kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kaccess.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

412 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kaccess.po to Ukrainian
# translation of kaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kaccess.cpp:49
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавіша Shift тепер активна."
#: kaccess.cpp:51
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:53
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна."
#: kaccess.cpp:55
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:57
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавіша Alt тепер активна."
#: kaccess.cpp:59
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:61
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Win було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавіша Win тепер активна."
#: kaccess.cpp:63
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавіша Win тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:65
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавіша Meta тепер активна."
#: kaccess.cpp:67
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:69
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Super було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавіша Super тепер активна."
#: kaccess.cpp:71
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавіша Super тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:73
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавіша Hyper тепер активна."
#: kaccess.cpp:75
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавіша Hyper тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:77
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер активна."
#: kaccess.cpp:79
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:81
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Num Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:83
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:85
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:87
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:89
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:91
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:558
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:560
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:580
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kaccess.cpp:619
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Коли було використано жест:"
#: kaccess.cpp:625
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Змінити параметри без підтвердження"
#: kaccess.cpp:626
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Показувати це вікно підтвердження"
#: kaccess.cpp:627
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивувати всі AccessX функції та жести"
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
msgid "Sticky keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
msgid "Slow keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
msgid "Bounce keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
msgid "Mouse keys"
msgstr "Кнопки мишки"
#: kaccess.cpp:687
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1»?"
#: kaccess.cpp:690
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1» та «%2»?"
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2» та «%3»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1»?"
#: kaccess.cpp:707
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2»?"
#: kaccess.cpp:710
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2» та «%3»?"
#: kaccess.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2», «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2»?"
#: kaccess.cpp:724
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:735
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3»?"
#: kaccess.cpp:739
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3» і деактивувати «%4»?"
#: kaccess.cpp:745
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програма зробила запит на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:756
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 секунд, або програма дала запит "
"на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:758
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів підряд, або програма дала запит на "
"зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:762
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Ви натиснули %1 або програма дала запит на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього параметра або ви зробили комбінацію "
"декількох жестів клавіатури."
#: kaccess.cpp:770
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ці параметри AccessX потрібні для деяких користувачів з порушеними рухомими "
"функціями і можуть бути налаштовані в Системних параметрах KDE. Також їх "
"можна увімкнути або вимкнути за допомогою стандартизованих жестів "
"клавіатури.\n"
"\n"
"Якщо вони вам непотрібні, можете вибрати «Деактивувати всі AccessX функції "
"та жести»."
#: kaccess.cpp:792
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Повільні клавіші було увімкнено. Відтепер, ви мусите деякий час тримати "
"кожну клавішу натиснутою, перш ніж ввід буде прийнято."
#: kaccess.cpp:794
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Повільні клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:797
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, кожна клавіша буде заблокована "
"певний час після її натискання."
#: kaccess.cpp:799
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Пружні клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:802
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, клавіші модифікаторів залишатимуться "
"зафіксованими після того, як ви їх відпустили."
#: kaccess.cpp:804
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Липкі клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:807
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, ви можете натискати номерні клавіші "
"вашої клавіатури для керування мишкою."
#: kaccess.cpp:809
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Клавіші мишки було вимкнено."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта зручності KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Автор"