mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-extraapps.git
synced 2025-02-25 03:12:53 +00:00
1359 lines
41 KiB
Text
1359 lines
41 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009.
|
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 13:57+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
msgstr "下載外觀失敗"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:246
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
msgstr "給安裝器的是一個目錄而不是檔案。"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:268
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
|
|
"appears to be invalid."
|
|
msgstr "無法找到外觀所需要的檔案。<nl/><nl/>此外觀檔似乎是不正確的。"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:271
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
msgstr "無法列出外觀檔內容。"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:316
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
msgstr "此外觀似乎已安裝,而您沒有足夠的權限可以覆寫它。"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:323
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "此外觀似乎已安裝。您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
msgstr "外觀檔已存在"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
msgstr "重新安裝外觀"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:345
|
|
msgctxt "@title:Window"
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
msgstr "無法刪除外觀"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:366
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
msgstr "無法開啟外觀檔。"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:371
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
msgstr "無法安裝外觀"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
msgstr "您確定要移除由 %2 所做的 %1 嗎?"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:432
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "移除外觀"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not remove skin \"%1\"."
|
|
msgstr "無法移除外觀 %1。"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
|
|
"%2</ul>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20
|
|
msgctxt "@title:group Group box label"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:26
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
|
|
"above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals "
|
|
"in a session, as well as over the currently focused terminal when switching "
|
|
"to a session with multiple terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:29
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
|
|
msgstr "在終端機間移動焦點時突顯終端機"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:39
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "視窗背景"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:47
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景顏色:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:76
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
|
|
"environment. The default skin supports translucency."
|
|
msgstr ""
|
|
"透明度功能需要選取的外觀與桌面環境都有支援。預設的外觀已經支援透明度功能。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:79
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use skin translucency if supported"
|
|
msgstr "若支援則使用外觀透明度"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:110
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Background color opacity:"
|
|
msgstr "背景顏色不透明度:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:120
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
|
|
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
|
|
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
|
|
"the skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"使用透明度功能時,在外觀元素繪製在背景頂端之前,會用指定的不透明度來填入顏"
|
|
"色。它會影響到外觀裡透明區的不透明度與顏色。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:154
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "外觀"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:160
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Get New Skins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:187
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "移除外觀"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:197
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
msgstr "安裝外觀..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open window after program start"
|
|
msgstr "程式開始後開啟視窗"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:33
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
|
|
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
|
|
"using the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"若開啟此選項,當滑鼠指標移動到使用捷徑開啟時相同的螢幕邊緣時,視窗就會自動開"
|
|
"啟。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:36
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
|
|
msgstr "當滑鼠指標碰到螢幕邊緣時開啟視窗"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:43
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "視窗失去焦點時保持開啟"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:75
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
msgstr "將視窗保持在其他視窗之上"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:107
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
|
|
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
|
|
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
|
|
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
|
|
"resides on."
|
|
msgstr ""
|
|
"若開啟此選項,用捷徑來開啟與收回視窗時會將焦點移過去。這種狀況下,除非您設定"
|
|
"開視窗會出現在所有虛擬桌面上,否則視窗管理員會切換到該視窗所在的虛擬桌面。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:110
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
msgstr "使用開啟/收回的動作來取得視窗焦點"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:117
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr "當滑鼠指標移動到終端機上時,讓終端機取得焦點"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:127
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "對話框"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:133
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
|
|
msgstr "當有一個以上的工作階段存在時,確認是否真的要離開"
|
|
|
|
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "由:%1"
|
|
|
|
#: app/config/windowsettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "螢幕 <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:23
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Tab Bar"
|
|
msgstr "分頁列"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:29
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
msgstr "顯示分頁列"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:61
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
|
|
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
|
|
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:64
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show title bar contents in tab labels"
|
|
msgstr "在分頁標籤裡顯示標題列內容"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:74
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
msgstr "大小與動畫"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:80
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:134
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:188
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "期間:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:220
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "毫秒"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:223
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:239
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
|
|
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
|
|
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
|
|
"strategy of progressively adjusting the window mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:242
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
|
|
msgstr "請求視窗管理員產生動畫"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:252
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:260
|
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:292
|
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:306
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
msgstr "開啟於螢幕:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:317
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "於滑鼠位置"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:322
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
msgstr "螢幕 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:345
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "顯示於所有桌面"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:9
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Screen to use"
|
|
msgstr "要使用的螢幕"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:10
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
|
|
"be the screen the mouse pointer is on."
|
|
msgstr "應用程式視窗會出現在哪個螢幕。0 表示在滑鼠指標所在的螢幕上。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:14
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window width"
|
|
msgstr "視窗寬度"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:15
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
|
|
msgstr "應用程式視窗佔螢幕寬度的比例。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:21
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window height"
|
|
msgstr "視窗高度"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:22
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
|
|
msgstr "應用程式視窗佔螢幕高度的比例。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:28
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "視窗位置"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:29
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
|
|
"left-hand edge of the screen."
|
|
msgstr "應用程式視窗的中心點,單位為從螢幕左緣起算的百分比。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show window on all desktops"
|
|
msgstr "將視窗顯示在所有桌面上"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:36
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to show the window on all desktops."
|
|
msgstr "是否要在所有桌面上顯示視窗。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keep window open"
|
|
msgstr "保持視窗開啟"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:41
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
|
|
msgstr "當視窗失去焦點時是否要保持應用程式視窗開啟。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:45
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
|
|
msgstr "使用開啟/收回捷徑來取得焦點"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:46
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
|
|
"application window when it is already open."
|
|
msgstr "若應用程式視窗已開啟,按下開啟/收回的鍵盤捷徑時是否直接為它取得焦點。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:50
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "保持視窗在頂端"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:51
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
|
|
msgstr "是否要保持應用程式視窗在其它視窗之上。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:55
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show tab bar"
|
|
msgstr "顯示分頁列"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:56
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
|
|
msgstr "是否要在應用程式視窗中顯示分頁列。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Dynamic tab titles"
|
|
msgstr "動態分頁標題"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:61
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
|
|
msgstr "是否要跟著標題列更新分頁標題。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "焦點隨滑鼠移動"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:68
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
|
|
"mouse pointer is moved above it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Open after start"
|
|
msgstr "啟動後開啟視窗"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:73
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
|
|
msgstr "程式啟動後是否要開啟應用程式視窗。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "外觀"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:80
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The skin to be used by the application window."
|
|
msgstr "應用程式視窗使用的外觀。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:84
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skin installed by KNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:85
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:89
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use translucent background"
|
|
msgstr "使用半透明背景"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:90
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
|
|
msgstr "是否使用 XComposite ARGB 半透明背景。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:94
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window background color"
|
|
msgstr "視窗背景顏色"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:95
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Background color painted below skin elements."
|
|
msgstr "在外觀之下的背景顏色。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Background color opacity"
|
|
msgstr "背景顏色不透明度"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:100
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
|
|
msgstr "使用透明時,背景色的不透明度。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Highlight newly focused terminals"
|
|
msgstr "突顯新取得焦點的終端機"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:107
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
|
|
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
|
|
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
|
|
"multiple terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Terminal highlight opacity"
|
|
msgstr "終端機突顯的不透明度"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:112
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:118
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Terminal highlight duration"
|
|
msgstr "終端機突顯的時間"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:119
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
|
|
msgstr "終端機突顯持續的時間"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:125
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator color"
|
|
msgstr "鍵盤輸入區塊指標顏色"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:126
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr "鍵盤輸入區塊指標的顏色。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:130
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
|
|
msgstr "鍵盤輸入區塊指標不透明度"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:131
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr "鍵盤輸入區塊指標的不透明度。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:137
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator duration"
|
|
msgstr "鍵盤輸入區塊指標時間"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:138
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr "鍵盤輸入區塊指標持續的時間。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:146
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
|
|
msgstr "試著使用視窗管理員來產生動畫"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:147
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
|
|
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
|
|
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
|
|
"requested service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Animation frames"
|
|
msgstr "動畫影格"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:152
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
|
|
"10 miliseconds."
|
|
msgstr "開啟/收回視窗動畫的影格數。一個影格約跑 10 毫秒。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:160
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Auto-open window"
|
|
msgstr "自動開啟視窗"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:161
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
|
|
"is found at the edge of the screen."
|
|
msgstr "當滑鼠指標到螢幕邊緣時是否要自動開啟應用程式視窗。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:165
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mouse pointer poll interval"
|
|
msgstr "滑鼠指標輪詢間隔"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:166
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
|
|
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
|
|
msgstr "多久檢查一次滑鼠指標的位置,以及是否與視窗在同樣的螢幕邊緣。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:172
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Application first run"
|
|
msgstr "應用程式第一次執行"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:173
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether this is the first time the application is run."
|
|
msgstr "應用程式是否是第一次執行。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:177
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
|
|
msgstr "當有多個工作階段時,離開前要先確認"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:178
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
|
|
"sessions are open."
|
|
msgstr "若開啟多個工作階段,是否在應用程式離開前提示使用者。"
|
|
|
|
#: app/firstrundialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "第一次執行"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
|
|
#: app/firstrundialog.ui:46
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to Yakuake"
|
|
msgstr "歡迎使用 Yakuake"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
|
|
#: app/firstrundialog.ui:53
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Before starting to use the application, you might want to change the "
|
|
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
|
|
msgstr "開始使用此應用程式前,您可能要變更用來開啟與收回 Yakuake 視窗的捷徑:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
|
|
#: app/firstrundialog.ui:130
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
msgstr "您稍後可以在任何時間透過選單變更捷徑。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:36
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Yakuake</application>"
|
|
msgstr "<application>Yakuake</application>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
|
|
msgstr "基於 KDE 的 Konsole 開發出來的下拉式終端模擬器。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team"
|
|
msgstr "(c) 2008-2011 Yakuake 開發團隊"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Eike Hein"
|
|
msgstr "Eike Hein"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer, Lead Developer"
|
|
msgstr "維護者與主要開發者"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francois Chazal"
|
|
msgstr "Francois Chazal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
|
|
msgstr "專案發起者,預設外觀"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Daniel 'suslik' D."
|
|
msgstr "Daniel 'suslik' D."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
msgstr "Plastik 外觀"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Juan Carlos Torres"
|
|
msgstr "Juan Carlos Torres"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
|
|
msgstr "分頁列拖放支援,避免關閉功能切換"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
|
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
|
|
msgstr "開啟避免關閉功能的分頁圖示"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
|
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Actions to grow terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
|
|
msgstr "Yakuake 已在執行中,切換視窗中..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:139
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "您確定要離開嗎?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:147
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
|
|
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
|
|
"if you continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>您已開啟多個工作階段,<emphasis>有些您已鎖定以避免意外關閉。</"
|
|
"emphasis>若是您繼續動作,這些工作階段將被關閉。</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
|
|
"continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>有多個工作階段開啟中。若是您繼續動作,它們將被關閉。</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:153
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
|
|
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>您已鎖定一個以上的工作階段避免意外關閉。若是您繼續動作,這些工作階段"
|
|
"將被關閉。</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:158
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "確定要離開嗎?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:193
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
msgstr "開啟/收回 Yakuake"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "視窗失去焦點時保持開啟"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:204
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "管理設定檔..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:209
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "編輯目前的設定檔..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:215
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Window Width"
|
|
msgstr "增加視窗寬度"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Window Width"
|
|
msgstr "減少視窗寬度"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:225
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Window Height"
|
|
msgstr "增加視窗高度"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:230
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Window Height"
|
|
msgstr "降低視窗高度"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "新工作階段"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:241
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontally"
|
|
msgstr "兩個終端機,水平"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:246
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Two Terminals, Vertically"
|
|
msgstr "兩個終端機,垂直"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:251
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Four Terminals, Grid"
|
|
msgstr "四個終端機,格狀"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:256
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "關閉工作階段"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:263
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Previous Session"
|
|
msgstr "前一個工作階段"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:269
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Next Session"
|
|
msgstr "下一個工作階段"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:275
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
msgstr "將工作階段左移"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:282
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
msgstr "將工作階段右移"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:289
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:296
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:303
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:310
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:317
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
msgstr "重新命名工作階段..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:324
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Previous Terminal"
|
|
msgstr "前一個終端機"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:330
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Next Terminal"
|
|
msgstr "下一個終端機"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:336
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Active Terminal"
|
|
msgstr "關閉作用中的終端機"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:343
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Split Left/Right"
|
|
msgstr "分裂左/右"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:350
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
|
msgstr "分裂上/下"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Prevent Closing"
|
|
msgstr "預防關閉"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
|
msgstr "關閉鍵盤輸入"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Monitor for Activity"
|
|
msgstr "監視有回應視窗"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Monitor for Silence"
|
|
msgstr "監視無聲息的視窗"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "切換到工作階段 <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
|
msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到有活動。"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
|
msgstr "在一個監控中的終端機或工作階段 \"%1\" 中偵測到無回應狀態。"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:555
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
msgstr "快速選項"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:567
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "螢幕"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "寬度"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:577
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:580
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:593
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "於滑鼠位置"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "螢幕 <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:690
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:697
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "行為"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:701
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外觀"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:756
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
|
|
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Yakuake</application> 無法載入外觀。有可能是因為安裝不正確。<nl/"
|
|
"><nl/>應用程式將離開。"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:758
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Load Skin"
|
|
msgstr "無法載入外觀"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1330
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
|
|
"it ..."
|
|
msgstr "應用程式已成功啟動。<nl/>請按下 <shortcut>%1</shortcut> 來使用..."
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:614
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
|
|
"terminals.</warning>"
|
|
msgstr "<warning>您已鎖定此工作階段避免意外關閉終端機。</warning>"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:618
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to close this session?"
|
|
msgstr "您確定要關閉此工作階段嗎?"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:620
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
|
|
msgstr "您確定要關閉此終端機嗎?"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:624
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Close?"
|
|
msgstr "確定要關閉?"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
|
|
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>分頁列</title><para>分頁列讓您可以在工作階段間切換。您可以雙擊該分頁來"
|
|
"編輯標籤。</para>"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
|
msgstr "關閉鍵盤輸入"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Monitor for Activity"
|
|
msgstr "監視有回應視窗"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Monitor for Silence"
|
|
msgstr "監視無聲息的視窗"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "新工作階段"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
msgstr "新增工作階段。按下並持續按住可以從選單中選擇工作階段型態。"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "關閉工作階段"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
msgstr "關閉作用中的工作階段。"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:212
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "For This Session"
|
|
msgstr "針對此工作階段"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "For Terminal %1"
|
|
msgstr "針對終端機 %1"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "In This Session"
|
|
msgstr "於此工作階段"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "In Terminal %1"
|
|
msgstr "於終端機 %1"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:934
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Shell <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/terminal.cpp:167
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
|
|
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
|
|
"application> installation is required to use Yakuake."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Yakuake</application> 無法載入 <application>Konsole</"
|
|
"application> 組件。<nl/> 您必須安裝 <application>Konsole</application> 才能使"
|
|
"用 Yakuake。"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
|
|
"available.</para>"
|
|
msgstr "<title>標題列</title><para>標題列會顯示工作階段的標題。</para>"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "視窗失去焦點時保持開啟"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
|
|
msgstr "勾選此選項的話,視窗失去焦點時仍會保持開啟。"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "開啟選單"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:57
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Opens the main menu."
|
|
msgstr "開啟主選單。"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Quits the application."
|
|
msgstr "離開應用程式。"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Show startup notification"
|
|
#~ msgstr "顯示啟動通知"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup."
|
|
#~ msgstr "應用程式啟動時是否顯示通知彈出式視窗"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show startup notification popup"
|
|
#~ msgstr "顯示啟動通知彈出式視窗"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "<application>Yakuake</application> Notification"
|
|
#~ msgstr "<application>Yakuake</application> 通知"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:slider"
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "速度:"
|