# Translation of kwebkitpart.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 20:34+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Selecció d'elements" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Seleccioneu els elements" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 element" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Defineix com editable" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ueix" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Treu el zoom" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Amplia només el text" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Bolcar l'HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Direcció d'escriptura" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Selecció d'elements..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Component del motor navegador QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mantenidor, desenvolupador" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Desa el &marc com a..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Cerca text

Mostra un diàleg que us permet cercar text en la pàgina " "mostrada." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Adreça electrònica: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (En una finestra nova)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (En el marc origen)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Voleu cercar %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per aquest lloc" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per aquest lloc" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca la cartera" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Tanco la finestra?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Voleu que %1 recordi la informació de connexió per %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afegeix l'URL al filtre" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtre" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recorda" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ma&i per a aquest lloc" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ara n&o" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "Coincidència de &majúscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Cerca a mesura que escric" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Ressalta totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressaltat de les coincidències" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en aquesta instal·lació." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estigui disponible a $PATH \n" "\n" "Es deshabilitarà la integració." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

No s'ha pogut mostrar el missatge d'error

No s'ha " "pogut trobar el fitxer de plantilla d'error error.html.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Motiu tècnic: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Selecció de fitxers a pujar" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador " "necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment..

Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó " "Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó " "Continua per tornar a mostra la pàgina web.

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Torna a trametre la informació" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir " "l'enllaç?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
%1
.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres " "dades sense encriptar.\n" "Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n" "Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Envia &sense encriptar" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Envia correu" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Voleu permetre que aquest lloc adjunti els fitxers següents al missatge " "de correu electrònic?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmació d'adjunt al correu" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "Permet els &adjunts" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignora els adjunts" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Eliminació d'adjunt" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n" "Voleu permetre-ho?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a

%1

.
Voleu permetre-ho?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Inicia el connector" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "S'han activat les tecles d'accessibilitat" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprovació d'ortografia..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com a..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Copia l'URL de la imatge" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualitza la imatge (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Bloqueja la imatge..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloqueja les imatges des de %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre en una &finestra nova" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre en una &pestanya nova" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Actualitza el marc" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimeix el marc..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Visualitza el codi font del marc" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloca el marc..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Obre «%1»" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copia el &text de l'enllaç" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Desa l'enllaç com a..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "A&ctiva el so" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Silencia" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Mostra els &controls" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "De&sa el vídeo com a..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opia l'URL del vídeo" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Desa l'àudio com a..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opia l'URL de l'àudio" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "De&sa el suport com a..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opia l'URL del suport" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Cerca «%2» a %1" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb"