kde-extraapps/partitionmanager/po/da/partitionmanager.po

5427 lines
No EOL
155 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jan Madsen,Martin Schlander"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jan-portugal@opensuse.org,mschlander@opensuse.org"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Er det første gang KDE's partitionshåndtering køres?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Skjul logmeddelelser nedenfor"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Justering af partitionssektor"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Brug cylinderbaseret justering (Windows XP-kompatibel)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Justér partitioner som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Tillad anvendelse af handlinger uden administratorrettigheder"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Filsystemsfarver"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:92
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Vis programmets menulinje"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:96
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Plugin til backend"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:103
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Foretrukken enhed:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Filsystemsfarver"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Indstilling af filsystemsfarver"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig skifte backend?</para><para><warning>Dette vil også "
"genscanne enhederne og således rydde listen over udestående handlinger.</"
"warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Vil du virkelig skifte backend?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Skift backend"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Skift ikke backend"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Tillad anvendelse af handlinger uden administratorrettigheder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktiv backend:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Foretrukken enhed:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystemer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "udvidet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "Uformateret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "ukendt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Justering af partition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Brug cylinderbaseret justering (Windows XP-kompatibel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorjustering:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " sektorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Justér partitioner som standard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Skjul meddelelser herunder:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "Standard filsystem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "Rensning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Overskriv med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "Tilfældige data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:187
msgid "Zeros"
msgstr "Nuller"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukendt enhed"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Slette en nyoprettet partition: Fortryder handlingen for at oprette "
"partitionen."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Ændre størrelse på en nyoprettet partition: Opdaterer start og slut i "
"eksisterende handling."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopiere en ny partition: Opretter en ny partition i stedet."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Ændre en ny partitions etiket: Ingen ny handling krævet."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "Skifte filsystem for en ny partition: Ingen ny handling krævet."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Tjek af filsystem udføres automatisk når de oprettes. Ingen ny handling "
"krævet."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Slette en nyligt kopieret partition: Fjerner kopien."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Slette en partition der lige er kopieret over en eksisterende partition: "
"Fjerner kopien og sletter den eksisterende partition."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopiere en partition der selv er en kopi: Kopierer den oprindelige "
"kildepartition i stedet."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Slette en nyligt gendannet partition. Fjerner gendannelses-handlingen."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Slette en partition der lige er gendannet på en eksisterende partition: "
"Fjerner gendannelses-handlingen og sletter den eksisterende partition."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ændre flag igen for den samme partition: Fjerner tidligere handling."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ændre etiket igen for den samme partition: Fjerner tidligere handling."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Opretter en ny partitionstabel og kasserer tidligere handlinger på enheden."
#: core/operationstack.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Tilføj handling: %1"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "ikke-allokeret"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Ny partition"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Gendannet partition"
#: core/partition.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi af %1"
#: core/partitionalignment.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partitionen <filename>%1</filename> er ikke korrekt justeret (første sektor: "
"%2, modul: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partitionen <filename>%1</filename> er ikke korrekt justeret (sidste sektor: "
"%2, modul: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "ikke-allokeret"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "udvidet"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserveret"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "sammenbrud"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "er brudt sammen"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "god"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Utilg."
#: core/smartattribute.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Frekvens af læsefejl"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Frekvens af hardware-forårsagede læsefejl under læsning af data fra "
"diskoverfladen."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Ydelse for gennemstrømning"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Total (generel) gennemstrømningsydelse for en harddisk. Hvis værdien af "
"denne attribut er for nedadgående er der høj sandsynlighed for at der er et "
"problem med disken."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Spin-op-tid"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Gennemsnitstid for omdrejningsakslen til at spinne op fra nul RPM til fuldt "
"funktionel."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Start-/stop-tælling"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "En optælling af start-/stop-cyklusser for omdrejningsakslen."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Antal reallokerede sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Antal af reallokerede sektorer. Når harddisken finder en læse-/skrive-/"
"verificeringsfejl, markerer den denne sektor som &quot;reallokeret&quot; og "
"overfører data til et specielt reserveret område (reserveområde)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margen for læsekanal"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Margen for en kanal under læsning af data. Denne attributs funktion er ikke "
"udspecificeret."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Frekvens af søgefejl"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Frekvens af søgefejl for de magnetiske hoveder. Hvis der er et delvist "
"sammenbrud i det mekaniske positioneringssystem, så vil der opstå søgefejl."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Ydelse for søgetid"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Gennemsnitlig ydelse ved søgehandlinger for de magnetiske hoveder. Hvis "
"denne attribut er for nedadgående, er det et tegn på problemer i det "
"mekaniske undersystem."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Timer med strøm på"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Antal timer i tilstanden strøm på."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Antal genforsøg på spin"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Antal genforsøg på spin-startforsøg hvis første forsøg mislykkedes. En "
"forøgelse af denne attributværdi er et tegn på problemer i harddiskens "
"mekaniske undersystem."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Genforsøg på rekalibrering"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Antal rekalibreringer anmodet hvis første forsøg mislykkedes. En forøgelse "
"af denne attributværdi er et tegn på problemer i harddiskens mekaniske "
"undersystem."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Antal strømcyklusser"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Antal fulde strøm til/fra-cyklusser for harddisken."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Frekvens af bløde læsefejl"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Ukorrigerede læsefejl rapporteret til styresystemet."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Antal fejl i SATA-downshift"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attribut til Western Digital og Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Ende-til-ende-fejl"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"En del af HP's SMART IV-teknologi: Efter overførsel gennem cache-ram-data-"
"bufferen matchede paritetsdata mellem værten og harddisken ikke."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilitet af hoved"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital-attribut."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detektion af induceret op-vibration"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Rapporterede fejl der ikke kan korrigeres"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Antal fejl der ikke kunne gendannes med hardware-ECC."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tidsudløb af kommando"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Antal afbrudte handlinger pga. HD-tidsudløb."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Høj flyvning-skrivninger"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Antal detekterede fejl pga. flyvehøjde."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperaturforskel fra 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Værdien er lig med (100 &ndash; temp. °C), hvilket lader producenten sætte "
"en minimumstærskel der svarer til en maksimumtemperatur."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Frekvens af G-sense-fejl"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Antal fejl medført af udefrakommende stød og vibrationer."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Antal strøm fra-retract"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Antal strøm fra- eller nød-retract-cyklusser"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Antal indlæsningscyklusser"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Antal indlæs-/afindlæs-cyklusser i hovedets landingszone-position."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Aktuel intern temperatur."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware-ECC gendannet"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Antal fejl der kunne gendannes med hardware-ECC."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Antal reallokeringshændelser"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Antal remap-handlinger. Den rå værdi af denne attribut viser det samlede "
"antal forsøg på at overføre data fra reallokerede sektorer til et "
"reserveområde."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Antal aktuelt udestående sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Antal &quot;ustabile&quot; sektorer (venter på at blive remappet pga. "
"læsefejl)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Antal sektorer der ikke kan korrigeres"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
"Antal fejl der ikke kan korrigeres ved læsning af/skrivning til en sektor."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Antal UltraDMA CRC-fejl"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Antal fejl i dataoverførsler via grænsefladekablet som bestemt af ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Multi-zone-fejlfrekvens<br/>Frekvens af skrivefejl"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Det samlede antal fejl ved skrivning til en sektor."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Antal off-track-fejl."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Fejl i data-adressemærker"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Antal fejl i data-adressemærker (eller producentspecifikt)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Run out-annullering"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Antal ECC-fejl"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Blød ECC-korrigering"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Antal fejl korrigeret af software-ECC"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Frekvens af termisk asperitet"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Antal fejl pga. for høj temperatur."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Flyvehøjde"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Hovedernes højde over diskoverfladen. En flyvehøjde der er for lav forøger "
"risikoen for et hovedsammenbrud, hvorimod en for høj flyvehøjde forøger "
"risikoen for læse-/skrivefejl."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Aktuel spin high"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Mængde surge current der bruges til at spinne drevet op."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin-buzz"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Antal buzz-rutiner der kræves for at spinne drevet op pga. utilstrækkelig "
"strøm."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Ydelse af offline-søgning"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Drevets søgeydelse under dets interne tests."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration under skrivning"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration under skrivning"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Stød under skrivning"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Stød under skrivning"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Diskforskydning"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Afstand som disken har forskudt sig ift. omdrejningsakslen (normalt pga. "
"stød eller temperatur)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Frekvens af G-sense-fejl"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Antal fejl medført af udefrakommende stød og vibrationer."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Belastede timer"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Tid tilbragt under databelastning."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Antal genforsøg på indlæsning/afindlæsning"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Antal gange hovedet skifter position."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Indlæsningsfriktion"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Modstand forårsaget af friktion i mekaniske dele under funktion."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Antal indlæsning-/afindlæsning-cyklusser"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Samlet antal indlæsningscyklusser."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Indlæsningstid"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Samlet tid med indlæsning på de magnetiske hoveders aktuator (tid ikke "
"tilbragt i parkeringsområdet)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Antal momentforstærkninger"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Antal forsøg på at kompensere for variationer i pladehastighed."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Strøm fra-retract-cyklusser"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Antal gange de magnetiske armatur blev trukket tilbage automatisk som et "
"resultat af afbrydelse af strømmen."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude for GMR-hovedet"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude for &quot;thrashing&quot; (afstand ved repetitiv fremad-/"
"baglænsbevægelse af hovedet)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Drevtemperatur"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Tilbageværende udholdenhed"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Antal fysiske slettecyklusser udført på drevet som en procentdel af "
"maksimalt antal fysiske slettecyklusser drevet understøtter"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Strøm på-sekunder"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Forløbet tid i strøm på-tilstand"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Antal ikke-gendanbare ECC"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Antal ECC-fejl der ikke kan gendannes"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Frekvens af gode blokke"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Antal tilgængelige reserverede blokke som procentdel af det samlede antal "
"reserverede blokke"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Hovedets flyvetimer<br/>eller frekvens af overførselsfejl (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tid hvor hovedet positionerer sig<br/>eller antal gange hvor linket "
"nulstilles under en dataoverførsel."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Antal LBA'er skrevet i alt"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Antal LBA'er skrevet i alt"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Antal LBA'er læst i alt"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Antal LBA'er læst i alt"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Frekvens af læsefejl-genforsøg"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Antal fejl under læsning fra en disk"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Beskyttelse mod frit fald"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Antal detekterede &quot;frit fald-hændelser&quot;"
#: core/smartstatus.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Forstyrret"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektrisk fejl"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servo-fejl"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Håndteringsfejl"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Selvtest i gang"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Gennemført"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Sund"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Er tidligere blevet brugt udenfor dens designparametre."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Har nogle dårlige sektorer."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Bruges aktuelt udenfor dens designparametre."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Har mange dårlige sektorer."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Disksammenbrud er nært forestående. Tag backup af alle data!"
#: fs/btrfs.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
#: fs/btrfs.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Ændring af størrelse på Btrfs-filsystem mislykkedes."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Afmontering mislykkedes."
#: fs/btrfs.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Første montering mislykkedes."
#: fs/fat16.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Sætter etiket for partitionen <filename>%1</filename> til %2"
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "extended"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "ikke-formateret"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: fs/jfs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
#: fs/jfs.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Genmontering mislykkedes."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</"
"filename>: Afmontering mislykkedes."
#: fs/jfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Første montering mislykkedes."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktivér swap"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Deaktivér swap"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekryptér"
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"
#: fs/nilfs2.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
#: fs/nilfs2.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Ændring af størrelse på NILFS2-filsystem "
"mislykkedes."
#: fs/nilfs2.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Afmontering mislykkedes."
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Første montering mislykkedes."
#: fs/ntfs.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Opdaterer boot-sektoren for NTFS-filsystemet på partitionen <filename>%1</"
"filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionen <filename>%1</filename> til skrivning ved forsøg "
"på at opdatere NTFS boot-sektoren."
#: fs/ntfs.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kunne ikke søge til positionen 0x1c på partitionen <filename>%1</filename> "
"under forsøg på at opdatere NTFS boot-sektor."
#: fs/ntfs.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ny startsektor til partitionen <filename>%1</filename> "
"under forsøg på at opdatere NTFS boot-sektor."
#: fs/ntfs.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Opdatering af NTFS boot-sektor på partitionen <filename>%1</filename> "
"gennemført."
#: fs/xfs.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
#: fs/xfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: xfs_growfs mislykkedes."
#: fs/xfs.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</"
"filename>: Afmontering mislykkedes."
#: fs/xfs.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Første montering mislykkedes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Sætter op..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Venter på at handling færdiggøres..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vil du virkelig annullere?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Annullér kørende handlinger"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Ja, annullér handlinger"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Alle handlinger færdiggjort."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Handlinger annulleret."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Der var fejl under anvendelse af handlinger. Afbrudt."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Tid i alt: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette den midlertidige fil under forsøg på at gemme til "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Kunne ikke gemme rapport."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Den indstillede eksterne browser kunne ikke køres. Kontrollér dine "
"indstillinger."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Kunne ikke starte browser."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette den midlertidige fil <filename>%1</filename> til "
"skrivning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Handlinger og jobs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tid forløbet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Tid i alt: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Handling: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "I alt: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret en ny partitionstabel på <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Opret ny partitionstabel"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig oprette en MS-DOS-partitionstabel på <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Denne enhed har flere end 2^32 sektorer. Det er det "
"højeste MS-DOS-partitionstabeltypen understøtter, så du vil ikke kunne bruge "
"hele enheden.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Vil du virkelig oprette MS-DOS-partitionstabeltype?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Opret MS-DOS-type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Vælg hvilken type partitionstabel du vil oprette:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(ikon)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Advarsel:</b> Dette vil ødelægge alle data på enheden!"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Dekryptér LUKS-partition på <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekryptér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Adgangsfrase:"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Enhedsegenskaber: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (skrivebeskyttet)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88
#: gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "god"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "DÅRLIG"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Cylinderjustering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektorbaseret justering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorer i alt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cylindre/hoveder/sektorer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logisk sektorstørrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysisk sektorstørrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Cylinderstørrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primære/maks.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART-status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Redigér yderligere monteringstilvalg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Redigér monteringstilvalg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Redigér monteringstilvalg for dette filsystem:"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Redigér monteringspunkt for <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig gemme de udførte ændringer til systemtabelfilen "
"<filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Dette vil overskrive "
"den eksisterende fil på din harddisk. Dette <strong>kan ikke fortrydes</"
"strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Vil du virkelig gemme ændringerne?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke åbne monteringspunktfilen <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Fejl under læsning af monteringspunkter"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke gemme monteringspunkt til filen <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Fejl under gemning af monteringspunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "Tilvalg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Brugere må montere og afmontere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "Ingen automatisk montering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr "Ingen opdatering af tidspunkter for filtilgang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synkron tilgang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Ingen opdatering af tidspunkter for mappetilgang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr "Ingen kørsel af binære filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Opdatér tilgangstidspunkter ift. ændring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Dump-frekvens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr "Pass-nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "Enhedsknude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificér via:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystem-understøttelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Denne tabel viser hvilke filsystemer der understøttes og hvilke specifikke "
"handlinger der kan udføres på dem.\n"
"Nogle filsystemer behøver eksterne værktøjer for at kunne understøttes. Alle "
"handlinger kan imidlertid ikke udføres på alle filsystemer, selvom de "
"krævede værktøjer er installerede. Se detaljer i dokumentationen. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "Forstør"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "Formindsk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "Kontrollér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "Læs etiket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "Skriv etiket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "Læs brug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "Understøttelsesværktøjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Understøttelse af genscanning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partitionsinformation"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Chiffernavn:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Chiffertilstand"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Nøglestørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Ladningsforskydning:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Antal sektorer:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Ledig:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhedsinformation"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorer i alt:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Hoveder:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektorer:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logisk sektorstørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysisk sektorstørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Cylinderstørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primære/maks.:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Indæt en partition"
#: gui/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vil du virkelig afslutte programmet?</para><para>Der er stadig en "
"udestående handling.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vil du virkelig afslutte programmet?</para><para>Der er stadig %1 "
"udestående handlinger.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Kassér udestående handlinger og afslut?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Afslut <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Fjern den sidste handling fra listen."
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Rydder alle handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Rydder listen over forestående handlinger."
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Anvend alle handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Anvender de forestående handlinger i listen."
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Genopfrisk enheder"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Genopfrisk alle enheder"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Forny listen over enheder."
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Ny partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Opret en ny partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Opret en ny og tom partitionstabel på en enhed."
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Eksportér partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eksportér en partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Eksportér enhedens partitionstabel til en tekstfil."
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importér partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importér en partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importér en partitionstabel fra en tekstfil."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART-status"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Vis SMART-status"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Vis enhedens SMART-status hvis det er understøttet"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Vis dialogen med enhedsegenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Vis og ændr enhedsegenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Ny partition"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Opret en ny partition."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ændr størrelse/Flyt"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Ændr størrelse på eller flyt partition"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Formindsk, forstør eller flyt en eksisterende partition."
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Slet partition"
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Slet en partition."
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Rens"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Rens partition"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Rens en partition således at dens indhold ikke kan genskabes."
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiér partition"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiér en eksisterende partition."
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Indsæt partition"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Indsæt en kopieret partition."
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Redigér monteringspunkt"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Redigér monteringspunkt"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Redigér monteringspunkt og tilvalg for en partition."
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Montér eller afmontér partition"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Montér eller afmontér en partition."
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Tjek"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Tjek partition"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Tjek et filsystem på en partition for fejl."
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Vis dialogen med partitionsegenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Se og ændr partitions egenskaber (etiket, partitionsflag o.lign.)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Backup af partition"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Backup af en partition til en image-fil."
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Gendan partition"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Gendan en partition fra en image-fil."
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystem-understøttelse"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Se information om filsystem-understøttelse"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Viser information om understøttede filsystemer."
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Ryd log-output"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Ryd panelet med log-output."
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Gem log-output"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Gem log-output i en fil."
#: gui/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "En udestående handling"
msgstr[1] "%1 udestående handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Anvendt backend-plugin: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Scanner enheder..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Scanning gennemført."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig genscanne enhederne?</para><para><warning>Dette vil "
"også rydde listen over udestående handlinger.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Vil du virkelig genscanne enhederne?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Genscan enheder"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig anvende de udestående handlinger vist herunder?</"
"para><para><warning>Dette vil ændre dine diske permanent.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Anvend udestående handlinger?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Anvend udestående handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Anvender handlinger..."
#: gui/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Fortryder handlingen %1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Vil du virkelig rydde listen over udestående handlinger?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Ryd udestående handlinger?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Ryd udestående handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Rydder listen over udestående handlinger."
#: gui/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne inputfilen <filename>%1</filename> til import: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Fejl under import af partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne den midlertidige fil <filename>%1</filename> under forsøg på "
"import fra <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Importfilen <filename>%1</filename> indeholder ikke en gyldig "
"partitionstabel."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Fejl under import af partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "Fandt mere end én type partitionstabel i importfilen (linje %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Typen af partitionstabel \"%1\" er ukendt (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Typen af partitionstabel \"%1\" er ikke understøttet til import (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Fandt partition men ingen type af partitionstabel (linje %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partitionen %1 vil være udenfor enhedens grænser (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partitionen %1 har afslutning før startsektor (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Ukendt partitionsrolle \"%1\" for partitionen %2 (linje %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Ingen forælder partition eller partitionstabel fundet for partitionen %1 "
"(linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Typen af partitionstabel \"%1\" understøtter ikke udvidede partitioner, men "
"der blev fundet en (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Kunne ikke oprette filsystemet \"%1\" for partitionen %2 (linje %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Kunne ikke fortolke linjen %1 fra importfilen. Den ignoreres."
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Fejl under eksport af partitionstabel"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen understøttelsesværktøjer blev fundet til filsystemerne der "
"aktuelt er til stede på harddiske i denne computer:</para><table "
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>FilSystem</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Understøttelsesværktøjer</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
"%1</table><para>Så længe understøttelsesværktøjerne for disse filsystemer "
"ikke er installeret vil du ikke kunne ændre dem.</para><para>Du bør finde "
"pakker med disse understøttelsesværktøjer i din distributions "
"pakkehåndtering.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Manglende pakker med filsystem-understøttelse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE Partitionshåndtering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Udestående handlinger"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Log output"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Opret en ny partition"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Redigeringsværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partitioneringsværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Enheds-værktøjslinje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:42
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Vælg nuværende enhed"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:54
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> kunne ikke monteres."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Kunne ikke montere filsystem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> kunne ikke afmonteres."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Kunne ikke afmontere filsystem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Der er allerede én primær partition på denne enhed. Det er det "
"maksimale antal dens type partitionstabel kan håndtere.</para><para>Du kan "
"ikke oprette, indsætte eller gendanne en primær partition på den, før du "
"sletter en eksisterende.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Der er allerede %1 primære partitioner på denne enhed. Det er det "
"maksimale antal dens type partitionstabel kan håndtere.</para><para>Du kan "
"ikke oprette, indsætte eller gendanne en primær partition på den, før du "
"sletter en eksisterende.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "For mange primære partitioner."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Partitionen <filename>%1</filename> kan i øjeblikket ikke slettes da "
"en eller flere partitioner med højere logiske numre stadig er monterede.</"
"para><para>Afmontér først alle partitioner med højere logiske numre end %2.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Kan ikke slette partitionen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Vil du virkelig slette den partition der befinder sig i udklipsholderen? Den "
"vil ikke længere være tilgængelig til indsættelse efter den er blevet "
"slettet."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Vil du virkelig slette partitionen i udklipsholderen?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Slet den"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Partitionen <filename>%1</filename> har den samme størrelse og position "
"efter størrelsesændring/flytning. Ignorerer handling."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
"Partitionen <filename>%1</filename> er blevet kopieret til udklipsholderen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du er ved at miste alle data på partitionen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>At overskrive en partition med en anden "
"(eller med en imagefil) vil ødelægge alle data på målpartitionen.</"
"para><para>Hvis du fortsætter nu og anvender den resulterende handling i "
"hovedvinduet vil alle data der aktuelt er gemt på <filename>%1</filename> "
"blive uigenkaldeligt overskrevet.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Vil du virkelig overskrive en eksisterende partition?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Overskriv partition"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Den markerede partition er ikke stor nok til at rumme kildepartitionen "
"eller backup-filen.</para><para>Vælg et andet mål eller ændr størrelse på "
"denne partition så den bliver så stor som kilden.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Målet er ikke stort nok"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Det er ikke muligt at oprette målpartitionen stor nok til at rumme "
"kilden.</para><para>Dette kan ske hvis ikke alle partitioner på en enhed er "
"korrekt justerede eller når en primær partition kopieres til en udvidet "
"partition.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Kan ikke oprette målpartition."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vil du overskrive den eksisterende fil <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Filsystemet i image-filen <filename>%1</filename> er for stort til at blive "
"genoprettet på den valgte partition."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Ikke plads nok til at gendanne filsystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "Ledig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "Første sektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "Sidste sektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Antal sektorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitionsegenskaber: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(ingen fundet)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inaktiv"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Mindst én logisk partition er monteret."
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "monteret på <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "monteret"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du er ved at miste al data på partitionen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>At skifte filsystem på en partition, der "
"allerede er på disken, vil slette al dens indhold. Hvis du fortsætter nu og "
"anvender den resulterende handling i hovedvinduet mistes alle data på "
"<filename>%1</filename> uigenkaldeligt.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Vil du virkelig gendanne <filename>%1</filename> med filsystemet %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Skift filsystem"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Skift ikke filsystem"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du er ved at miste alle data på partitionen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>At genoprette et filsystem vil slette al "
"dets indhold. Hvis du fortsætter nu og anvender den resulterende handling i "
"hovedvinduet mistes alle data på <filename>%1</filename> uigenkaldeligt.</"
"para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vil du virkelig gendanne filsystemet på <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Gendan filsystemet"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Gendan ikke filsystemet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke sætning af etiket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Gendan eksisterende filsystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Tilgængelig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Antal sektorer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Vælg en enhed."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Ingen gyldig partitionstabel blev fundet på denne enhed."
#: gui/resizedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ændr størrelse på/flyt partitionen: <filename>%1</filename>"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Scanner enheder..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Scanner..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Scanner enhed: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "Justér partition"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Ledig plads før:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Ledig plads efter:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-egenskaber: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Gem SMART-rapport"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Præ-sammenbrud"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Alderdom"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware-revision:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Dårlige sektorer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "Strøm på i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "Strømcyklusser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "Selvtest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Samlet vurdering:"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Kunne ikke gemme SMART-rapport."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "Type af sammenbrud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "Opdateringstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "Værste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "Vurdering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gui/treelog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette midlertidig outputfil for at gemme <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Fejl under gemning af logfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Alv."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på kildepartitionen <filename>%1</filename> til "
"backup."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke oprette backup-filen <filename>%1</filename>."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Lav backup af filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Kontrollér filsystemet på partitionen <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filsystem: Filsystemet på målpartitionen <filename>%1</"
"filename> er mindre end filsystemet på kildepartitionen <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på kildepartitionen <filename>%1</filename> til "
"kopiering."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på målpartitionen <filename>%1</filename> til "
"kopiering."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Lukker enhed. Dette kan tage et stykke tid, særligt ved langsomme enheder "
"såsom USB-penne."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Kopiér filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til partitionen "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte systemtypen for filsystemet på partitionen <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"sætte systemtypen for partitionen <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at sætte systemtypen for "
"partitionen <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Opret filsystem %1 på partitionen <filename>%2</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Det mislykkedes at føje partitionen <filename>%1</filename> til enheden "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at oprette den nye "
"partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at oprette den nye "
"partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret ny partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret ny partition på enheden <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke åbne enheden <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret ny partitionstabel på enheden <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke slette filsystemet på <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"slette filsystemet på <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke slette filsystemets signatur for partitionen <filename>%1</"
"filename>: Det mislykkedes at åbne enheden <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Slet filsystemet på <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke slette partitionen <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"slette partitionen <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Det mislykkedes at slette partitionen: Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Slet partitionen <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Den logiske sektorstørrelse på kilden og målet for kopiering er ikke den "
"samme. Dette er i øjeblikket ikke understøttet."
#: jobs/job.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopierer %1 blokke (%2 sektorer) fra %3 til %4, retning: %5."
#: jobs/job.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopierer med %1 MiB/sek. Estimeret tid tilbage: %2"
#: jobs/job.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopierer resten af blokstørrelsen %1 fra %2 til %3."
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiering af 1 blok (%2) udført."
msgstr[1] "Kopiering af %1 blokke (%2) udført."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Kilde og mål for kopiering overlapper ikke. Tilbagerulning er ikke påkrævet."
#: jobs/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Rul tilbage fra: Første sektor: %1 - sidste sektor: %2."
#: jobs/job.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Rul tilbage til: Første sektor: %1 - sidste sektor: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> til kopiering for "
"tilbagerulning."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Tilbagerulning mislykkedes. Kilde eller mål er ikke enheder."
#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Job: %1"
#: jobs/job.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Udestående"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Udført"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til "
"flytning."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mål for flytning af filsystem på partitionen <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Tilbagerulning for filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> "
"mislykkedes."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Lukker enhed. Dette kan vare nogle sekunder."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "Flyt filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til sektor %2"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%2</filename> har allerede den "
"forespurgte længde på 1 sektor."
msgstr[1] ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%2</filename> har allerede den "
"forespurgte længde på %1 sektorer."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Ændrer størrelse på filsystem fra %1 til %2 sektorer."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "Ændrer størrelse på et %1-filsystem med interne backend-funktioner."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</filename> kan ikke "
"ændres, da dette ikke understøttes."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "Filsystemets størrelse er ændret med interne backend-funktioner."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionen <filename>%1</filename> under forsøg på at ændre "
"filsystemets størrelse."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Kunne ikke læse geometri for partitionen <filename>%1</filename> under "
"forsøg på at ændre filsystemets størrelse."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Forstør filsystemet på <filename>%1</filename> til at fylde partitionen"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Ændr filsystemets størrelse på partitionen <filename>%2</filename> til 1 "
"sektor"
msgstr[1] ""
"Ændr filsystemets størrelse på partitionen <filename>%2</filename> til %1 "
"sektorer"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne backup-filen <filename>%1</filename> til at gendanne fra."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne målpartitionen <filename>%1</filename> til at gendanne til."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Gendan filsystemet fra filen <filename>%1</filename> til partitionen "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> understøtter ikke at "
"sætte etiketter. Jobbet ignoreret."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Sæt filsystemets etiket på partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "til"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "fra"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Der opstode en fejl under sætning af flaget %1 for partitionen <filename>%2</"
"filename> til status %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Kunne ikke finde partitionen <filename>%1</filename> på enheden <filename>"
"%2</filename> for at sætte partitionsflag."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"sætte partionsflag for partitionen <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at sætte partitionsflag "
"for partitionen <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Ryd flag for partitionen <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sæt flagene for partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> under forsøg på at ændre "
"partitionen <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Sæt geometri for partitionen <filename>%1</filename>: Startsektor: %2, "
"længde: %3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "Kunne ikke åbne tilfældig datakilde til overskrivning af filsystemet."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Rens filsystemet på <filename>%1</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Prøv ikke at få superbruger-privilegier"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Vis fanebladet avanceret i konfigurationsdialogen"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Enheder der skal håndteres"
#: ops/backupoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Sikkerhedskopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>"
"%4</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Kontrollér og reparér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Advarsel: Forstørrelse af filsystem på målpartitionen <filename>%1</"
"filename> til partitionens størrelse mislykkedes."
#: ops/copyoperation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Kontrollerer målpartitionen <filename>%1</filename> efter at kopiering "
"mislykkedes."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiering af kilde til målpartition mislykkedes."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Oprettelse af målpartition for kopiering mislykkedes."
#: ops/copyoperation.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Kontrol af kildepartitionen <filename>%1</filename> mislykkedes."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) og forstør den til %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til ikke-allokeret plads "
"(starter ved %4) på <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til ikke-allokeret plads "
"(starter ved %4) på <filename>%5</filename> og forstør den til %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Opret filsystemet %1 på partition <filename>%2</filename>"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Opret en ny partitionstabel (af typen: %1) på <filename>%2</filename>"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Rens partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Slet partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/newoperation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Opret en ny partition (%1, %2) på <filename>%3</filename>"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Udestående"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Kørende"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Udført"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Flytning af den udvidede partition <filename>%1</filename> mislykkedes."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Kontrollerer partitionen <filename>%1</filename> efter at størrelsesændring/"
"flytning mislykkedes."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning af partitionen <filename>%1</filename> "
"mislykkedes."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Kontrol af partitionen <filename>%1</filename> før størrelsesændring/"
"flytning mislykkedes."
#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod venstre med %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod højre med %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Forstør partitionen <filename>%1</filename> fra %2 til %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Formindsk partitionen <filename>%1</filename> fra %2 til %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod venstre med %2 og forstør den "
"fra %3 til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod højre med %2 og forstør den fra "
"%3 til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod venstre med %2 og formindsk den "
"fra %3 til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod højre med %2 og formindsk den "
"fra %3 til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Ukendt størrelsesændring/flytning."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke ændre filsystemets "
"størrelse for at formindske partitionen <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke formindske partitionen "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Flytning af partitionen <filename>%1</filename> mislykkedes."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Flytning af filsystem for partitionen <filename>%1</filename> mislykkedes. "
"Ruller tilbage."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Tilbageflytning af partitionen <filename>%1</filename> til dens oprindelige "
"position mislykkedes."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke forstørre partitionen "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke ændre filsystemets "
"størrelse på partitionen <filename>%1</filename>"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke genoprette tidligere partitionsstørrelse for partitionen "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Kontrol af filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> efter "
"genoprettelse mislykkedes."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Genoprettelse af filsystem mislykkedes."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Oprettelse af destinationspartitionen til genoprettelse mislykkedes."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Genopret partition fra <filename>%1</filename> til <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Genopret partition på <filename>%1</filename> ved %2 fra <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sæt etiket for partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Sæt etiket for partitionen <filename>%1</filename> fra \"%2\" til \"%3\""
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sæt flag for partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Plugin til attrap-backend"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Attrap-backend til KDE's partitionshåndtering."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Ophavsret 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Plugin til LibParted-backend"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Libparted-backend til KDE's partitionshåndtering."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Ophavsret 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted-undtagelse: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Kunne ikke tilgå enheden <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Enhed fundet: %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke hente partitionstabel "
"type \"%1\" til <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke åbne backend-enheden "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke oprette ny "
"partitionstabel i backenden for enheden <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Flaget \"%1\" er ikke tilgængeligt på partitionens partitionstabel."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Ukendt partitionsrolle for den nye partition <filename>%1</filename> "
"(roller: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Det mislykkedes at oprette den nye partition <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Det mislykkedes at oprette en ny partition: Kunne ikke få geometri til "
"begrænsning."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Det mislykkedes at slette partitionen: Partitionen til sletning (<filename>"
"%1</filename>) blev ikke fundet på harddisken."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte geometri for partitionen <filename>%1</filename> under "
"forsøg på at ændre størrelse på/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Kunne ikke få begrænsning for partitionen <filename>%1</filename> under "
"forsøg på at ændre størrelse på/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Kunne ikke få geometri for partitionen <filename>%1</filename> under forsøg "
"på at ændre størrelse på/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionen <filename>%1</filename> under forsøg på at ændre "
"størrelse på/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke slette filsystemsignatur på partitionen <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Kunne ikke slette filsystemet på partitionen <filename>%1</filename>: Det "
"mislykkedes at hente partition."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke ændre filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Kunne ikke opnå geometri for den størrelsesændrede partition <filename>%1</"
"filename> under forsøg på at ændre filsystemets størrelse."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne iike bestemme filsystemet for partitionen på sektor %1 på enheden "
"<filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere systemtypen for partitionen <filename>%1</filename>."
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(ukendt enhed)"
#: util/externalcommand.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Kommando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Kommando-tidsudløb under start af \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Kommando-tidsudløb under kørsel af \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du har ikke administratorrettigheder.</warning></"
"para><para>Det er muligt at køre <application>%1</application> uden disse "
"rettigheder. Du får dog <emphasis>ikke</emphasis> lov til at anvende "
"handlinger.</para><para>Vil du fortsat køre <application>%1</application>?</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Ingen administratorrettigheder"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Kør uden administratorrettigheder"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE Partitionshåndtering</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Håndtér dine harddiske, partitioner og filsystemer"
#: util/helpers.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Ophavsret 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Design af partitionswidget"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs-understøttelse"
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: util/helpers.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Det konfigurerede backend-plugin \"%1\" kunne ikke indlæses.</"
"para><para>Indlæser standard backend-plugin \"%2\" i stedet.</para>"
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Fejl: Kunne ikke indlæse backend-plugin"
#: util/helpers.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Hverken det konfigurerede (\"%1\") eller standard (\"%2\") backend-"
"plugin kunne indlæses.</para><para>Tjek din installation.</para>"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen brugbare enheder kunne findes.</para><para>Kontrollér at du har "
"tilstrækkelige privilegier til at tilgå blokenheder på dit system.</para>"
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Fejl: Ingen brugbare enheder fundet"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART-statusrapport"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Programversion:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-version:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Maskine:"
#, fuzzy