2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmaccess.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:11+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "ជាន់ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល NumLock ប្ដូរជាប់ (CapsLock) និង ScrollLock ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល ប្ដូរជាប់ (CapsLock) និង ScrollLock សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល NumLock និង ScrollLock សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល ScrollLock សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល NumLock និង ប្ដូរជាប់ (CapsLock) សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល ប្ដូរជាប់ (CapsLock) សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1 ខណៈពេល NumLock សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Press %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មធ្យោបាយងាយស្រួល KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្នូរកណ្តឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្ដឹងប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
|
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
|
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើធីកជម្រើសនេះ នោះកណ្ដឹងប្រព័ន្ធលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។ សូមមើលម៉ូឌុល បញ្ជា \" កណ្ដឹងប្រព័ន្ធ\" អំពី"
|
|
|
|
|
"របៀបប្តូរកណ្ដឹងប្រព័ន្ធតាមបំណង ។ ជាធម្មតា វាគ្រាន់តែជា \"សំឡេងប៊ីប\" មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
|
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
|
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
|
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ប្រើកណ្ដឹងប្តូរតាមបំណង ដើម្បីចាក់ឯកសារសំឡេង ។ បើអ្នកធ្វើដូច្នេះ អ្នក"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
"ប្រហែលជាចង់បិទកណ្ដឹងប្រព័ន្ធ ។</p><p>សូមចំណាំថា នៅលើម៉ាស៊ីនចាស់ៗ (យឺត) វាអាច បណ្ដាលឲ្យ"
|
|
|
|
|
"មាន\"lag\" រវាងព្រឹត្តិការណ៍ដែលធ្វើឲ្យកណ្តឹង និងសំឡេងត្រូវបានចាក់ ។</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
|
|
|
msgstr "សំឡេងដែលត្រូវចាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមើល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
|
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើអនុញ្ញាតជម្រើស \"ប្រើកណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន\" នោះអ្នកអាចជ្រើសឯកសារសំឡេងនៅទីនេះ ។ ចុច \"រកមើល..."
|
|
|
|
|
"\" ដើម្បីជ្រើសឯកសារសំឡេងដោយប្រើប្រអប់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្តឹងមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្ដឹងមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
|
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful for deaf people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងបើក\"កណ្ដឹងដែលមើលឃើញ\" មានន័យថា ការជូនដំណឹងដែលមើលឃើញមួយ នឹងបង្ហាញរាល់ពេលដែល"
|
|
|
|
|
"កណ្តឹងធម្មតាមួយអាចនឹងកើតឡើង ។ វាប្រើជាពិសេសសម្រាប់មនុស្សថ្លង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌អេក្រង់ទាំងអស់នឹងត្រូវដាក់បញ្ច្រាស ក្នុងរយៈពេលមួយដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "អេក្រង់នឹងប្រែទៅជាពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ក្នុងរយៈពេលមួយដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌ដែលប្រើសម្រាប់កណ្ដឹងមើលឃើញ \"អេក្រង់ស្វាគមន៍\" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
|
|
|
"shown."
|
|
|
|
|
msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរតាមបំណងថិរវេលានៃបែបផែន \"កណ្ដឹងមើលឃើញ\" ដែលកំពុងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្តឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចស្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់សោគ្រាប់ចុចស្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទគ្រាប់ចុចស្អិត ពេលគ្រាប់ចុចពីរត្រូវបានចុចដំណាលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលគ្រាប់ចុចកែប្រែត្រូវបានដាក់គន្លឹះ ចាក់សោ ឬ ដោះសោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចចាក់សោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលគ្រាប់ចុចចាក់សោ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ឬ អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
|
|
|
"changes its state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើយន្តការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធរបស់ KDE រាល់ពេលដែលគ្រាប់ចុចកែប្រែ ឬ គ្រាប់ចុចចាក់សោ ផ្លាស់ ប្តូរសភាព"
|
|
|
|
|
"របស់វា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តធ្វើការជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចយឺត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពន្យារនៃការទទួលយក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានទទួលយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចលោត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា debounce ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រងក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "កាយវិការនៃការធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកាយវិការ ដើម្បីធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចស្អិត និងគ្រាប់ចុចយឺតសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យកាយវិការក្តារចុចសកម្ម ។ កាយវិការទាំងនោះនឹងបើកលក្ខណៈពិសេសខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
|
|
"គ្រាប់ចុចស្អិត ៖ ចុចគ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ៥ដងជាប់គ្នា\n"
|
|
|
|
|
"គ្រាប់ចុចយឺត ៖ ចុចគ្រាប់ចុះប្តូរ (Shift) ៨ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យកាយវិការក្តារចុចសកម្ម ។ កាយវិការទាំងនោះនឹងបើកលក្ខណៈពិសេសខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
|
|
"គ្រាប់ចុចបញ្ជាកណ្ដុរ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
"គ្រាប់ចុចស្អិត ៖ ចុចគ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ៥ ដងជាប់គ្នា\n"
|
|
|
|
|
"គ្រាប់ចុចយឺត ៖ ចុចគ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ៨ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
|
|
|
msgstr "បិទគ្រាប់ចុចស្អិត និងយឺត បន្ទាប់ពីអសកម្មអស់ពេលមួយរយៈ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលសម្រាក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
|
|
|
"feature on or off"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាដែលកាយវិការមួយត្រូវបានប្រើបិទ ឬបើកលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
|
|
|
"turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់អះអាង រាល់ពេលដែលលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុច ត្រូវបានបិទ ឬបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
|
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
|
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
|
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើបានធីកជម្រើសនេះ KDE នឹងបង្ហាញប្រអប់អះអាងរាល់ពេលដែលលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុច "
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានបិទ ឬបើក ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្ននូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ បើអ្នកដោះធីកវា ព្រោះការកំណត់មធ្យោបាយ"
|
|
|
|
|
"ងាយស្រួលរបស់ក្តារចុចនឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយគ្មានការអះអាង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
|
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើយន្តការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធរបស់ KDE រាល់ពេលដែលលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុចត្រូវបានបើក "
|
|
|
|
|
"ឬបិទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.wav|ឯកសារ WAV"
|