kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/ksysguard.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1179 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Ukrainian
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysguard.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:15
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтервал таймера"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Сигнал для мінімального значення"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Нижня межа:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Сигнал для максимального значення"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:72
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхня межа:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:48
msgid "&Title:"
msgstr "За&головок:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до заголовка показу."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "&Show unit"
msgstr "Показувати &одиниці"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:66
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Ве&рхня межа:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:75
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Верхня межа:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:78
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Звичайний колір:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:81
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:105
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:108
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:96
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір ґратки:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:114
msgid "Alarm color:"
msgstr "Колір тривоги:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:117
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:120
msgid "T&itle:"
msgstr "З&аголовок:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:129
msgid "Fi&lter"
msgstr "Фі&льтр"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:132
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:135
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:141 rc.cpp:144
msgid "Process Table"
msgstr "Таблиця процесів"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:147
msgid "System Load"
msgstr "Завантаження системи"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:150
msgid "CPU History"
msgstr "Журнал ЦП"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:153
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Журнал пам’яті і свопінгу"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:156
msgid "Memory"
msgstr "Пам’ять"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:159
msgid "Swap"
msgstr "Резервна пам’ять"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:162
msgid "Network History"
msgstr "Журнал мережі"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:165
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:168
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Реєстратор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Вилучити індикатор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть сюди "
"правою кнопкою мишки і виберіть <i>Властивості</i> у вигулькному меню. "
"Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:517
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:595 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:513 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:584
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:647
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:521
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:592
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 з %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:620
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:623
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:626
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:629
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 ТіБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:637
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ГіБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:640
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 МіБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:643
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 КіБ/с"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Редагувати параметри діаграм"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Діапазон відображення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Мінімальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
"дорівнюватимуть 0, застосовується автоматичне визначення діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
"дорівнюватимуть 0, застосовується автоматичне визначення діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали тривоги"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Вигляд"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колір критичного значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
"стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, "
"ми радимо використовувати малий розмір шрифту."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Введіть новий надпис:"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 К"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 М"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 Г"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 Т"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 П"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Одиниці показу"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Мішані"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Терабайти"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Параметри списків"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Параметри креслення"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Складати смужки у стос одна над одною"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Смужки накладаються одна на одну у стос з заповненням кольором. Отже, якщо "
"одна зі смужок відповідає значенню 2, а інша — значенню 3, першу смужку буде "
"намальовано на рівні 2, а іншу — на рівні 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальна шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Вкажіть діапазон графіка:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб діапазон показу автоматично "
"змінювався, відповідно до поточних значень датчика. Якщо ви не позначите цей "
"пункт, вам доведеться вказати власний діапазон показу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "У це поле введіть мінімальне значення показу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"У це поле введіть плаваюче значення максимуму області показу. Верхня границя "
"діапазону не зможе бути меншою за це значення, але саме значення може бути "
"збільшено зі збільшенням верхньої границі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальна шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Пікселів на проміжок часу:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей достатньо "
"великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Прокручування вертикальних ліній"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Показати позначки осей"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб до горизонтальних ліній було додано значення, що їм "
"відповідають."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Встановити колір..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Параметри записування у журнал"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Киньте датчик сюди"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Це вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з «Навігатора датчиків» на це "
"місце. На індикаторі, що з'явиться, ви зможете спостерігати значення датчика "
"у часі."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Параметри реєстратора"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Параметри набору датчиків"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтервал таймера"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Назва датчика"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Файл журналу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Вилучити датчик"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редагувати датчик..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Зуп&инити реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "За&пустити реєстрування"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Під'єднати вузол"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип з'єднання"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі використовувати безпечну оболонку "
"при реєстрації на віддаленому вузлі."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі використовувати безпечну оболонку "
"при реєстрації на віддаленому вузлі."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Фонова служба"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до фонової служби ksysguard, який "
"чекає на з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Нетипова команда"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі використовувати команду, яку "
"введено нижче, для ksysguardd на віддаленому вузлі."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Введіть тут номер порту на якому фонова служба ksysguard чекає на з'єднання."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр., 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
"відстежувати."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:71
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Нагляд за системою KDE"
#: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515
msgid "System Monitor"
msgstr "Нагляд за системою"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Оновити дані вкладки"
#: ksysguard.cpp:154
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Створити вкладку..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Імпортувати вкладку &з файла..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Зберегти вкладку &як..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Слідкувати за в&іддаленим комп’ютером..."
#: ksysguard.cpp:160
msgid "Tab &Properties"
msgstr "В&ластивості вкладки"
#: ksysguard.cpp:349
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ksysguard.cpp:428
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "ЦП: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:443
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Пам’ять: %1 / %2œПам.: %1 / %2œПам.: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:470
msgid " No swap space available "
msgstr " Свопінгу немає "
#: ksysguard.cpp:472
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Свопінг: %1 / %2œСвопінг: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© Розробники KDE System Monitor, 19962008"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Колишній супроводжувач"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:527
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:527
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Підтримка Solaris\n"
"Складові частини походять з модуля sunos5\n"
"утиліти «top», їх було запозичено з дозволу автора — William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Властивості вкладки"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал поновлення:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Навігатор датчиків"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
"Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах. На "
"індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього датчика. Деякі "
"індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб додати датчик, "
"просто перетягніть його на індикатор."
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Неможливо відкрити файл %1."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа "
"«KSysGuardWorkSheet»."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Виберіть тип дисплея"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Лінійний графік"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Цифрове відображення"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Стовпчикова діаграма"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Записувати у &файл журналу"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Вилучити цей індикатор?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Вилучити індикатор"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Макет"
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "Аркуш %1"
#: Workspace.cpp:171
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"На вкладці «%1» містяться незбережені дані.\n"
"Зберегти цю вкладку?"
#: Workspace.cpp:186
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Файли сенсорів (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:186
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Виберіть файл вкладки для імпорту"
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Немає жодної вкладки, яку можна було б зберегти."
#: Workspace.cpp:242
msgid "Export Tab"
msgstr "Експортувати вкладку"
#: Workspace.cpp:260
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Немає жодної вкладки, яку можна було б вилучити."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Параметри таймера"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Використовувати інтервал поновлення аркуша"