "
"forma completa de un término de varias palabras, comprimido en una secuencia "
"que se pronuncia a partir de sus sílabas (por ejemplo, «radar», de la forma "
"inglesa «radio detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un término de nombre propio, como el nombre de una agencia o "
"de otra entidad legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: una combinación frecuente de palabras que se caracteriza por la "
"cohesión en la que deben coexistir sus componentes dentro de un enunciado o "
"serie de enunciados, incluso aunque no mantengan una proximidad inmediata "
"entre ellas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nombre común: un sinónimo de un término científico internacional que se usa "
"en el lenguaje general de un determinado idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "fecha u hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: una expresión que se usa para representar un concepto basado en la "
"declaración de que dos expresiones matemáticas son, por ejemplo, iguales, "
"como las identifica el signo igual (=), o que una de ellas se asigna a la "
"otra, lo que también se representa con el mismo signo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma expandida: la representación completa de un término para el que existe "
"una forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos y similares que se usan para expresar un concepto "
"de forma breve, como una fórmula matemática o química"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"término principal: la designación del concepto que se ha elegido para "
"encabezar un registro terminológico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"siglas: una forma abreviada de un término multipalabra que consiste en la "
"agrupación de algunas de las letras iniciales de las palabras que lo "
"componen cuando estas letras se pronuncian individualmente (por ejemplo, "
"«EEB», por «encefalopatía espongiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"término científico internacional: un término que es parte de la nomenclatura "
"científica internacional al haber sido adoptado por un cuerpo científico "
"apropiado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un término que tiene la misma o casi idéntica forma "
"ortográfica o fonética en muchos idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lógica: una expresión que se usa para representar un concepto "
"basado en relaciones matemáticas o lógicas, como sentencias de desigualdad, "
"establecimiento de relaciones, operadores booleanos y similares"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidad de gestión de materiales: una unidad para seguir la pista a un objeto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"sinónimo parcial: un término que representa el mismo concepto u otro muy "
"parecido que otra palabra del mismo idioma, pero cuya equivalencia está "
"limitada a algunos contextos, mientras que no es aplicable en otros"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: una denominación alfanumérica única asignada a un "
"objeto en un sistema industrial"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"enunciado fraseológico: un grupo de dos o más palabras que forman una unidad "
"cuyo significado, con frecuencia, no se puede deducir basándose en el "
"sentido combinado de las palabras que lo componen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protegido: el texto marcado no se debe traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: la forma de un término resultante de una operación en la "
"que un sistema de escritura no latino se convierte al alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: el texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase hecha: una frase fija y lexicalizada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma corta: una variante de un término multipalabra que incluye menos "
"palabras que la forma completa del término (por ejemplo, el «Grupo de los "
"Veinticuatro», que se refiere al «Grupo de los Veinticuatro para los Asuntos "
"Monetarios Internacionales y el Desarrollo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"número de referencia: un elemento de inventario identificado por una "
"designación alfanumérica única que se asigna a un objeto en un sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un trozo fijo de texto frecuente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: la designación de un concepto mediante letras, números, pictogramas "
"o cualquier combinación de ellos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un término que representa lo mismo concepto o uno muy similar al "
"término de la entrada principal"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidad fraseológica de un idioma que expresa el mismo "
"contenido semántico que otra frase del mismo idioma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "término"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"forma transcrita: la forma de un término que resulta de una operación en la "
"que los caracteres de un sistema de escritura se representan con caracteres "
"de otro sistema de escritura, teniendo en cuenta la pronunciación de los "
"caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"forma transliterada: la forma de un término que resulta de una operación en "
"la que los caracteres de un sistema de escritura alfabética se representan "
"con caracteres de otro sistema de escritura alfabético"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"término truncado: la forma abreviada de un término que resulta de la omisión "
"de uno o más elementos o sílabas del término (p. ej., «polio» por "
"«poliomielitis»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: una de las formas alternativas de un término"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador para alternativas de cadenas de diferente longitud"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Anterior valor original, guardado por Gettext durante la transición a una "
"plantilla POT más reciente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún módulo SQL de Qt. La memoria de traducción no "
"funcionará."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumen del proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configurar el proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar y sustituir en archivos"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Encontrar siguiente en archivos"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura de texto de widget"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Error al abrir los siguientes archivos:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "No preparadas:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sin traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cadena original</b></p>\n"
"<p>Esta parte de la ventana muestra el mensaje original\n"
"de la entrada mostrada en la actualidad.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma plural %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo del asunto"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Restaurar desde el disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Recarga el glosario del disco, descartando todos los cambios"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El glosario contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen las traducciones de términos comunes.</p><p>Pulse sobre el "
"acceso rápido mostrado junto al término para insertar su traducción.</"
"p><p>Use el menú de contexto para añadir nuevas entradas (consejo:&nbsp;"
"seleccione palabras en los campos original y de traducción antes de llamar a "
"la función <interface>Definir&nbsp;nuevo&nbsp;término</interface>).</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas web"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize ha alcanzado el final del documento. ¿Desea continuar desde el "
"principio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize ha terminado la comprobación ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras del texto de origen: %1<br/>Palabras del texto de destino: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Contador de palabras"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplazar texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "no dispone de ningún corrector ortográfico"
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar el origen al destino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "No se ha encontrado «gettext»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale el paquete «gettext» para que funcione esta característica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Actualizando desde las plantillas..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "La fusión se ha completado"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"La fusión se ha completado.\n"
"Hora de modificación de la plantilla: %1 (hace %2 días)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "La fusión ha fallado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de plantilla para la fusión:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"El juego de herramientas de traducción no se ha encontrado. Instale este "
"paquete para que pueda funcionar esta característica."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quiere hacer?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Identifique el tipo de proyecto que quiere:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Traducir un documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Traducir interfaz de aplicación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Seleccione un documento para traducir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Seleccionar documento en el idioma de origen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Seleccionar archivo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Seleccione una carpeta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Elegir nombre de proyecto y ubicación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Si elige rutas personalizadas, los archivos de origen se copiarán en ellas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Usar la carpeta de origen inicial, generar el nombre automáticamente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Rutas personalizadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Elegir idiomas de origen y destino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Pulse en una lista desplegable y escriba luego el nombre del idioma."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Elija un tipo de proyecto de software"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Distintos proyectos utilizan esquemas diferentes de archivos de traducción."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Seleccione la ubicación de su proyecto de traducción de software"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Indique si ya tiene los archivos de traducción en el disco o si desea "
"descargarlos ahora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Existente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"La carpeta de su idioma que contiene las subcarpetas «messages/» y "
"«docmessages/»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Obtener del repositorio SVN\n"
"(aproximadamente 20 MB):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Carpeta local de descarga (contiene o contendrá trunk/l10n-kde4/, etc.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Instale el paquete «subversion» para que Lokalize\n"
"pueda descargar los archivos de traducción de KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Cliente de «subversion» no encontrado"