# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Zayed Al-Saidi , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-19 13:25+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "اختر العناصر" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "اختر العناصر" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1" msgstr[1] "عنصر واحد محدد" msgstr[2] "عنصرين محددين" msgstr[3] "%1 عناصر محددة" msgstr[4] "%1 عنصرا محددا" msgstr[5] "%1 عنصر محدد" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "اجعله قابل للتحرير" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "الأصل" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "كبر النص فقط" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "اسقط HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "ت&نسيق" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "اتجاه الكتابة" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "اختر العناصر..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "مكون محرك التصفح QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "مشرف ومطور" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "مطور" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "صغّر" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "الحجم الفعلي" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "عيّن ال&تشفير" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

اعثر على نص

تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة المعروضة." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "معلومات SSL لهذا الموقع تبدو فاسدة" #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "البريد الإلكتروني: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - مرفق إلى: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - مرفق مخفي إلى: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - الموضوع: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " ( في نافذة جديدة )" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (في الإطار الأم)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "هل تريد أن تبحث عن %1؟" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "ابحث على الانترنت " #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "ا&بحث" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "ا&سمح بالحفظ المؤقت لكلمات السر لهذا الموقع" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "أزل جميع كلمات السر المحفوظة مؤقتا لهذا الموقع" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "أغلق الم&حفظة" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "أغلق النافذة ؟" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "التأكيد مطلوب" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "هل تريد %1 يتذكر معلومات الدخول لـ%2؟" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "شريط أدوات HTML" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "أدخل العنوان:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "محجوب بواسطة مرشح الإعلانات" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "خطأ مرشح" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "ا&عثر:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "أغلق شريط البحث" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "ا&عثر:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "أعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "أعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "ال&سابق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&خيارات" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "&طابق الحالة" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "ا&بحث وأنت تكتب" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "أ&برز كل المتطابقات" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "أبرز المتطابقات" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "مدبر تنزيل (%1) لا يمكن إيجاده في نظامك." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "حاول أن تعيد تثبيته ، و تأكد أنه موجود في المسار التالي $PATH. \n" "\n" "سيتم تعطيل التكامل." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

لا يمكن عرض رسالة الخطأ

ملف قالب الأخطاء error." "html لا يمكن إيجاده.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "الخطأ: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "السبب التقني:%1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "تفاصيل الطلب:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "المسار: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "البرتوكول: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "التاريخ والوقت: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "معلومات إضافية: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "السبب المحتمل:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "الحلول المحتملة:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "اختر الملفات لرفعها" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Additional Information: %1" msgid "Resubmit Information" msgstr "معلومات إضافية: %1" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى
%1.
هل ترغب في اتباع " "الوصلة؟
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "اتبع" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "إنذار أمني" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "رفض النفاذ إلى
%1
بواسطة صفحة غير موثوقة.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير.\n" "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال البيانات بدون تشفير؟" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "نقل عبر الشبكة" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" "هل تريد المتابعة؟" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "ارسل &بريد إلكتروني" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "هل تريد أن تسمح لهذا الموقع أن يرفق الملفات التالية بالبريد الإلكتروني؟" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "تأكيد مرفقات البريد الإلكتروني" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "ا&سمح بالمرفقات" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&تجاهل المرفقات" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق " "لحمايتك." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "تمت إزالة المرفقات" #: src/webpage.cpp:875 #, fuzzy #| msgid "" #| "This site is attempting to submit form data via email.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" "هل تريد المتابعة؟" #: src/webpage.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " #| "the link?
" msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى
%1.
هل ترغب في اتباع " "الوصلة؟
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webpage.cpp:882 #, fuzzy #| msgctxt "follow link despite of security warning" #| msgid "Follow" msgid "Allow" msgstr "اتبع" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "" #: src/webview.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "Writing Direction" msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "اتجاه الكتابة" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: src/webview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Select elements..." msgid "Spellcheck selection..." msgstr "اختر العناصر..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "احفظ الصورة باسم..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "ارسل الصّورة..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "انسخ موقع الصورة" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "انسخ الصورة" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "اعرض الصورة (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "امنع الصورة..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "امنع الصور الآتية من %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "الإطار" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "افتح في &هذه النافذة" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "افتح في لسان &جديد" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "أعد تحميل الإطار" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "اطبع الإطار..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "اعرض مصدر الإطار" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "امنع IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "ا&نسخ النص" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "افتح '%1'" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: src/webview.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "&Copy Text" msgid "Copy Link &Text" msgstr "ا&نسخ النص" #: src/webview.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "&Copy Link URL" msgid "Copy Link &URL" msgstr "انسخ عنوان ال&وصلة" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&شغل" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&توقف" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "لا &تكتم" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "ا&كتم" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "تك&رار" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "أظهر ال&متحكمات" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "ا&حفظ الفيديو كـ..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "انسخ عنوان ال&فديو" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "احفظ ال&صوت ك..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "انسخ ع&نوان الصوت" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "احفظ ال&وسائط كـ..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "انس&خ الوسائط كـ..." #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "ابحث %1 عن '%2 '" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "ابحث عن '%1' بـ"