mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
907 lines
27 KiB
Text
907 lines
27 KiB
Text
# translation of kmix.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kmix.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kmix.
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 08:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Use custom colors"
|
||
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Silent:"
|
||
msgstr "&Тихий:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Loud:"
|
||
msgstr "&Гучний:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Тло:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Lou&d:"
|
||
msgstr "Гуч&ний:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backgrou&nd:"
|
||
msgstr "Т&ло:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Silen&t:"
|
||
msgstr "Ти&хий:"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Нижні частоти"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Верхні частоти"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Синт."
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Pcm"
|
||
msgstr "Pcm"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Гучномовець"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінійний вх"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрофон"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "КД"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mix"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Pcm2"
|
||
msgstr "Pcm2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "RecMon"
|
||
msgstr "ІндЗап"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "IGain"
|
||
msgstr "ВхПс"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "OGain"
|
||
msgstr "ВихПс"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "Line1"
|
||
msgstr "Лінійний вх 1"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line2"
|
||
msgstr "Лінійний вх 2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line3"
|
||
msgstr "Лінійний вх 3"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Digital1"
|
||
msgstr "Цифровий 1"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital2"
|
||
msgstr "Цифровий 2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital3"
|
||
msgstr "Цифровий 3"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "PhoneIn"
|
||
msgstr "Телеф. вх"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "PhoneOut"
|
||
msgstr "Телеф. вих"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Радіо"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-depth"
|
||
msgstr "Тривимірна глибина"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-center"
|
||
msgstr "Тривимірний центр"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використовується"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
|
||
"Зареєструйтеся як root та запустіть «chmod a+rw /dev/mixer*» для відкриття "
|
||
"доступу."
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
|
||
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
|
||
"завантажений.\n"
|
||
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою «insmod».\n"
|
||
"Використовуйте «soundon», якщо у вас комерційна версія OSS."
|
||
|
||
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
||
msgid "Playback Streams"
|
||
msgstr "Потоки відтворення даних"
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
||
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n"
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно."
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено мікшер ALSA.\n"
|
||
"Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n"
|
||
"та що драйвер завантажений.\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
|
||
"Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
||
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
||
msgstr "kmix: помилка запису у мікшер."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
||
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
||
msgstr "kmix: помилка читання з мікшера."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
||
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: не знайдено мікшер.\n"
|
||
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n"
|
||
"та що драйвер завантажений.\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
||
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у "
|
||
"таку халепу."
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
|
||
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
|
||
"завантажений.\n"
|
||
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою «insmod».\n"
|
||
"Використовуйте «soundon», якщо у вас версія OSS4 від 4front."
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Головна гучність"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
||
msgid "Internal Speaker"
|
||
msgstr "Внутрішній гучномовець"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
||
msgid "Headphone"
|
||
msgstr "Навушники"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
||
msgid "Line Out"
|
||
msgstr "Лінійний вихід"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
||
msgid "Record Monitor"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
||
msgid "Line In"
|
||
msgstr "Лінійний вхід"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
|
||
"Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для "
|
||
"надання доступу."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
||
msgid "Recording level of the microphone input."
|
||
msgstr "Рівень гучності запису на вхідному каналі мікрофона."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
||
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
||
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
||
"Headphone control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує гучністю передніх гучномовців або всіх гучномовців (залежно від моделі "
|
||
"звукової картки). Якщо ви користуєтеся цифровим виводом даних, ймовірно, вам "
|
||
"також варто скористатися іншими регуляторами, зокрема ADC або DAC. Для "
|
||
"звукових карток з виходом для навушників часто передбачено регулятор "
|
||
"гучності для навушників (Headphone)."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
||
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
||
"the Master or Headphone channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більшість мультимедійних даних, зокрема дані у форматі MP3 або відео, "
|
||
"відтворюються за допомогою каналу PCM. Отже, гучність відтворення таких "
|
||
"даних керується одразу цим каналом і головним каналом або каналом навушників."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
||
"manually activated to enable the headphone output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує гучністю каналу навушників. На деяких звукових картках передбачено "
|
||
"окремий перемикач, який слід перемкнути вручну, щоб уможливити вивід даних "
|
||
"на канал навушників."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: apps/kmixd.cpp:274 apps/kmix.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
||
"control %1 on card %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було від'єднано звукову плату головного пристрою. Змінюється керування %1 на "
|
||
"платі %2."
|
||
|
||
#: apps/kmixd.cpp:284 apps/kmix.cpp:968
|
||
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
||
msgstr "Останню звукову плату було від'єднано."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:214
|
||
msgid "Audio Setup"
|
||
msgstr "Налаштування звуку"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:218
|
||
msgid "Hardware &Information"
|
||
msgstr "&Інформація про обладнання"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:221
|
||
msgid "Hide Mixer Window"
|
||
msgstr "Сховати вікно мікшера"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:225
|
||
msgid "Configure &Channels..."
|
||
msgstr "Налаштувати &канали..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
||
msgid "Select Master Channel..."
|
||
msgstr "Вибрати головний канал..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:233
|
||
msgid "Save volume profile 1"
|
||
msgstr "Зберегти профіль звуку 1"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:238
|
||
msgid "Save volume profile 2"
|
||
msgstr "Зберегти профіль звуку 2"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:243
|
||
msgid "Save volume profile 3"
|
||
msgstr "Зберегти профіль звуку 3"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:248
|
||
msgid "Save volume profile 4"
|
||
msgstr "Зберегти профіль звуку 4"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:253
|
||
msgid "Load volume profile 1"
|
||
msgstr "Завантажити профіль звуку 1"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:258
|
||
msgid "Load volume profile 2"
|
||
msgstr "Завантажити профіль звуку 2"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:263
|
||
msgid "Load volume profile 3"
|
||
msgstr "Завантажити профіль звуку 3"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:268
|
||
msgid "Load volume profile 4"
|
||
msgstr "Завантажити профіль звуку 4"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Збільшити гучність"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Зменшити гучність"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:290
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:854
|
||
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
||
msgstr "Не вдалося додати панель: некоректний профіль графічного інтерфейсу."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:862
|
||
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
||
msgstr "Панель вже існує. Додати панель не вдасться."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1267
|
||
msgid "Mixer Hardware Information"
|
||
msgstr "Інформація про апаратний мікшер"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1285
|
||
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
||
msgstr "Допоміжну програму або не встановлено, або вона не є працездатною."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1301
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1341 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
||
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
||
msgstr "Не встановлено або не з’єднано з комп’ютером жодної звукової картки."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1354
|
||
msgid "KDE Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер KDE"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:33
|
||
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
||
msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер KDE"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:37
|
||
msgid "KMix"
|
||
msgstr "KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:39
|
||
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
||
msgstr "© Розробники KMix, 1996–2013"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Christian Esken"
|
||
msgstr "Christian Esken"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Original author and current maintainer"
|
||
msgstr "Автор задуму і відповідальний за програму"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
||
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "ALSA 0.9x port"
|
||
msgstr "Портування на ALSA 0.9x"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "Brian Hanson"
|
||
msgstr "Brian Hanson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "Solaris support"
|
||
msgstr "Підтримка Solaris"
|
||
|
||
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
||
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
||
#: apps/main.cpp:49
|
||
msgid "Igor Poboiko"
|
||
msgstr "Igor Poboiko"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:49
|
||
msgid "Plasma Dataengine"
|
||
msgstr "Рушій даних Плазми"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:50
|
||
msgid "Temporary maintainer"
|
||
msgstr "Тимчасовий супровід"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:51
|
||
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
||
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
|
||
msgid "*BSD fixes"
|
||
msgstr "Виправлення для *BSD"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:52
|
||
msgid "Lennart Augustsson"
|
||
msgstr "Lennart Augustsson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53
|
||
msgid "Nadeem Hasan"
|
||
msgstr "Nadeem Hasan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53
|
||
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
||
msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54
|
||
msgid "Erwin Mascher"
|
||
msgstr "Erwin Mascher"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54
|
||
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
||
msgstr "Вдосконалення підтримки для звукових плат на основі emu10k1"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:55
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:55
|
||
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
||
msgstr "Підтримка TerraTec DMX6Fire"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
||
msgstr "Блокує не-приховування головного вікна KMix, якщо KMix вже запущено."
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
||
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
||
msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
||
msgid "KMixCtrl"
|
||
msgstr "KMixCtrl"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
||
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "© Stefan Schimanski, 2000"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
||
msgid "Save current volumes as default"
|
||
msgstr "Записати поточні гучності як типові"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
||
msgid "Restore default volumes"
|
||
msgstr "Повертає типові гучності"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лівий"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правий"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центральний"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Left"
|
||
msgstr "Об’ємний лівий"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Right"
|
||
msgstr "Об’ємний правий"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:54
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Left"
|
||
msgstr "Бічний лівий"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:54
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Right"
|
||
msgstr "Бічний правий"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:55
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Rear Center"
|
||
msgstr "Задній центральний"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:277
|
||
msgid "Sound drivers supported:"
|
||
msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:278
|
||
msgid "Sound drivers used:"
|
||
msgstr "Драйвери звуку, які вжито:"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
||
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
||
msgstr "Задіяно експериментальний багатодрайверний режим"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:102
|
||
msgid "&Split Channels"
|
||
msgstr "&Розділити канали"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "С&ховати"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:115
|
||
msgid "&Muted"
|
||
msgstr "&Вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:121
|
||
msgid "Set &Record Source"
|
||
msgstr "Встановити джерело &запису"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:126
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Пересунути"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
|
||
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати с&корочення..."
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:178
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Ввімкнути/вимкнути звук"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:291
|
||
msgid "capture"
|
||
msgstr "захоплення"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:347
|
||
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
||
msgstr "Захоплення/не-захоплення %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:348
|
||
msgid "Mute/Unmute %1"
|
||
msgstr "Приглушити/Відновити %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:578
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:615
|
||
msgid "%1 (capture)"
|
||
msgstr "%1 (захоплення)"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:1189
|
||
msgid "Automatic According to Category"
|
||
msgstr "Автоматично, відповідно до категорії"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
||
msgid "All controls"
|
||
msgstr "Всі елементи керування"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
||
msgid "Only playback controls"
|
||
msgstr "Лише керування відтворенням"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
||
msgid "Only capture controls"
|
||
msgstr "Лише керування захопленням"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
||
msgid "Add View"
|
||
msgstr "Додати панель"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
||
msgid "Select mixer:"
|
||
msgstr "Виберіть мікшер:"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
|
||
msgid "Current mixer"
|
||
msgstr "Поточний мікшер"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
||
msgid "Select the design for the new view:"
|
||
msgstr "Виберіть компонування нової панелі:"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
||
msgid "Nothing is capturing audio."
|
||
msgstr "Жодна з програм не виконує захоплення звуку."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
||
msgid "Nothing is playing audio."
|
||
msgstr "Жодна з програм не відтворює звукових даних."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
||
msgid "No capture devices."
|
||
msgstr "Немає пристроїв захоплення."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
||
msgid "No playback devices."
|
||
msgstr "Немає пристроїв відтворення."
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
|
||
msgid "Select Master Channel"
|
||
msgstr "Виберіть головний канал"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
||
msgid "Current mixer:"
|
||
msgstr "Поточний мікшер:"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
||
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
||
msgstr "Виберіть канал, який відповідає головній гучності:"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
||
msgid "Sound Menu"
|
||
msgstr "Меню звуку"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
||
msgid "Restore volumes on login"
|
||
msgstr "Відновлювати гучності при вході до системи"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
||
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
||
msgstr "Відновлювати значення всіх рівнів гучності та перемикачів"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
||
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
||
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
||
msgstr "Вмикає службу автоматичного запуску KMix (kmix_autostart.desktop)"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
||
"is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автозапуск не можна увімкнути, оскільки не встановлено файл автоматичного "
|
||
"запуску, kmix_autostart.desktop."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Горизонтально"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикально"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Візуальні"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
||
msgid "Show &tickmarks"
|
||
msgstr "Показувати &поділки"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
|
||
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
||
msgstr "Вмикає/вимикає поділки на повзунках"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
||
msgid "Show &labels"
|
||
msgstr "Показувати &написи"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
|
||
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
||
msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
||
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
||
msgstr "Показувати &екранну панель (OSD)"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
|
||
msgid "Slider orientation: "
|
||
msgstr "Орієнтація повзунка: "
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
|
||
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
||
msgstr "Орієнтація повзунка (керування гучністю з системного лотка):"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
|
||
msgid "&Dock in system tray"
|
||
msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
|
||
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
||
msgstr "Пришвартовує мікшер в системний лоток KDE"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
||
msgid "Load volume profile %1"
|
||
msgstr "Завантажити профіль звуку %1"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Регулятор гучності"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
||
msgid "M&ute"
|
||
msgstr "В&имкнути"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
||
msgid "Mixer cannot be found"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мікшер"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
||
msgid "Volume at %1%"
|
||
msgstr "Гучність на %1%"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
||
msgid " (Muted)"
|
||
msgstr " (Вимкнено)"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
||
msgid "Configure Channels"
|
||
msgstr "Налаштування каналів"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
||
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
||
msgstr "Налаштування каналів. Перетягніть піктограму для оновлення."
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
|
||
msgid "Visible channels"
|
||
msgstr "Видимі канали"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
|
||
msgid "Available channels"
|
||
msgstr "Доступні канали"
|
||
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
||
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
||
msgstr "Виберіть мікшери, які слід показувати у меню звуку"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:163
|
||
msgid "&Channels"
|
||
msgstr "&Канали"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:216
|
||
msgid "Device Settings"
|
||
msgstr "Параметри пристрою"
|